Following this impulse given by the policy segment and ITC in general, several activities and meetings inside and outside of UNECE were organized around the subjects of vehicle automation and vehicle connectivity. |
В развитие импульса, заданного сегментом по вопросам политики и КВТ в целом, в ЕЭК ООН и за ее пределами было организовано несколько мероприятий и совещаний, посвященных вопросам автоматизации транспортных средств и связи между транспортными средствами. |
The delegation of the Russian Federation reminded the Working Party that the report of the seventy-sixth session of the ITC was still not available in Russian. |
Делегация Российской Федерации напомнила Рабочей группе о том, что доклад о работе семьдесят шестой сессии КВТ до сих пор не издан на русском языке. |
The World Forum noted that at the February 2014 session of ITC, a policy oriented segment on "Innovations for sustainable inland transport and mobility" was organized, with special attention on autonomous vehicles. |
Всемирный форум отметил, что в ходе сессии КВТ в феврале 2014 года был организован сегмент по вопросам политики "Инновации для устойчивого внутреннего транспорта и мобильности", на котором особое внимание было уделено автономным транспортным средствам. |
Finally, Ms. Molnar invited TIRExB members to participate in the seventy-fifth jubilee session of the Inland Transport Committee (ITC) or ensure that their government is duly represented. |
В заключение г-жа Мольнар пригласила членов ИСМДП принять участие в семьдесят пятой юбилейной сессии Комитета по внутреннему транспорту (КВТ) либо обеспечить, чтобы их правительства были представлены на должном уровне. |
(e) The diminishing level of participation towards the end of ITC sessions remains a concern; |
е) по-прежнему вызывает обеспокоенность тот факт, что к концу сессии КВТ количество участников уменьшается; |
The ITC endorsed the outcome of the policy-oriented segment of this meeting and approved a Road Map for promoting ITS which includes 20 global actions to promote the use of ITS (see Annex to this document). |
КВТ одобрил итоги посвященного вопросам политики сегмента указанной сессии и утвердил "дорожную карту" в интересах развития ИТС, которая включает в себя 20 глобальных направлений действий по поощрению использования таких систем (см. приложение к настоящему документу). |
The Committee appreciated the publication of the 2012 Inland Transport Security Forum proceedings and requested that they be translated into the other official UNECE languages and made available to ITC subsidiary bodies for their consideration. |
Комитет выразил признательность за опубликование материалов Дискуссионного форума по безопасности на внутреннем транспорте в 2012 году и просил перевести их на официальные языки ЕЭК ООН и предоставить вспомогательным органам КВТ для рассмотрения. |
The Working Party may also wish to note that the up-to-date texts and status of all UNECE Agreements and Conventions on transport issues may be consulted at the ITC's website: . |
Рабочая группа, возможно, пожелает также отметить, что с обновленными текстами и информацией о статусе всех соглашений и конвенций ЕЭК ООН по транспортным вопросам можно ознакомиться на веб-сайте КВТ: . |
The Inland Transport Committee (ITC) is a unique body specialized in inland transport with the overarching goal of promoting sustainable mobility and transport. |
Комитет по внутреннему транспорту (КВТ) - уникальный орган, занимающийся проблемами внутреннего транспорта с общей целью содействия устойчивым мобильности и транспорту. |
The Bureau considered an informal document prepared by the secretariat providing information on the mandate and scope of the revision of the 1996 White Paper on Inland Waterways to be elaborated in line with ITC resolution No. 258. |
Бюро рассмотрело подготовленный секретариатом неофициальный документ, содержащий информацию о мандате и рамках пересмотра Белой книги по внутреннему водному транспорту от 1996 года, который должен быть проведен в соответствии с резолюцией Nº 258 КВТ. |
In this context, the Working Party may wish to recall the consideration of ITC at its sixty-eighth session of an action plan adopted by the ECMT Council of Ministers and focusing on the removal of barriers for rail transport services in a pan-European context. |
В этом контексте Рабочая группа, возможно, пожелает напомнить о рассмотрении КВТ на его шестьдесят восьмой сессии плана действий, принятого Советом министров ЕКМТ и направленного на устранение барьеров для железнодорожных транспортных услуг в панъевропейских масштабах. |
agreed to revert to this item at the meeting to be held immediately after the sixty-seventh session of the ITC. |
решило вернуться к обсуждению этого вопроса на совещании, которое будет проведено сразу же после шестьдесят седьмой сессии КВТ. |
2.3. Matters arising from ITC and UNECE 22 - 25 2.4. |
2.3 Вопросы, вытекающие из решений КВТ и ЕЭК ООН 22 - 25 |
The Bureau underlined its earlier recommendation that the Committee focuses on those questions which require a decision by the Committee and requested the secretariat to set-up an alternative layout of the current ITC agenda for consideration at the Bureau's meeting on 12 February 2001. |
Бюро особо отметило свою ранее принятую рекомендацию Комитету сосредоточить внимание на тех вопросах, которые требуют принятия решений Комитетом, и поручило секретариату подготовить альтернативную схему нынешней повестки дня КВТ для рассмотрения на заседании Комитета 12 февраля 2001 года. |
With regard to the latter, the Bureau noted the views of the Working Party on Road Traffic Safety, which felt that such an event required very careful planning and would not be possible for the sixty-third session of the ITC. |
В связи с последним из указанных вопросов Бюро приняло к сведению мнение Рабочей группы по безопасности дорожного движения, которая считает, что такое мероприятие требует весьма тщательной подготовки и его невозможно провести до шестьдесят третьей сессии КВТ. |
The secretariat reported that ITC had requested WP. to consider as a priority the necessary actions to ensure the continuous concordance and consistency between the Convention on Road Traffic and the vehicle regulations developed by WP., taking into account the solutions proposed by the World Forum. |
Секретариат информировал, что КВТ просил WP. в качестве одной из приоритетных задач рассмотреть необходимые меры для обеспечения на постоянной основе соответствия и согласованности между Конвенцией о дорожном движении и разработанными WP. правилами, касающимися транспортных средств, с учетом решений, предложенных Всемирным форумом. |
Since the majority of elderly and disabled passengers benefiting from accessible rail cars and train stations are women, the workshop can be considered as the SC. contribution to gender mainstreaming in ITC work. |
Поскольку большинство пожилых пассажиров и инвалидов, пользующихся доступными железнодорожными вагонами и станциями, являются женщинами, это рабочее совещание можно рассматривать как вклад SC. в деятельность по учету гендерной проблематики в работе КВТ. |
A quick look at the work programme of the ITC and at the legal instruments developed under its auspices indicates that transport-related security issues have almost never been directly addressed. |
Если взглянуть на программу работы КВТ и разработанные под его эгидой правовые документы, то становится очевидным, что вопросы, касающиеся обеспечения безопасности на транспорте, практически никогда конкретно не рассматривались. |
However, in the aftermath of 11 September, it may be reasonably considered that a number of specific transport areas dealt with by the ITC might need some kind of security requirements. |
Однако после событий 11 сентября можно с полным основанием сделать вывод, что в ряде конкретных областей, которыми занимается КВТ, возможно, необходимо предусмотреть определенные требования, касающиеся безопасности. |
stressed that the decisions of the ITC should be taken into account when issues affecting transport are considered within ECE or other relevant international meetings; |
подчеркнуло, что при рассмотрении в рамках ЕЭК и в ходе других соответствующих международных совещаний вопросов, затрагивающих сектор транспорта, надлежит учитывать решения, принятые КВТ; |
This proposal was adopted by the UNECE Inland Transport Committee (ITC) during its sixty-second session in February 2000 and a mandate was given to the Expert Group to first concentrate its efforts on road tunnels. |
Это предложение было принято Комитетом по внутреннему транспорту (КВТ) ЕЭК ООН в ходе его шестьдесят второй сессии, состоявшейся в феврале 2000 года, и данной Группе экспертов был предоставлен мандат на то, чтобы она первоначально сосредоточила свои усилия на автодорожных туннелях. |
In this context, the Working Party may also wish to consider whether the activities of the ITC and the Working Party on transport security, as discussed at its fiftieth session, could have an impact on such a review. |
В этом контексте Рабочая группа, возможно, пожелает также изучить вопрос о том, может ли деятельность КВТ и Рабочей группы в области транспортной безопасности, которая обсуждалась на ее пятидесятой сессии, иметь отношение к такому обзору. |
The efforts to implement ITC resolution No. 248 are hindered by the requirements emerging with Hungary's accession to the EU as discussed in the commentary to the measures taken to reduce delays at the border crossings. |
Осуществление резолюции Nº 248 КВТ затруднено в связи с требованиями, обусловленными присоединением Венгрии к ЕС, которые изложены в комментарии, касающемся мер, принимаемых для сокращения продолжительности задержек в пунктах пересечения границы. |
She informed the World Forum that ITC had endorsed the activities of WP. on market fuel quality standards and the organization of a Round Table on global warming and transport, scheduled to be held in Geneva in June 2010. |
Она проинформировала Всемирный форум о том, что КВТ одобрил деятельность WP. в области стандартов качества рыночного топлива и организацию круглого стола по проблемам глобального потепления и транспорта, который планируется провести в Женеве в июне 2010 года. |
At the sixty-fourth session of the ITC, several delegations reiterated their concerns with regard to difficulties encountered by carriers in obtaining visas and asked that concrete solutions be sought to improve the situation. |
На шестьдесят четвертой сессии КВТ ряд делегаций вновь выразили свою озабоченность по поводу трудностей, с которыми приходится сталкиваться перевозчикам при получении виз, и просили принять конкретное решение для исправления сложившейся ситуации. |