Английский - русский
Перевод слова Issue
Вариант перевода Издавать

Примеры в контексте "Issue - Издавать"

Примеры: Issue - Издавать
The Equal Opportunities Tribunal will have the power to issue interim orders and where it determines that a complaint was justified, it may require a respondent to pay compensation to the aggrieved party up to an amount not exceeding Rs 500,000. Суд по делам, связанным с обеспечением равных возможностей, будет иметь право издавать временные распоряжения, и, если он установит, что жалоба обоснована, он может потребовать от ответчика выплаты потерпевшей стороне компенсации в размере до 500000 рупий.
In emergency situations, the board of aldermen can issue by-laws without prior consultation with the communal council, provided that they are promptly ratified and that a copy is immediately sent to the Minister of the Interior and the district commissioner. В неотложных случаях коллегия эшевенов может издавать полицейские правила без необходимости проведения предварительной консультации с коммунальным советом, но при этом она должна добиться их незамедлительной ратификации и направить копии текста этих правил министру внутренних дел и окружному комиссару.
Additionally, the Prosecutor General was obliged to develop and issue, at least every two years, guidelines for the organizational units of the public prosecutor's office on the procedure to be used while preventing domestic violence. Помимо этого, генеральный прокурор обязан не реже одного раза в два года разрабатывать и издавать руководящие указания для подразделений государственной прокуратуры по процедуре профилактики бытового насилия.
States must not only ensure that adequate laws and policies are in place to require businesses operating in their territory or jurisdiction to respect human rights, but must also issue preventative guidance and provide redress via judicial or non-judicial mechanisms. Государства не только должны обеспечивать наличие надлежащих законов и проведение надлежащей политики, призванных гарантировать соблюдение прав человека действующими на их территории или находящимися под их юрисдикцией предприятиями, но и издавать превентивные руководящие указания, а также предоставлять возмещение посредством судебных или несудебных механизмов.
And we may issue our commands, and it is your duty to obey them? И мы можем издавать приказы, а ваш долг их исполнять?
The President is entitled, among others, to submit bills to the DPR, and to issue government regulations to implement laws as needed, as stipulated in Article 5 of the 1945 Constitution. Наряду с другими органами власти Президент имеет право вносить в СНП законопроекты и издавать подзаконные акты, направленные на применение законов в соответствии со статьей 5 Конституции 1945 года.
Furthermore, "in the performance of the duties entrusted to the interim administration under United Nations Security Council resolution 1244, UNMIK will, as necessary, issue legislative acts in the form of regulations". Кроме того, "при исполнении обязанностей, возложенных на временную администрацию в соответствии с резолюцией 1244 Совета Безопасности Организации Объединенных Наций, МООНК будет при необходимости издавать нормативно-правовые акты в форме распоряжений".
In launching the publication UN Affairs, the Department should ensure parity of official languages and issue it without drawing budgetary resources away from other activities. Начиная выпуск журнала «Дела ООН», Департамент должен обеспечить при этом равенство официальных языков и издавать этот журнал, не расходуя бюджетных средств, предназначенных для других мероприятий.
The High Court may make declarations and orders, issue writs, and give such directions as it may consider appropriate. Высокий суд может издавать заявления, постановления и приказы, а также давать такие указания, которые он может счесть целесообразными.
The Supreme Court may make orders, issue writs and give directions, including the payment of compensation, as it considers appropriate to enforce the right being infringed. Верховный суд может издавать приказы, выдавать предписания и давать указания, касающиеся, в частности, выплаты компенсации, какие он считает необходимыми для обеспечения соблюдения нарушенных прав.
He may issue instructions to law enforcement officers and members of the police force working in penal institutions on the exercise of the powers and functions provided for under the present Code. Для сотрудников правоохранительной системы и сил правопорядка, работающих в пенитенциарных учреждениях, он может издавать инструкции об осуществлении полномочий и функций, предусмотренных настоящим кодексом.
The Group also considered the authority of the head of mission and Force Commander to issue directives, and the role of troop-contributing countries to take action to ensure that the Secretary-General's bulletin is binding on its members. Группа рассмотрела также вопрос о полномочиях главы миссии и командующего силами издавать распоряжения и роль стран, предоставляющих войска, в принятии мер по обеспечению того, чтобы бюллетень Генерального секретаря был юридически обязательным для служащих их контингентов.
Penitentiary supervision conducted by a penitentiary judge is not tantamount to his administrative authority over penitentiary units, nor does it authorise him to issue orders of an administrative character. Пенитенциарный надзор, осуществляемый пенитенциарными судьями, не равнозначен наделению их административными полномочиями в отношении пенитенциарных подразделений и не дает им права издавать приказы административного характера.
The establishment of the Royal Commission on Corruption Control, which was considered unconstitutional by most legal authorities, and was mandated to investigate, prosecute and issue judgements, had undermined the independence of the judiciary. Создание Королевской комиссии по борьбе с коррупцией, которую большинство авторитетных специалистов по вопросам права считают неконституционной и которая уполномочена проводить расследования, осуществлять судебное преследование и издавать судебные постановления, подрывает независимость судебной власти.
Although the President of the Republic may issue such provisional measures, they must nevertheless be immediately submitted to the National Congress to be converted into a law within a time-frame of 30 days. Хотя Президент Республики вправе издавать такие постановления, он обязан незамедлительно препровождать их в Национальной конгресс для целей придания им статуса закона в 30-дневный срок.
As de jure justification for the derogations, the Government had invoked article 101 of the Constitution, which authorized the President to issue decrees with the force of law in order to undertake measures, including revision of legislation, as required by emergency situations. Что касается юридического оправдания умаления, правительство использовало статью 101 Конституции, которая уполномочивает президента издавать указы, имеющие силу закона, для того чтобы принять меры, включая пересмотр законодательства, которые требуются в чрезвычайных ситуациях.
Since Chile had a presidential form of government, statements made by the President were of great juridical and political importance, and the executive moreover had the power to issue decrees implementing policy decisions. Поскольку в Чили действует президентская форма правления, заявления Президента имеют большое юридическое и политическое значение, при этом исполнительная власть облечена полномочиями издавать декреты во исполнение политических решений.
(c) Immediate restoration of the power of the courts to issue writs of habeas corpus; с) немедленное восстановление права судов издавать судебные приказы о защите неприкосновенности личности от произвольного ареста;
RIPA has the right to issue, in accordance with established procedure, instructions and interpretations which are binding upon all legal and natural persons in Russian territory who are full owners of intellectual property or who have been granted various powers by the owner. РАИС имеет право издавать в установленном порядке инструкции и разъяснения, обязательные для исполнения всеми юридическими и физическими лицами на территории России, являющимися собственниками интеллектуальной собственности в полном объеме либо обладающими отдельными правомочиями собственника.
However, the Court also should be given the authority to issue protective orders and take other measures to address legitimate concerns that may arise about the scope or nature of discovery. Однако суд также должен быть вправе издавать защитительные распоряжения и принимать другие меры в ответ на обоснованные озабоченности по поводу значения или характера обнаруженных доказательств.
Section 5 of the Work Environment Act now provides that the Government or, by authority of the Government, the National Board of Occupational Safety and Health, may issue regulations on the length of working hours for minors. Статья 5 Закона об условиях труда с внесенными в нее изменениями гласит, что правительство или с санкции правительства Национальный совет по технике безопасности и охране здоровья на производстве может издавать постановления, регулирующие продолжительность рабочего времени для несовершеннолетних.
Central Government is empowered to define general objectives, lay down a framework and issue guidelines for the physical, economic and social development of counties and municipalities, which forms the basis for planning pursuant to the Act. Центральное правительство наделено полномочиями намечать общие цели, определять рамки и издавать руководящие принципы для физического, экономического и социального развития областей и районов, которое, согласно указанному Закону, лежит в основе планирования.
In adopting general or specific legislation, a number of States have found it desirable to issue some form of declaration of policy concerning private sector participation in public services and utilities, or an explanation concerning the objectives being pursued by the host Government. При принятии общего или специального законодательства в ряде государств считалось уместным издавать в той или иной форме декларацию о политике, касающейся участия частного сектора в сфере коммунальных услуг и объектах общественного пользования, либо пояснение целей, преследуемых правительством принимающей страны.
Ms. ALMAO (New Zealand) said that the General Assembly, in its resolution 49/233, had asked the Secretariat to issue a table twice a year summarizing the budgetary requirements of all peace-keeping operations. Г-жа АЛМАО (Новая Зеландия) говорит, что Генеральная Ассамблея в своей резолюции 49/233 просила Секретариат издавать два раза в год таблицу, содержащую сводку предлагаемых бюджетных потребностей для всех операций по поддержанию мира.
to issue legally binding decrees upon delegation of powers from the Congress by means of a law. издавать декреты, имеющие силу закона, после предоставления ему таких полномочий Конгрессом на основании соответствующего закона.