The King has the duty to issue Royal Decrees to appoint and transfer judges and prosecutors. |
На короле лежит обязанность издавать королевские указы о назначении и переводе по службе судей и прокуроров. |
The aforementioned and consecutive amendments in national legislation shall authorize the Control Service to issue an order to freeze immediately financial assets mentioned above. |
Согласно вышеупомянутым и последующим поправкам к национальному законодательству Служба контроля будет уполномочена издавать распоряжения о незамедлительном замораживании вышеупомянутых финансовых активов. |
the authority to issue legally binding Central Bank Directives. |
Центральный банк Мьянмы уполномочен издавать распоряжения, имеющие обязательную юридическую силу. |
Local governments have to issue their rental decrees on the basis of the law. |
Местные правительства должны издавать свои указы о найме жилья на основе закона. |
In terms of the Act, only magistrates might issue protection orders. |
В соответствии с положениями закона только мировые судьи вправе издавать распоряжение о защите. |
The Supreme Court has extra-ordinary powers to issue necessary and appropriate writs to enforce such rights or settle the dispute. |
Верховный суд наделен чрезвычайными полномочиями издавать необходимые и адекватные постановления в целях осуществления этих прав или урегулирования споров. |
It could also issue methodological guidelines and recommendations aimed at preventing criminal and illegal activities by members of the security forces. |
Она может также издавать методические указания и рекомендации, направленные на предупреждение уголовной и незаконной деятельности сотрудников сил безопасности. |
The Criminal Code empowers the court to issue orders to protect witnesses, their identities and their families. |
Уголовный кодекс наделяет суды правом издавать приказы о защите свидетелей, их личных данных и членов семьи. |
Poland should amend the Law on Domestic Violence to empower police officers to issue immediate restraining orders at the scene. |
Польше следует внести поправки в Закон о насилии в семье, с тем чтобы предоставить сотрудникам полиции полномочия незамедлительно издавать запретительные приказы на месте совершения преступлений. |
Governments should issue reports on the input received through public consultations and report on how it had been addressed in budget decision-making. |
Правительствам следует издавать отчеты о мнениях, высказанных в ходе проведения общественных консультаций, и сообщать о том, как эти мнения учитываются при принятии решений относительно бюджета. |
The judge may issue whatever decision he sees fit after reviewing the grounds for the detention. |
После рассмотрения оснований для помещения под стражу этот судья может издавать решение, которые он считает уместным в данном случае. |
Consequently, there is no need for the Central Bank of Qatar to issue instructions to regulate such unofficial financial activities. |
Следовательно, Центральному банку Катара нет необходимости издавать инструкции, регулирующие эту неофициальную финансовую деятельность. |
She suggested that Committee members could issue their own press releases regarding their work on the Committee. |
Она предлагает, чтобы члены Комитета могли издавать свои собственные пресс-релизы по итогам своей работы в Комитете. |
The Appeals Tribunal may issue practice directions related to the implementation of the rules of procedure. |
Апелляционный трибунал может издавать практические директивы, касающиеся осуществления Регламента. |
The secretariat could, in consultation with the Bureau and the facilitator, issue revised draft decisions as needed during the session. |
Секретариат мог бы в консультации с Бюро и посредником издавать пересмотренные проекты решений по мере необходимости в течение сессии. |
Mr. Cardon responded that the special procedure was still able to receive information and issue communications which requested a reply from a government. |
Г-н Кардон ответил, что специальная процедура по-прежнему может получать информацию и издавать сообщения, в которых запрашивается ответ от правительства. |
Workers enjoy the right to form trades' unions, which may issue their own newspapers. |
Трудящиеся имеют право на создание профсоюзов, которые вправе издавать собственные газеты. |
Municipalities may issue local municipal regulations relating to matters within their competencies. |
Муниципалитеты могут издавать местные муниципальные распоряжения по вопросам, входящим в сферу их компетенции. |
The Minister will then consider the Magistrate's report and decide whether or not to issue the deportation order. |
Затем министр рассмотрит доклад магистрата и решит, необходимо ли издавать приказ о депортации. |
It may also issue all orders necessary or appropriate in aid of its jurisdiction and consonant with this statute. |
Он может также издавать все необходимые или целесообразные постановления, призванные содействовать осуществлению его юрисдикции и согласующиеся с его Статутом. |
The flexibility of the procedure made it possible for judges to issue orders by telephone and for the aggressor to be removed from the home. |
Гибкость процедуры позволяет судьям издавать постановления по телефону, а правонарушителя выдворить из дома. |
Decisions by this regulatory agency are subject to approval by the Minister of Finance who has authority to issue regulations relating to the profession. |
Решения этого регулирующего органа подлежат утверждению министром финансов, который уполномочен издавать нормативные положения, касающиеся деятельности бухгалтеров. |
It should also continue to issue, electronically and/or in print, the following publications: |
Ей также следует продолжать издавать в электронном или печатном виде следующие публикации: |
Furthermore, he recommends that the Constitution be amended to empower all courts to issue writs of habeas corpus, as required by international human rights standards. |
Кроме того, он рекомендует внести поправки в Конституцию, позволяющие всем судам издавать предписания о представлении арестованного в суд, как того требуют международные стандарты в области прав человека. |
The Supreme Court is empowered to make orders, issue writs and give directions it deems appropriate for the purpose of enforcing the provision. |
Верховный суд правомочен издавать приказы, выдавать предписания и давать указания, какие он считает необходимыми для обеспечения соблюдения этого положения. |