| The Administration can issue orders for administrative compliance, assess administrative penalties or initiate civil suits. | Управление может издавать приказы с требованием о соблюдении административных положений, определять степень административной ответственности и возбуждать гражданские иски. |
| However, the Government continues to issue orders for demolition. | Тем не менее правительство продолжает издавать постановления о разрушении жилых домов. |
| The Pre-Trial Chamber may issue orders regarding the disclosure of information for the purposes of the hearing. | Палата предварительного производства может издавать распоряжения относительно раскрытия информации для целей слушания. |
| The State Committee on the Press is entrusted with registering the print media and is equally entitled to issue written warnings. | Государственный комитет печати ведает вопросами регистрации печатных изданий, а также имеет право издавать письменные предупреждения. |
| The Appeals Chamber has recently delivered an important judgment on the authority of the Tribunal to issue binding orders to States and Government officials. | Камера апелляций недавно вынесла важное решение в отношении полномочий Трибунала издавать обязательные к осуществлению запросы государствам и государственным должностным лицам. |
| For the implementation of a law and within its limits, the Government has the right to issue decrees. | В целях исполнения законов правительство имеет право в соответствии с этими законам издавать постановления. |
| To issue safety and health regulations; | Издавать правила по технике безопасности и производственной санитарии. |
| Only the Conference will be competent to approve and issue implementation review reports. | Только Конференция будет компетентна одобрять и издавать доклады о результатах обзора хода осуществления Конвенции. |
| Now authorize the President of the Tribunal to issue Practice Directions with a view to regulating proceedings before the Tribunal. | Председатель Трибунала теперь может издавать указания по практике в целях регулирования производства в Трибунале. |
| The High Court has original jurisdiction to hear and determine such an application, and may issue appropriate orders. | Последний обладает первоначальной юрисдикцией по рассмотрению и вынесению решения по таким ходатайствам и может издавать соответствующие распоряжения. |
| Governments should issue norms for minimum finance standards and practices, which PES should fulfil. | Правительствам следует издавать нормативы, касающиеся минимальных финансовых правил и процедур, которым должны удовлетворять ПЭУ. |
| To help maintain standards, the Commission may issue directives and guidelines. | В целях содействия поддержанию таких стандартов Комиссия может издавать директивы и руководящие указания. |
| It further notes with satisfaction the extraordinary power of the Supreme Court to issue orders for the enforcement of the fundamental rights of the citizens. | Кроме того, он с удовлетворением отмечает чрезвычайные полномочия Верховного суда издавать приказы о соблюдении основополагающих прав граждан. |
| Inspectors can issue improvement and prohibition notices or, if necessary, prosecute offenders. | Инспекторы уполномочены издавать постановления об улучшениях и запрещениях и, если это необходимо, преследовать нарушителей. |
| His position is further strengthened by the fact that he has the authority to issue emergency decrees and to dissolve the Diet for valid reasons. | Роль князя дополнительно укрепляется его правом издавать постановления о введении чрезвычайного положения и распускать ландтаг при наличии веских оснований. |
| The Government has the authority to issue ordinances and, therefore, also functions as a legislative body. | Правительство вправе издавать указы, и поэтому может функционировать так же, как законодательный орган. |
| To regularly issue press-releases concerning inland navigation matters; | регулярно издавать информационные сообщения для прессы по вопросам внутреннего судоходства; |
| The President initiates amendments to the Constitution and also has the right to issue decrees, pursuant to the Constitution. | Президент инициирует поправки к Конституции и имеет право издавать указы в соответствии с Конституцией. |
| The courts were also empowered to issue restraining orders against perpetrators of such violence. | Суды также могут издавать ограничительные приказы в отношении лиц, допускающих такое насилие. |
| He therefore took it that the Conference wished to continue to issue documents submitted by observer States as official documents. | Поэтому Председатель считает, что Конференция согласна продолжать издавать документы, представленные государствами-наблюдателями, в качестве официальных документов. |
| The Police Act gives the Commissioner power to issue General Instructions for the regulation and discipline of members of the police. | Закон о полиции предоставляет комиссару полномочия издавать общие инструкции в отношении норм поведения и дисциплины служащих полиции. |
| Under the Constitution, the President could issue decrees subject to authorization by an enabling act. | По Конституции президент может издавать указы, вступающие в силу на основании соответствующих постановлений. |
| Furthermore, every traffic related ministerial department can issue rules for the interpretation and implementation of the regulations. | Любой отдел министерства, занимающийся вопросами дорожного движения, может издавать правила толкования и осуществления вышеупомянутых нормативных актов. |
| In the performance of the duties entrusted to UNMIK, the Special Representative will, as necessary, issue legislative acts in the form of regulations. | При выполнении обязанностей, порученных МООНВАК, Специальный представитель будет при необходимости издавать законодательные акты в форме распоряжений. |
| No one had a right under the law to issue fatwas calling for bodily harm to another. | В соответствии с законом никто не имеет права издавать фетвы, призывающие к нанесению телесных повреждений другому лицу. |