The ITC will take these questions into consideration in its strategy to the extent that they fall within its competence and it can contribute added value to activities carried out in other international fora. |
КВТ будет принимать эти вопросы во внимание в своей стратегии в той мере, в какой они относятся к его компетенции, и может еще активнее способствовать деятельности, осуществляемой другими международными форумами. |
The ITC is requested to approve this extension and give a more general scope to this request in order to allow the same possibility in the future for other of its subsidiary bodies which administer legal instruments with Contracting Parties outside the UNECE region. |
КВТ предлагается утвердить эти изменения и придать более общий характер данному предложению, с тем чтобы в будущем такую же возможность имели и другие его вспомогательные органы, контролирующие осуществление юридических документов, Договаривающиеся Стороны которых расположены вне региона ЕЭК ООН. |
The Working Party will have before it an Informal document in English and French in the form of a table showing the follow-up given to the recommendations on safety in tunnels by different ITC subsidiary bodies including WP.. |
Рабочая группа рассмотрит неофициальный документ на английском и французском языках, подготовленный в виде таблицы с указанием последующей деятельности в контексте рекомендаций по безопасности в туннелях, вынесенных различными вспомогательными органами КВТ, включая WР.. |
In connection with this agenda item, it is recalled that, at its fifty-second session, the Working Party drafted a Resolution on the Reduction of the Border Stopping Time of Shuttle Trains in International Traffic, which was submitted to the ITC for adoption. |
В связи с этим пунктом повестки дня напоминается, что Рабочая группа на своей пятьдесят второй сессии подготовила проект резолюции о сокращении задержек челночных поездов на границах в международном сообщении, который был представлен на утверждение Комитету по внутреннему транспорту (КВТ). |
individual subsidiary bodies of the ITC should be invited to monitor the implementation of the various legal instruments in the transport sector. |
вспомогательным органам КВТ следует в индивидуальном порядке предложить осуществлять контроль за соблюдением положений различных правовых документов, касающихся сектора транспорта. |
The ITC stressed the importance for non- EU member States of participating in this meeting which will be held with the technical support of the European Commission and will inform AETR checking authorities how to carry out controls of vehicles equipped with the new device. |
КВТ подчеркнул важность участия государств, не являющихся членами ЕС, в этом совещании, которое будет организовано при техническом содействии Европейской комиссии и на котором представители контролирующих органов ЕСТР будут ознакомлены с методикой проведения проверок транспортных средств, оснащенных этим новым устройством. |
It also recommended that the multi-disciplinary group of experts should not be too large, and that it should come up with specific recommendations on how to include the necessary provisions on safety in tunnels into the legal instruments dealt with by ITC subsidiary bodies. |
Он также рекомендовал, чтобы состав многопрофильной группы экспертов не был слишком широким, и предложил ей разработать конкретные рекомендации о том, каким образом необходимые положения о безопасности в туннелях следует включить в правовые документы, с которыми работают вспомогательные органы КВТ. |
However, in case there are comments or objections by ITC delegates on issues under items 10, 13 and 14 of the agenda, these would be considered and reflected as appropriate in the list of main decisions. |
Вместе с тем если делегаты КВТ выразят замечания либо возражения по проблемам, относящимся к пунктам 10, 13 и 14 повестки дня, то они будут рассмотрены и отражены надлежащим образом в перечне основных решений. |
Obviously, this is a vast question that should continue to merit attention by the Working Party, with a view to identify emerging trends, facilitate an extensive exchange of views among delegates and develop precise recommendations to the ITC. |
Очевидно, речь идет об одном из очень широких вопросов, которому Рабочая группа должна продолжать уделять внимание в целях выявления возникающих тенденций, облегчения обстоятельного обмена мнениями между делегатами и подготовки четких рекомендаций для КВТ. |
The conclusions of the discussion should concentrate on strategic recommendations to be further discussed and eventually adopted by the ITC, so that the Committee could develop orientations to its subsidiary bodies. |
Сделанные в ходе обсуждения выводы должны содержать стратегические рекомендации, изучение которых будет продолжено и которые в конечном счете могут быть приняты КВТ, что позволило бы Комитету дать своим вспомогательным органам указания относительно дальнейшей работы. |
He added that the results of this undertaking were expected to be reported in 2002 to the ITC, which would subsequently ask its subsidiary bodies to identify those recommendations which could be made legally binding through their introduction in the various UN/ECE transport Agreements and Conventions concerned. |
Он добавил, что о результатах этих усилий, как предполагается, будет сообщено в 2002 году КВТ, который затем поручит своим вспомогательным органам определить, каким рекомендациям может быть придана обязательная юридическая сила посредством их включения в соответствующие транспортные соглашения и конвенции ЕЭК ООН. |
The Working Party was informed that the ITC and the Conference of European Statisticians had agreed to propose a review of ECE data work in transport statistics to be carried out by three to four external experts during 2007 and 2008. |
Рабочая группа была проинформирована, что КВТ и Конференция европейских статистиков решили предложить провести обзор информационной деятельности ЕЭК в области статистики транспорта, который должен быть выполнен тремя-четырьмя внешними экспертами в течение 2007 и 2008 годов. |
In view of this, the opinion prevailed that the Bureau meeting foreseen immediately after each ITC session should address the problems encountered during the session. |
С учетом этого в основном было решено, что на совещании Бюро, которое предполагается проводить сразу после окончания каждой сессии КВТ, следует рассматривать проблемы, возникшие в ходе этой сессии. |
The Working Party requested the secretariat to continue its monitoring of weights and dimensions of intermodal transport units in accordance with ITC resolution No. 241 of 5 February 1993 and to report on any new developments in this field. |
Рабочая группа просила секретариат продолжать отслеживать изменение, касающиеся веса и габаритов интермодальных транспортных единиц, в соответствии с резолюцией Nº 241 КВТ от 5 февраля 1993 года и сообщать о любых новых тенденциях в этой области. |
The Group of Expert met for the first time on 24-25 May 2007 and is expected to issue a final report to the ITC Bureau in January 2008. |
Эта Группа экспертов впервые собралась 24-25 мая 2007 года и, как ожидается, представит окончательный доклад Бюро КВТ в январе 2008 года. |
In line with the recommendation made in that report and the subsequent decisions by SC. and the ITC, the secretariat wrote to member States on 4 March 2002 asking them to provide relevant proposals regarding environmental impact assessment and noise reduction. |
В соответствии с приведенной в этом докладе рекомендацией и последующими решениями, принятыми SC. и КВТ, секретариат 4 марта 2002 года обратился к государствам-членам с письменной просьбой представить соответствующие предложения, касающиеся оценки воздействия на окружающую среду и снижения уровня шума. |
In this context, the Working Party may also wish to review its programme of work for the period 2010 to 2014 and transmit its proposals to ITC for decision at its forthcoming session (23-25 February 2010). |
В этой связи Рабочая группа, возможно, также пожелает рассмотреть свою программу работы на период 2010-2014 годов и передать свои предложения КВТ для принятия решения на его предстоящей сессии (23-25 февраля 2010 года). |
With regard to the ITC's requests regarding global warming and transport and inland transport security, the Working Party decided to take up these issues under items 8 and 11 of its agenda. |
В связи с предложениями КВТ, касающимися глобального потепления и транспорта и безопасности на внутреннем транспорте, Рабочая группа решила рассмотреть эти вопросы в рамках пунктов 8 и 11 своей повестки дня. |
To effectively play its role and to provide a visible value-added, the Working Party, under the supervision of the ITC, must be actively supported and shaped by a large number of experts from UNECE member States. |
Для того чтобы эффективно играть свою роль и приносить заметную пользу, Рабочей группе, действующей под руководством КВТ, необходимы активная поддержка и разносторонняя помощь от большого числа экспертов из государств - членов ЕЭК ООН. |
The ITC report (UNECE, 2003) presented at the seminar mentioned above described trends in infrastructure financing in the pan-European region and developments in some EU member states, accession countries and candidate countries. |
В докладе КВТ (ЕЭК ООН, 2003 год), представленном на вышеупомянутом семинаре, содержится описание тенденций в области финансирования инфраструктуры в панъевропейском регионе и изменений в некоторых государствах - членах ЕС, присоединившихся странах и странах-кандидатах. |
The Expert Group took note of the planned rail infrastructure investment aiming to improve hinterland connections to Russian seaports, described in a presentation that was submitted by the Russian Federation to the seventy-first session of the ITC in February 2009. |
Группа экспертов приняла к сведению запланированные капиталовложения в железнодорожную инфраструктуру, которые направлены на улучшение соединений внутренних регионов с российскими морскими портами и описание которых приводится в сообщении, сделанном Российской Федерацией на семьдесят первой сессии КВТ в феврале 2009 года. |
In accordance with the Position Paper, the Working Party may wish to review and approve the Inter-Governmental Document for transmission to the forthcoming session of ITC (28 February to 1 March 2012). |
В соответствии с этим позиционным документом Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть и одобрить межправительственный документ для передачи предстоящей сессии КВТ (28 февраля - 1 марта 2012 года). |
Such a ceremony could be held during the annual session of the UNECE Inland Transport Committee (ITC) in February/March 2012 or at another event providing for the necessary visibility and for the participation of both senior Government and industry officials. |
Такую церемонию можно было бы провести в ходе годовой сессии Комитета по внутреннему транспорту (КВТ) ЕЭК ООН в феврале/марте 2012 года либо другого мероприятия, способного обеспечить необходимый информационно-рекламный уровень и участие старших должностных лиц из правительств и отрасли. |
In addition and as requested by the ITC Bureau at its sixth meeting on 20 June 2011, the Working Party should review and approve its traditional four-year work plan for 2012 - 2016. |
Кроме того, в соответствии с просьбой Бюро КВТ, изложенной на его шестом совещании, состоявшемся 20 июня 2011 года, Рабочей группе надлежит рассмотреть и одобрить ее традиционный четырехлетний план работы на 2012-2016 годы. |
Already in 2003, the UNECE Inland Transport Committee (ITC) identified the use of telematics and Intelligent Transport Systems (vehicles, infrastructure) as an issue that could become a major challenge for the future, or possibly change direction of its work. |
Еще в 2003 году Комитет по внутреннему транспорту (КВТ) ЕЭК ООН определил использование телематики и интеллектуальных транспортных систем (транспортные средства, инфраструктура) как вопрос, решение которого может стать важнейшей задачей на будущее или, возможно, изменить направление его работы. |