According to article 110 of the Constitution the Leader has the responsibility and authority to determine general policies of the country, supervise the good performance of those policies, issue decrees for national referendums and pardon condemned persons or commute their sentence. |
Согласно статье 110 Конституции, Руководитель обязан и правомочен определять общую политику страны, осуществлять надзор за процессом выполнения этой политики, издавать указы о проведении общенациональных референдумов и объявлять помилование осужденных лиц или смягчать вынесенное им наказание. |
When urgently required in the interest of public health, the Queen's Commissioner may issue advisory reports about exposure reduction and is authorized to take measures to reduce emissions of air pollutants. |
Когда этого срочно требуют интересы охраны здоровья населения, председатель Королевской комиссии может издавать консультативные доклады по вопросам уменьшения воздействий и вправе принимать меры для сокращения выбросов загрязнителей воздуха. |
His delegation regretted that no provision had been made in Part 9 of the Statute empowering the Court to issue a binding order if a State party failed to comply with a request for cooperation. |
Его делегация сожалеет о том, что в Части 9 Статута не содержится никаких положений, которые наделяли бы Суд правом издавать приказ, имеющий обязательную силу, если то или иное государство-участник отказывается выполнить просьбу о сотрудничестве. |
It was to the credit of the Department of Public Information that, despite serious financial constraints, it was continuing to carry out its important programme of guided tours at Headquarters, as well as other measures, to organize seminars and to issue many publications. |
Департаменту общественной информации следует воздать должное за то, что, несмотря на серьезные финансовые ограничения, он продолжает осуществлять важнейшую программу организованных экскурсий в Центральных учреждениях, проводить другие мероприятия и семинары и издавать многочисленные публикации. |
Mr. MAMBOUNDOU MOUYAMA (Gabon) turned to the question of the powers granted to the President of the Republic by article 26 of the Constitution to issue ordinances when parliament was in recess. |
Г-н МАМБУНДУ МУЯМА (Габон) переходит к вопросу о предоставленной Президенту Республики в соответствии со статьей 26 Конституции возможности издавать указы в период между сессиями парламента. |
"By way of derogation from the provisions of the preceding paragraph, the competent court may issue provisional injunctions banning departure from the Jamahiriya." |
В порядке отступления от положений предыдущего пункта компетентный суд может издавать временный судебный запрет в отношении выезда из Джамахирии . |
The Organization, while complying with the legislation of member States, may, in accordance with its purposes and functions, issue and disseminate printed matter, the publication of which is envisaged by decisions of its organs. |
Организация, при соблюдении законодательства государств-членов, может в соответствии со своими целями и функциями издавать и распространять печатную продукцию, публикация которой предусмотрена решениями ее органов. |
The provision states that the Minister of Health may issue further regulations on the enforced administration of medication or other enforced treatment under the same article. |
Как указывается в Законе, в рамках той же статьи министр здравоохранения может издавать дополнительные правила, касающиеся назначения принудительного лечения лекарственными препаратами или иным образом. |
On the same basis, the Federal Council can issue temporary orders blocking accounts belonging to specific individuals (as was done, for instance, in respect of the accounts of former presidents Marcos and Mobutu Sese Seko). |
На этом же основании Федеральный совет может издавать ордонансы, ограниченные во времени, для блокирования счетов, принадлежащих определенным лицам (как это, например, было в случае со счетами бывших президентов Маркоса и Мобуту Сесе Секо). |
Article 85 of the amended Constitution allows the President to issue decrees and orders, on the basis of and in accordance with the Constitution, which are binding within Belarus. |
Статья 85 новой редакции Конституции разрешает президенту издавать на основе и в соответствии с Конституцией указы и распоряжения, имеющие обязательную силу на территории Беларуси. |
In civil proceedings, courts can issue so-called temporary dispositions, which provide for protective measures such as abstaining from a particular act for the duration of the trial. |
В рамках гражданского производства суды могут издавать так называемые временные распоряжения, которые предусматривают необходимость принятия защитных мер, таких, как отказ от осуществления конкретных действий в течение судебного разбирательства. |
The name of the ministry has been changed to the Ministry of Foreign Trade, which continues to issue accounting and auditing requirements for all enterprises falling under the CMA regulatory framework. |
Это Министерство, которое теперь называется Министерством внешней торговли, продолжает издавать бухгалтерские и аудиторские регламентации для всех предприятий, на которых распространяется сфера регулирования УРК. |
Rule 19 was amended to confer upon the President of the Tribunal the authority to issue Practice Directions, in consultation with the Bureau, the Prosecutor and the Registrar. |
В правило 19 была внесена поправка, наделяющая Председателя Трибунала правом издавать - в консультации с Коллегией, Обвинителем и Секретарем - практические инструкции. |
Articles 108-115 of the Constitution provide for the right of the local government to administer in an independent manner the income created and to issue orders and decisions with general obligatory force for the unit. |
В статьях 108-115 Конституции предусматривается право органа местного управления самостоятельно управлять получаемыми доходами и издавать распоряжения и постановления, имеющие обязательную силу для данной административной единицы. |
The Nepal Rastra Bank may issue necessary directives to commercial banks and require them to submit particulars on the following subjects: |
Государственный банк Непала может издавать для коммерческих банков необходимые инструкции и требовать от них представления следующих документов и информации: |
She wondered why the courts could not issue restraining orders before, rather than after, an act of violence and what priority was given to such cases by the police. |
Она спрашивает, почему суды не могут издавать запретительные приказы до, а не после совершения акта насилия и насколько оперативно полиция приступает к рассмотрению таких дел. |
In that case, we would expect the Council, under that rule, to issue communiqués through the Secretary-General at the close of these meetings and to include them in the report to the General Assembly. |
В этом случае согласно этому правилу можно было бы требовать от Совета по окончании этих заседаний издавать через Генерального секретаря коммюнике и включать их в доклад, представляемый Генеральной Ассамблее. |
Analogy is expressly prohibited by article 2 which sets forth that in exercising his/her jurisdictional power, the judge shall not go beyond the interpretation of the law in relation to the case examined, nor can he/she issue decisions of a general nature. |
Действия по аналогии прямо запрещены статьей 2, которая предусматривает, что в выполнении своих полномочий судья не должен заходить дальше толкования закона применительно к рассматриваемому случаю, равно как он не может издавать и решений общего характера. |
This report responds to the Executive Director's proposal at the 1997 second regular Executive Board session to issue an annual report on UNICEF internal audit activities for Board consideration. |
Настоящий доклад представляется во исполнение высказанного Директором-исполнителем на второй очередной сессии Исполнительного совета 1997 года предложения издавать ежегодный доклад о деятельности ЮНИСЕФ по внутренней ревизии для рассмотрения Советом. |
The Law empowered the Government to issue regulations so that audit operations assisted in the detection and discovery of situations that might constitute practices in breach of the provisions or principles of the Anti-Corruption Statute. |
Закон уполномо-чивает правительства издавать положения, с тем чтобы операции по ревизии способствовали обнаружению и раскрытию ситуаций, которые могут представлять собой практику в нарушение поло-жений или принципов антикоррупционного статута. |
Section 124 of the Code of Criminal Procedure enables a magistrate to issue appropriate orders and processes of Court in order to assist in the investigation of criminal offences. |
В разделе 124 Уголовно-процессуального кодекса магистраты наделяются правом издавать соответствующие ордера и судебные повестки, с тем чтобы содействовать расследованию уголовных преступлений. |
Secondly, regarding the question of which remedy is available in case of a breach of this right, the court recognized its competence to issue a reinstatement order. |
Во-вторых, при рассмотрении вопроса о том, каким средством судебной защиты можно пользоваться в случае нарушения этого права, суд признал свою правомочность издавать приказ о восстановлении на работе. |
Many communications sent by the mandate-holders pertain to alleged infringements of the right to write, issue and disseminate relevant publications or to teach a religion or belief in places suitable for these purposes. |
Многие сообщения, которые препровождались обладателями мандата, касались утверждений о нарушениях права писать, издавать и распространять соответствующие публикации либо проповедовать религию и убеждения в предназначенных для этого местах. |
After the 2004 Indian Ocean tsunami, the MMS began to issue multi-hazard warnings instead of tsunami warnings only, in order to include hazards such as flooding and disease outbreaks. |
После цунами, происшедшего в 2004 году в Индийском океане, МСМ вместо предупреждений, касавшихся только цунами, начала издавать предупреждения в отношении большого числа опасностей, с тем чтобы охватить в них такие из них, как наводнения и вспышки болезней. |
(c) To issue guidelines on political and electoral finance and publicity and apply penalties in the event of non-compliance; |
с) издавать директивы по вопросам финансирования политического избирательного процесса и предания гласности его результатов и применять соответствующие санкции в случае их несоблюдения; |