The Royal Monetary Authority can issue freeze orders and directives to the financial institutions, which are binding. |
Королевское валютно-финансовое управление может издавать распоряжения и директивы о замораживании активов для финансовых учреждений, которые имеют обязательную силу. |
If the agency decides not to issue a Final Rule, it may issue a Notice of Withdrawal of the proposal, explaining the reasons for that action. |
Если ведомство решает не издавать окончательную норму, оно может обнародовать уведомление об отзыве предложения с разъяснениями причин для этого. |
If the agency decides not to issue a Final Rule, it may issue a Notice of Withdrawal of the proposal, explaining the reasons for that action. Normally, the APA requires that a Final Rule be published at least 30 days before it takes effect. |
Если ведомство решает не издавать окончательную норму, оно может обнародовать уведомление об отзыве предложения с разъяснениями причин для этого. Обычно, согласно ЗАП, окончательная норма должна быть опубликована по крайней мере за 30 дней до ее вступления в силу. |
Armed forces have to: issue relevant military instructions; issue operating procedures; provide appropriate training; inform personnel about the imposition of penal sanctions (Article 14). |
Вооруженные силы должны: издавать соответствующие военные инструкции и рабочие процедуры; обеспечивать надлежащую подготовку; информировать личный состав о применении уголовных санкций (статья 14). |
The Supreme Court may make orders or issue writs or issue directions for the purpose of enforcing or securing the enforcement of the human rights of every individual regardless of race. |
Верховный суд может издавать приказы, постановления или предписания с целью обеспечить соблюдение прав человека любого лица, независимо от расы. |
In cases of need and emergency the Council of Ministers may issue normative acts that have the power of law, to take temporary measures. |
В случае необходимости или чрезвычайных обстоятельств Совет министров может в целях принятия временных мер издавать нормативные акты, имеющие силу закона. |
Parliament has the right to issue laws which regulate the most important social issues and establish the basic principals and norms concerning: |
Парламент вправе издавать законы, которые регулируют важнейшие общественные отношения, устанавливают основополагающие принципы и нормы, касающиеся: |
New Zealand Police can now issue Police Safety Orders, under which an alleged perpetrator is removed from the family home for up to five days. |
Полиция Новой Зеландии теперь может издавать распоряжения об обеспечении безопасности, в соответствии с которыми предполагаемый преступник удаляется из семейного дома на срок до пяти дней. |
As a result, it has not been able to conduct investigations into gross human rights violations, issue public reports or receive and process individual complaints for many months. |
Как следствие, в течение многих месяцев она не в состоянии проводить расследования грубых нарушений прав человека, издавать открытые доклады, получать и обрабатывать индивидуальные жалобы. |
So, are you authorized to issue directives now? |
Итак, вы сейчас уполномочены издавать указы? |
Police may issue such orders for a period of 30 days, during which time they may request a further pronouncement from the Courts. |
Полиция может издавать такие приказы на срок 30 дней, в течение которых она может обратиться в суды с просьбой о вынесении дополнительного решения. |
Section 15 of the Criminal Investigations Act provides that the prosecutor may issue instructions and orders concerning the circumstances to be cleared up in a criminal investigation. |
Статья 15 Закона об уголовных расследованиях предусматривает, что прокурор может издавать указания и распоряжения в отношении обстоятельств, подлежащих выяснению в ходе следствия по уголовному делу. |
This Act enables the courts to issue protective orders in accordance with which violent offenders may be prohibited from |
Закон дает право судам издавать охранные приказы, на основании которых насильникам может быть запрещено: |
The Nepal Rastra Bank may issue necessary directives to commercial banks and require them to submit particulars on the following subjects: |
Непальский Растрабанк может издавать необходимые директивы коммерческим банкам и требовать от них представлять подробную информацию по следующим вопросам: |
Furthermore, the National Human Rights Office was mandated to examine any complaint alleging a violation of human rights and to issue recommendations to employers. |
Кроме того, Национальному управлению по правам человека поручено рассматривать любую жалобу о предполагаемом нарушении прав человека и издавать рекомендации для работодателей. |
The law allows courts to issue temporary protection orders and, for rural women, mandates village officials to provide protection. |
Закон позволяет судам издавать временные охранные судебные ордера, а в отношении сельских женщин вменяет в обязанность сельских должностных лиц обеспечение их защиты. |
In general terms, the Force Commander has the authority to issue directives in relation to matters that impact on the success of the mission. |
Если говорить в общих чертах, то командующий силами обладает полномочиями издавать распоряжения применительно к вопросам, которые сказываются на успехе миссии. |
The Group is not aware of any objections having been raised to the authority of the head of mission or the Force Commander to issue such directives. |
Группе ничего не известно о каких-либо возражениях против наделения главы миссии или командующего силами полномочиями издавать такие распоряжения. |
The law allows the court to issue an order for the sequestration of the funds of a person suspected or convicted of a criminal offence. |
Закон разрешает суду издавать постановления о секвестрации средств лица, подозреваемого в совершении преступления или осужденного за него. |
The Commission is also empowered to issue codes of practice to provide practical guidelines to facilitate public compliance with the laws on equal opportunities. |
Комиссия также управомочена издавать кодексы практики, содержащие практические руководящие принципы, с тем чтобы содействовать всеобщему соблюдению законов о равных возможностях. |
The Minister may issue such directives as he may deem necessary to assign other tasks to the special committee where the committee's work so requires. |
Министр может издавать инструкции, которые сочтет необходимыми для поручения других задач этому специальному комитету, если это необходимо для работы комитета. |
In particular, Governments must prepare and issue nautical charts, sailing directions, lists of lights, tide tables and other nautical publications to ensure safe navigation. |
В частности, правительства должны готовить и издавать морские навигационные карты, лоции, списки огней и знаков, таблицы приливов и другие пособия для плавания, чтобы обеспечивать безопасное судоходство. |
to issue instructions to the institution's directors; |
издавать инструкции для директоров этого учреждения; |
The High Court can make orders, issue writs and give directions to enforce or secure rights protected. |
Высокий суд может издавать приказы и предписания, а также готовить указания по приведению в исполнение или обеспечению гарантированных прав. |
To that end, it will organize seminars and training programmes, develop multi-media information tools and bring out publications and issue papers on the relevant subjects. |
Для этого планируется организовывать семинары и программы подготовки, разрабатывать мультимедийные информационные средства, а также издавать печатные материалы и документы по соответствующим вопросам. |