The Bureau decided to organize the restricted session right after the policy segment with the aim of creating a policy-oriented focus during the first day of the ITC session and possibly attract high-level participation. |
Бюро решило организовать совещание с ограниченным участием сразу после сегмента по вопросам политики, с тем чтобы первый день сессии КВТ был посвящен главным образом вопросам политики и по возможности привлек участников высокого уровня. |
The ITC welcomed the setting up of an Informal Group of Experts to facilitate further work in this area and thanked the Committee of the OSJD for offering to host the first meeting of the informal group (8 - 9 September 2014, Poland). |
КВТ приветствовал создание неофициальной группы экспертов для облегчения дальнейшей работы в этой области и поблагодарил Комитет Организации сотрудничества железных дорог (ОСЖД) за его предложение выступить в качестве принимающей стороны первого совещания этой неофициальной группы (8-9 сентября 2014 года, Польша). |
The document summarizes the views expressed so far within ITC and the Working Party and drawing parallels to the questions currently under discussion on the establishment of Terms of Reference (ToR) and Rules of Procedure (RoP) of the Working Party. |
В документе кратко изложены мнения, высказывавшиеся в рамках КВТ и Рабочей группы, и проведены параллели с обсуждаемыми в настоящее время вопросами, касающимися создания круга ведения (КВ) и правил процедуры (ПП) Рабочей группы. |
At the ITC session, he presented the report on achievements of the TEM and TER Projects in the period from the seventy-fourth session of the Committee, stressing especially the successful termination of the TEM and TER Master Plan Revision and its follow-up and monitoring activities. |
На сессии КВТ он представил доклад о достижениях в рамках проектов ТЕА и ТЕЖ в период после семьдесят четвертой сессии Комитета, особо подчеркнув успешное завершение пересмотра Генерального плана ТЕА и ТЕЖ, последующую деятельность и мероприятия по мониторингу его осуществления. |
This makes the ITC a unique body specialized in inland transport with the overarching goal of contributing to the development of inland transport in a safe, efficient and environmentally friendly way. |
З. Все это делает КВТ единственным в своем роде органом, специализирующимся по тематике внутреннего транспорта, с общей целью, которая заключается в содействии безопасному, эффективному и экологичному развитию внутреннего транспорта. |
The Bureau asked the secretariat to review the justification for the current number of Bureau members and, in preparation for the ITC elections, to make recommendations for its reduction to the level that was in place before 2012. |
З. Бюро поручило секретариату провести пересмотр обоснования количества членов Бюро в его нынешнем составе и, в рамках подготовки к выборам в КВТ, дать рекомендации относительно сокращения этого количества до уровня, имевшего место до 2012 года. |
Actions 4 (two activities), 6, 7, 9 (two activities), 10, 12, 13, 14, 15, 19 and 20 have been addressed through the various activities of the ITC subsidiary bodies. |
Направления действий 4 (два мероприятия), 6, 7, 9 (два мероприятия), 10, 12, 13, 14, 15, 19 и 20 были рассмотрены в рамках различных мероприятий вспомогательных органов КВТ. |
2.4. Follow-up to the seventy-fifth session of the Inland Transport Committee (ITC) (26-28 February 2013), including the review of the ECE reform; |
2.4 Последующая деятельность по итогам семьдесят пятой сессии Комитета по внутреннему транспорту (КВТ) (26-28 февраля 2013 года), включая обзор реформы ЕЭК; |
requested delegations to inform the secretariat of other criteria which might be taken into account and agreed to consider this question again at its meeting the day after the sixty-seventh session of the ITC in February 2005; |
просило делегации информировать секретариат о других критериях, которые могли бы быть приняты во внимание, и решило вновь рассмотреть этот вопрос на своем совещании, которое состоится на следующий день после шестьдесят седьмой сессии КВТ в феврале 2005 года; |
The Bureau considered the Conclusions of the Chairman of the Executive Committee on its meeting of 9 February 2007 with the Chair and Vice-Chairs of the Committee and noted with satisfaction that at its meeting on 7 March 2007 the EXCOM had endorsed the ITC proposals. |
Бюро рассмотрело выводы Председателя Исполнительного комитета, сделанные на состоявшемся 9 февраля 2007 года совещании с Председателем и заместителями Председателя Комитета, и с удовлетворением отметило, что на своем совещании 7 марта 2007 года Исполком одобрил предложения КВТ. |
At its sixty-ninth session, ITC reviewed its work in the area of transport security and agreed to establish a Multidisciplinary Group of Experts on Inland Transport Security and to approve its Terms of Reference. |
На своей шестьдесят девятой сессии КВТ провел обзор своей работы в области охраны на транспорте и решил учредить Многопрофильную группу экспертов по охране на внутреннем транспорте и одобрить Положения о ее круге ведения. |
A final report, to be prepared by the secretariat on the accomplishment of the objectives of the 2008-2009 biennium, will be presented to WP. at its November 2009 session for formal adoption and transmission to the ITC for its consideration at its February 2010 session. |
Окончательный доклад, который будет составлен секретариатом по реализации целей двухлетнего периода 2008-2009 годов, будет представлен WP. на его ноябрьской сессии 2009 года для официального принятия и передачи КВТ для рассмотрения на его сессии в феврале 2010 года. |
to recommend to the ITC to ask its competent subsidiary bodies to consider urgently the recommendations on safety in road tunnels in order to determine those that may be incorporated in the relevant legal instruments. |
рекомендовать КВТ предложить его компетентным вспомогательных органам в безотлагательном порядке рассмотреть рекомендации по обеспечению безопасности в автодорожных туннелях на предмет определения того, какие из них могут быть включены в соответствующие правовые документы. |
The Working Party may wish to reconvene the Ad hoc Working Group on the Revision of R.E. in 2001 to review the comments from Governments and prepare a final text for the ninety-fifth session of the Working Party and for the ITC. |
Рабочая группа, возможно, пожелает вновь созвать совещание Специальной рабочей группы по пересмотру СР. в 2001 году для рассмотрения замечаний, поступивших от правительств, и подготовке окончательного текста для девяносто пятой сессии Рабочей группы и для КВТ. |
Finally, the Working Party will be informed that the ITC Bureau discussed the feasibility and implications of aligning the various UNECE transport infrastructure agreements with the Convention on Environmental Impact Assessment in a Transboundary Context, |
Наконец, Рабочая группа будет проинформирована, что Бюро КВТ провело обсуждение по вопросу о практической осуществимости и последствиях приведения различных соглашений ЕЭК ООН в области транспортной инфрастуктуры в соответствие с Конвенцией об оценке воздействия на окружающую среду в трансграничном контексте. |
In the field of land transport, the ITC plays a crucial role since it fulfils a need not met by other international organizations: the development of a set of regulations for all land transport at the pan-European level with the participation of all its members. |
В области наземного транспорта КВТ играет ключевую роль, поскольку он соответствует потребностям, которые не могут быть удовлетворены другими международными организациями: он занимается разработкой комплекса правил для всех видов наземного транспорта на панъевропейском уровне с участием всех его членов. |
On the basis of the review, the Bureau may note the issues which are already reflected in the Committee's draft programme of work and identify those issues which may be included additionally in the programme of work for the follow-up by the respective ITC subsidiary bodies. |
На основе этого анализа Бюро, возможно, примет к сведению вопросы, которые уже отражены в проекте программы работы Комитета, и определит те вопросы, которые могут быть дополнительно включены в программу работы в рамках последующей деятельности соответствующих вспомогательных органов КВТ. |
The results of the questionnaire are expected to be available at the July 2003 meeting of the ITC Bureau and, most likely, they will not be available before the next session of the TIRExB in June 2003. |
Результаты распространения вопросника, как ожидается, должны быть представлены на совещании Бюро КВТ в июле 2003 года и, по всей вероятности, вряд ли будут получены до следующей сессии ИСМДП в июне 2003 года. |
the survey on the functioning of the TIR Convention undertaken by the ITC Bureau (see para. above) included a number of questions on the application of sanctions at national level. |
обзор функционирования Конвенции МДП, проведенный Бюро КВТ (см. пункт 12 выше), включал ряд вопросов, касающихся применения санкций на национальном уровне. |
Notwithstanding that a constructive engagement of the Trade Committee in addressing trade related issues of UNECE member countries, particularly of those in transition, may be to the benefit of UNECE, the Bureau stressed that this should not affect the structure and functioning of the ITC. |
Несмотря на то, что конструктивное участие Комитета по торговле в решении связанных с торговлей проблем стран - членов ЕЭК ООН, особенно стран переходного периода, может быть выгодно ЕЭК ООН, Бюро подчеркнуло, что это не должно отразиться на структуре и функционировании КВТ. |
(b) Collaborate closely with other subsidiary bodies of ITC and other UNECE bodies on matters of common interest; |
Ь) тесно сотрудничать с другими вспомогательными органами КВТ и другими органами ЕЭК ООН по вопросам, представляющим общий интерес; |
(c) Support ITC in addressing cross-sectorial issues, such as inland transport and security and inland transport and environment. |
с) оказывать поддержку КВТ в решении таких кросс-секретариальных проблем, как внутренний транспорт и безопасность, а также внутренний транспорт и охрана окружающей среды. |
Since 2009, the UNECE secretariat publishes a "flyer" on main transport indicators in the UNECE region that is available in February for the annual session of the UNECE Inland Transport Committee (ITC). |
С 2009 года секретариат ЕЭК ООН публикует "бюллетень" с основными транспортными показателями в регионе ЕЭК ООН, который готовится в феврале к ежегодной сессии Комитета по внутреннему транспорту (КВТ) ЕЭК ООН. |
The recommendations will first be considered by the Bureau of the Inland Transport Committee, then by the Committee for subsequent consideration, where appropriate, by the relevant subsidiary bodies of the ITC; |
Вначале эти рекомендации будут рассмотрены Бюро Комитета по внутреннему транспорту, затем Комитетом и при необходимости будут переданы для последующего рассмотрения соответствующими вспомогательными органами КВТ; |
Without deviating substantively from the structure of the first White Paper and in line with the mandate and decisions taken at the Bucharest Conference and the ITC, it is proposed to address the following five main areas: |
Сохраняя в целом структуру первой "Белой книги" и соблюдая мандат и решения, принятые на Бухарестской конференции и в рамках КВТ, предлагается рассмотреть следующие пять основных областей: |