Pursuant to Article 109b, paragraph 2 of the Land Registers Act, for a land registry clerk to be able to act independently and issue rulings in land registry proceedings, he or she is obliged to pass a special professional examination for an authorised land registry clerk. |
В соответствии с пунктом 2 статьи 109b Закона о земельных кадастрах для того, чтобы сотрудник учреждения земельного учета мог действовать независимо и издавать постановления, касающиеся земельного учета, он обязан сдать специальный профессиональный экзамен, предусмотренный для уполномоченных чиновников земельного учета. |
The plenary also adopted rule 107 bis, which confers on the presiding judge of the Appeals Chamber the authority to issue Practice Directions, addressing detailed aspects of the conduct of proceedings before the Appeals Chamber, after having consulted with the President of the Tribunal. |
Пленум также принял правило 107 бис, которое дает председательствующему судье Апелляционной камеры право издавать - после консультаций с Председателем Трибунала - практические инструкции, в которых рассматриваются подробные аспекты порядка разбирательства в Апелляционной камере. |
In July 2005, an Ordinance granted the Social Welfare Council powers to issue directives to and supervise the activities of social organizations, and to frame and implement a Code of Conduct, enforced by Government suspension or dissolution of organizations that do not observe the Code. |
В июле 2005 года вышел Указ, наделяющий Совет по вопросам социального обеспечения полномочиями издавать инструкции и контролировать деятельность общественных организаций, а также разработать и осуществить кодекс поведения общественных организаций, подкрепляемый правом правительства приостанавливать деятельность тех организаций, которые не соблюдают этот Кодекс, или распускать их. |
The secretariat for the Strategy should continue to issue periodic reviews of disaster reduction initiatives undertaken throughout the world as a means of documenting the evolution of disaster reduction and trends therein. |
Секретариату Стратегии следует продолжать издавать периодические обзоры предпринимаемых во всем мире инициатив по уменьшению опасности стихийных бедствий в целях документального оформления эволюции уменьшения опасности стихийных бедствий и тенденций в этой области. |
a) The Equal Pay Between Men and Women for Work of Equal Value Law, 1989 was amended during 2000, so as to give power to the Council of Ministers to issue Regulations on various matters. |
а) В 2000 году в Закон 1989 года о равном вознаграждении мужчин и женщин за труд равной ценности была внесена поправка, предусматривающая наделение Совета министров полномочиями издавать постановления по различным вопросам в этой области. |
In cases where violations of fundamental rights have occurred, redress can be demanded and the Supreme Court and the High Court have the power to issue writs. |
В случаях нарушения основных прав можно требовать возмещения нанесенного ущерба, и как Верховный, так и Высокий суд имеет право издавать |
It is important to note that in the investigatory phase, the Office also acts as the judicial authority and can issue arrest warrants and writs of detention, order searches, and impound property. |
Следует отметить, что на стадии расследования Генеральная прокуратура также выступает в качестве судебного органа и может издавать ордера на арест, распоряжения о содержании под стражей, ордера на проведение обысков и распоряжения о конфискации имущества. |
The Seminar took note of the concerns of countries having a responsibility to issue travel advice for the safety of their travelling nationals and equally the concerns of those countries affected by the potential adverse effects on their economies. |
Участники Семинара приняли к сведению озабоченность, выраженную странами, которые должны издавать предупреждения об опасности для своих граждан, собирающихся выехать за рубеж, и озабоченность стран, чья экономика может в результате этого пострадать. |
Article 1 paragraph 8 of Law No. 23/1999 pertaining to Bank Indonesia, stipulates that Bank Indonesia, as the central bank, has the authority to issue legally binding Bank Indonesia Regulations, which will be included in the Official Gazette of the Government of Indonesia. |
В пункте 8 статьи 1 Закона Nº 23/1999 о деятельности Банка Индонезии предусматривается, что Банк Индонезии в качестве центрального банка уполномочен издавать имеющие юридическую силу распоряжения Банка Индонезии, которые публикуются в Официальной газете правительства Индонезии. |
Urges, in that context, the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights to issue regular publications indicating the countries that have undertaken serious steps to comply with that important commitment by the World Conference; |
настоятельно призывает в этой связи Управление Верховного Комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека издавать на регулярной основе публикации с указанием стран, которые предприняли серьезные шаги по выполнению этого важного обязательства, взятого на Всемирной конференции; |
The Advisory Committee recalls that the authority to approve and modify the United Nations staff regulations rests with the General Assembly and the authority to issue and effect changes in the staff rules with the Secretary-General. |
Консультативный комитет напоминает о том, что право утверждать положения о персонале Организации Объединенных Наций и вносить в них изменения принадлежит Генеральной Ассамблее, а правом издавать правила о персонале и вносить в них изменения наделен Генеральный секретарь. |
He stressed the need to have on time, the amendments in the three authentic languages of the amendments to allow the Office of Legal Affairs (OLA) to issue the Depositary Notifications for the entry into force of the new regulations and their amendments. |
Он сделал акцент на необходимости своевременного аутентичного перевода поправок на три официальных языка, с тем чтобы Управление по правовым вопросам (УПВ) могло издавать уведомления депозитария в целях обеспечения вступления в силу новых правил и поправок к ним. |
Further, the Bank of Mauritius and the Financial Services Commission are empowered by the Financial Intelligence and Anti Money Laundering Act 2002 to issue such codes and guidelines as they consider appropriate to combat money laundering activities and terrorism financing. |
Кроме того, Банк Маврикия и Комиссия по финансовым услугам уполномочены Законом 2002 года о финансовой разведке и борьбе с отмыванием денег издавать такие кодексы или руководящие указания, которые они считают целесообразными для борьбы с отмыванием денег и финансированием терроризма. |
At the pre-trial phase and throughout the investigation, the pre-trial judge may issue any orders or warrants of arrest, detention or transfer of persons as may be requested by the prosecutor for the purpose of the investigation. |
На стадии предварительного производства и в ходе всего расследования судья предварительного производства может издавать приказы или выдавать ордера на арест, задержание или передачу лиц по ходатайству Обвинителя для целей расследования. |
Article 100 of the Constitution of the Republic of Croatia relates to the authority of the President of the Republic of Croatia to issue decrees during a state of war with the force of law if the Croatian Parliament is not able to assemble. |
В статье 100 Конституции Республики Хорватия речь идет о праве президента Республики издавать в военный период указы, имеющие силу закона, в тех случаях, когда возможность созыва Хорватского сабора отсутствует. |
(a) Municipal councils are obliged to issue building regulations based on the Buildings Decree. |
а) муниципальные советы обязаны издавать постановления о жилищном строительстве на основе Декрета о жилищном строительстве. |
The Secretary of Interior could issue rules to assure equal distribution of water for irrigation among the tribes, and provided that "no other appropriation or grant of water by any riparian proprietor shall be authorized or permitted to the damage of any other riparian proprietor." |
Министр внутренних дел может издавать правила для обеспечения равномерного распределения воды для орошения среди племен, и при условии, что «никакое другое присвоение или предоставление воды любым прибрежным собственником не должно произойти без разрешения или лицензирования от любого другого прибрежного собственника». |
The ombudsmen for the funds and programmes conduct briefings with the Executive Heads, as needed, and continue to issue separate annual reports, in addition to their contributions to the Office's annual report to the General Assembly, |
Омбудсмены фондов и программ проводят брифинги с исполнительными главами по мере необходимости и продолжают издавать отдельные ежегодные доклады в дополнение к тем материалам, которые они представляют для включения в ежегодный доклад Канцелярии Генеральной Ассамблее. |
(a) Requested the UNECE secretariat to issue the Annual Bulletin of Transport Statistics for Europe and North America (ABTS) and the Statistics for Road Traffic Accidents in Europe and North America (RAS) only when adequate data are available. |
а) поручила секретариату ЕЭК ООН издавать Ежегодный бюллетень европейской и североамериканской статистики транспорта (БЕСАСТ) и Статистику дорожно-транспортных происшествий в Европе и Северной Америке (СДТП) только в случае наличия соответствующих данных. |
and which may, make such order, issue such writs and give such directions as it may consider appropriate for the purpose of enforcing, or securing the enforcement of, any of the provisions of Articles 11 to 26 inclusive. |
и может издавать такие распоряжения, приказы и указания, какие он может счесть надлежащими для применения или обеспечения применения любого из положений статей 11-26 включительно . |
(a) Develop corporate strategies for the improvement of the evaluation function and issue and update corporate guidance on evaluation practice to cover emerging areas such as upstream policy intervention, partnership, and new global funding arrangements; |
а) разрабатывать общеорганизационные стратегии для совершенствования функции оценки и издавать и обновлять общеорганизационные указания по методам оценки с целью охвата новых областей, таких, как подготовительная политическая работа, партнерские связи и новые глобальные финансовые механизмы; |
Issue resolutions, opinions, decisions and rulings on activities within its sphere of competence. |
издавать постановления, консультативные заключения, нормативные положения и решения, касающиеся деятельности, которая относится к сфере его компетенции; |
Issue the corresponding duly substantiated decisions; |
издавать соответствующие постановления, снабженные должной мотивировкой и обоснованием; |
(e) Issue decrees, which require the endorsement of the minister of the department concerned in order to become effective; |
е) издавать декреты, которые вступают в силу после их подписания соответствующим министром; |
(b) Issue manuals, orders and instructions setting out their obligations and ensure the availability of legal advisers to inform commanders on the application of the law; |
Ь) издавать руководства, приказы и распоряжения, в которых излагаются их обязательства, и обеспечивать наличие юрисконсультов для проведения инструктажа среди командиров по вопросам применения правовых норм; |