Английский - русский
Перевод слова Issue
Вариант перевода Издавать

Примеры в контексте "Issue - Издавать"

Примеры: Issue - Издавать
The King has the duty to issue Royal Decrees to appoint and transfer judges and prosecutors. На короле лежит обязанность издавать королевские указы о назначении и переводе по службе судей и прокуроров.
The aforementioned and consecutive amendments in national legislation shall authorize the Control Service to issue an order to freeze immediately financial assets mentioned above. Согласно вышеупомянутым и последующим поправкам к национальному законодательству Служба контроля будет уполномочена издавать распоряжения о незамедлительном замораживании вышеупомянутых финансовых активов.
the authority to issue legally binding Central Bank Directives. Центральный банк Мьянмы уполномочен издавать распоряжения, имеющие обязательную юридическую силу.
Local governments have to issue their rental decrees on the basis of the law. Местные правительства должны издавать свои указы о найме жилья на основе закона.
In terms of the Act, only magistrates might issue protection orders. В соответствии с положениями закона только мировые судьи вправе издавать распоряжение о защите.
The Supreme Court has extra-ordinary powers to issue necessary and appropriate writs to enforce such rights or settle the dispute. Верховный суд наделен чрезвычайными полномочиями издавать необходимые и адекватные постановления в целях осуществления этих прав или урегулирования споров.
It could also issue methodological guidelines and recommendations aimed at preventing criminal and illegal activities by members of the security forces. Она может также издавать методические указания и рекомендации, направленные на предупреждение уголовной и незаконной деятельности сотрудников сил безопасности.
The Criminal Code empowers the court to issue orders to protect witnesses, their identities and their families. Уголовный кодекс наделяет суды правом издавать приказы о защите свидетелей, их личных данных и членов семьи.
Poland should amend the Law on Domestic Violence to empower police officers to issue immediate restraining orders at the scene. Польше следует внести поправки в Закон о насилии в семье, с тем чтобы предоставить сотрудникам полиции полномочия незамедлительно издавать запретительные приказы на месте совершения преступлений.
Governments should issue reports on the input received through public consultations and report on how it had been addressed in budget decision-making. Правительствам следует издавать отчеты о мнениях, высказанных в ходе проведения общественных консультаций, и сообщать о том, как эти мнения учитываются при принятии решений относительно бюджета.
The judge may issue whatever decision he sees fit after reviewing the grounds for the detention. После рассмотрения оснований для помещения под стражу этот судья может издавать решение, которые он считает уместным в данном случае.
Consequently, there is no need for the Central Bank of Qatar to issue instructions to regulate such unofficial financial activities. Следовательно, Центральному банку Катара нет необходимости издавать инструкции, регулирующие эту неофициальную финансовую деятельность.
She suggested that Committee members could issue their own press releases regarding their work on the Committee. Она предлагает, чтобы члены Комитета могли издавать свои собственные пресс-релизы по итогам своей работы в Комитете.
The Appeals Tribunal may issue practice directions related to the implementation of the rules of procedure. Апелляционный трибунал может издавать практические директивы, касающиеся осуществления Регламента.
The secretariat could, in consultation with the Bureau and the facilitator, issue revised draft decisions as needed during the session. Секретариат мог бы в консультации с Бюро и посредником издавать пересмотренные проекты решений по мере необходимости в течение сессии.
Mr. Cardon responded that the special procedure was still able to receive information and issue communications which requested a reply from a government. Г-н Кардон ответил, что специальная процедура по-прежнему может получать информацию и издавать сообщения, в которых запрашивается ответ от правительства.
Workers enjoy the right to form trades' unions, which may issue their own newspapers. Трудящиеся имеют право на создание профсоюзов, которые вправе издавать собственные газеты.
Municipalities may issue local municipal regulations relating to matters within their competencies. Муниципалитеты могут издавать местные муниципальные распоряжения по вопросам, входящим в сферу их компетенции.
The Minister will then consider the Magistrate's report and decide whether or not to issue the deportation order. Затем министр рассмотрит доклад магистрата и решит, необходимо ли издавать приказ о депортации.
It may also issue all orders necessary or appropriate in aid of its jurisdiction and consonant with this statute. Он может также издавать все необходимые или целесообразные постановления, призванные содействовать осуществлению его юрисдикции и согласующиеся с его Статутом.
The flexibility of the procedure made it possible for judges to issue orders by telephone and for the aggressor to be removed from the home. Гибкость процедуры позволяет судьям издавать постановления по телефону, а правонарушителя выдворить из дома.
Decisions by this regulatory agency are subject to approval by the Minister of Finance who has authority to issue regulations relating to the profession. Решения этого регулирующего органа подлежат утверждению министром финансов, который уполномочен издавать нормативные положения, касающиеся деятельности бухгалтеров.
It should also continue to issue, electronically and/or in print, the following publications: Ей также следует продолжать издавать в электронном или печатном виде следующие публикации:
Furthermore, he recommends that the Constitution be amended to empower all courts to issue writs of habeas corpus, as required by international human rights standards. Кроме того, он рекомендует внести поправки в Конституцию, позволяющие всем судам издавать предписания о представлении арестованного в суд, как того требуют международные стандарты в области прав человека.
The Supreme Court is empowered to make orders, issue writs and give directions it deems appropriate for the purpose of enforcing the provision. Верховный суд правомочен издавать приказы, выдавать предписания и давать указания, какие он считает необходимыми для обеспечения соблюдения этого положения.