| The King has the duty to issue Royal Decrees to appoint and transfer judges and prosecutors. | На короле лежит обязанность издавать королевские указы о назначении и переводе по службе судей и прокуроров. |
| The aforementioned and consecutive amendments in national legislation shall authorize the Control Service to issue an order to freeze immediately financial assets mentioned above. | Согласно вышеупомянутым и последующим поправкам к национальному законодательству Служба контроля будет уполномочена издавать распоряжения о незамедлительном замораживании вышеупомянутых финансовых активов. |
| the authority to issue legally binding Central Bank Directives. | Центральный банк Мьянмы уполномочен издавать распоряжения, имеющие обязательную юридическую силу. |
| Local governments have to issue their rental decrees on the basis of the law. | Местные правительства должны издавать свои указы о найме жилья на основе закона. |
| In terms of the Act, only magistrates might issue protection orders. | В соответствии с положениями закона только мировые судьи вправе издавать распоряжение о защите. |
| The Supreme Court has extra-ordinary powers to issue necessary and appropriate writs to enforce such rights or settle the dispute. | Верховный суд наделен чрезвычайными полномочиями издавать необходимые и адекватные постановления в целях осуществления этих прав или урегулирования споров. |
| It could also issue methodological guidelines and recommendations aimed at preventing criminal and illegal activities by members of the security forces. | Она может также издавать методические указания и рекомендации, направленные на предупреждение уголовной и незаконной деятельности сотрудников сил безопасности. |
| The Criminal Code empowers the court to issue orders to protect witnesses, their identities and their families. | Уголовный кодекс наделяет суды правом издавать приказы о защите свидетелей, их личных данных и членов семьи. |
| Poland should amend the Law on Domestic Violence to empower police officers to issue immediate restraining orders at the scene. | Польше следует внести поправки в Закон о насилии в семье, с тем чтобы предоставить сотрудникам полиции полномочия незамедлительно издавать запретительные приказы на месте совершения преступлений. |
| Governments should issue reports on the input received through public consultations and report on how it had been addressed in budget decision-making. | Правительствам следует издавать отчеты о мнениях, высказанных в ходе проведения общественных консультаций, и сообщать о том, как эти мнения учитываются при принятии решений относительно бюджета. |
| The judge may issue whatever decision he sees fit after reviewing the grounds for the detention. | После рассмотрения оснований для помещения под стражу этот судья может издавать решение, которые он считает уместным в данном случае. |
| Consequently, there is no need for the Central Bank of Qatar to issue instructions to regulate such unofficial financial activities. | Следовательно, Центральному банку Катара нет необходимости издавать инструкции, регулирующие эту неофициальную финансовую деятельность. |
| She suggested that Committee members could issue their own press releases regarding their work on the Committee. | Она предлагает, чтобы члены Комитета могли издавать свои собственные пресс-релизы по итогам своей работы в Комитете. |
| The Appeals Tribunal may issue practice directions related to the implementation of the rules of procedure. | Апелляционный трибунал может издавать практические директивы, касающиеся осуществления Регламента. |
| The secretariat could, in consultation with the Bureau and the facilitator, issue revised draft decisions as needed during the session. | Секретариат мог бы в консультации с Бюро и посредником издавать пересмотренные проекты решений по мере необходимости в течение сессии. |
| Mr. Cardon responded that the special procedure was still able to receive information and issue communications which requested a reply from a government. | Г-н Кардон ответил, что специальная процедура по-прежнему может получать информацию и издавать сообщения, в которых запрашивается ответ от правительства. |
| Workers enjoy the right to form trades' unions, which may issue their own newspapers. | Трудящиеся имеют право на создание профсоюзов, которые вправе издавать собственные газеты. |
| Municipalities may issue local municipal regulations relating to matters within their competencies. | Муниципалитеты могут издавать местные муниципальные распоряжения по вопросам, входящим в сферу их компетенции. |
| The Minister will then consider the Magistrate's report and decide whether or not to issue the deportation order. | Затем министр рассмотрит доклад магистрата и решит, необходимо ли издавать приказ о депортации. |
| It may also issue all orders necessary or appropriate in aid of its jurisdiction and consonant with this statute. | Он может также издавать все необходимые или целесообразные постановления, призванные содействовать осуществлению его юрисдикции и согласующиеся с его Статутом. |
| The flexibility of the procedure made it possible for judges to issue orders by telephone and for the aggressor to be removed from the home. | Гибкость процедуры позволяет судьям издавать постановления по телефону, а правонарушителя выдворить из дома. |
| Decisions by this regulatory agency are subject to approval by the Minister of Finance who has authority to issue regulations relating to the profession. | Решения этого регулирующего органа подлежат утверждению министром финансов, который уполномочен издавать нормативные положения, касающиеся деятельности бухгалтеров. |
| It should also continue to issue, electronically and/or in print, the following publications: | Ей также следует продолжать издавать в электронном или печатном виде следующие публикации: |
| Furthermore, he recommends that the Constitution be amended to empower all courts to issue writs of habeas corpus, as required by international human rights standards. | Кроме того, он рекомендует внести поправки в Конституцию, позволяющие всем судам издавать предписания о представлении арестованного в суд, как того требуют международные стандарты в области прав человека. |
| The Supreme Court is empowered to make orders, issue writs and give directions it deems appropriate for the purpose of enforcing the provision. | Верховный суд правомочен издавать приказы, выдавать предписания и давать указания, какие он считает необходимыми для обеспечения соблюдения этого положения. |