| The Minister's discretion is absolute and he may issue a warrant for the interception of communication, to any person, authority, agency or department of State. | Дискреционные полномочия министра носят абсолютный характер, и он может издавать распоряжения о перехвате сообщений для любого лица, органа, учреждения или государственного департамента. |
| Section 382b of the Act on the Enforcement of Judgments allows courts to issue injunctions against alleged offenders for a period of three months. | Раздел 382b Закона об исполнении судебных постановлений позволяет судам издавать запретительные судебные приказы в отношении предполагаемых нарушителей на трехмесячный период. |
| My Special Representative would be authorized to issue regulations prohibiting graft, fraud, intimidation and harassment which could interfere with the organization and conduct of a free, fair and transparent referendum. | Мой Специальный представитель должен быть уполномочен издавать постановления, запрещающие взятки, мошенничество, запугивание и гонения, которые могут помешать организации и проведению свободного, справедливого и транспарентного референдума. |
| Country offices may also issue such materials; | Страновые отделения также могут издавать такие материалы; |
| (a) relax the circumstances in which the court can issue Attachment of Income Orders; | а) упростить условия, при которых суд может издавать постановления об удержании части заработка; |
| Comprising six Afghan Interim Electoral Commissioners and five international electoral experts, the Joint Electoral Management Body will issue regulations and guidelines, register parties and certify the final voter registry. | Объединенный орган по управлению избирательным процессом, в состав которого входят шесть членов Временной избирательной комиссии Афганистана и пять международных экспертов по проведению выборов, будет издавать постановления и руководящие принципы, регистрировать партии и заниматься засвидетельствованием окончательной регистрации избирателей. |
| The Commission is also empowered to issue codes of practice to provide practical guidelines to facilitate public compliance with the laws on equal opportunities. | Кроме того, Комиссия уполномочена издавать кодексы практики в различных сферах с целью практической ориентации для содействия соблюдению общественностью законодательства, касающегося равных возможностей. |
| In certain cases, it provides for the possibility to issue protection orders only on the basis of a victim's statement and to adopt immediate orders within 24 hours. | В определенных случаях он предусматривает возможность издавать приказы о защите только на основании заявления пострадавшего лица и принимать незамедлительные меры в течение 24 часов. |
| Mr. Dzialuk (Poland) said, with regard to compensation, that the Ministry of Justice could not issue directives imposing obligations on judges. | Г-н Дзялук (Польша), касаясь вопроса о компенсациях, говорит, что Министерство юстиции не может издавать директив обязательного характера для судей. |
| 4.6 The State party asserts that the Internal Working Group had the authority to issue the administrative acts it issued in respect of the author. | 4.6 Государство-участник утверждает, что внутренняя рабочая группа была компетентна издавать административные акты, принятые ею в случае автора. |
| (b) Continued to issue an electronic newsletter every four months to update stakeholders on progress in the implementation of the Nairobi work programme. | Ь) продолжал издавать раз в четыре месяца электронно-информационный бюллетень, содержащий последнюю информацию о ходе осуществления Найробийской программы работы. |
| She also wished to know why the criminal law on domestic violence did not empower the police to evict perpetrators from the home and issue a protection order. | Она также желает знать, почему уголовное право о домашнем насилии не уполномочивает полицию производить выселение таких правонарушителей из дома и издавать ограничительные распоряжения. |
| CoE-Commissioner supported the intention of the Parliamentary Committee for Human Rights and Fundamental Freedoms to issue regular human rights assessment reports. | Комиссар СЕ поддержал намерение Парламентского комитета по правам человека и основным свободам издавать на регулярной основе доклады по оценке положения в области прав человека. |
| Governments should issue guidance on the legal requirements which PES contracts have to meet in order to conform fully with the country's corporate and contract law. | Правительствам следует издавать руководящие указания, касающиеся правовых требований, которым должны удовлетворять договоры о ПЭУ, с тем чтобы полностью соответствовать нормам корпоративного и договорного права страны. |
| Under the Codes of Civil and Criminal Procedure, the courts were now empowered to issue various types of restraining orders against perpetrators. | Согласно Кодексам гражданского и уголовного судопроизводства суды теперь наделены правом издавать различные запретительные приказы в отношении лиц, совершающих насилие в семье. |
| (b) To issue decrees, which become effective with the Prime Minister's signature; | Ь) издавать декреты, которые вступают в силу после подписания их премьер-министром; |
| However, the HFSA has the power to issue guidelines, recommendations, and model rules for the financial institutions, supported by its power to invoke sanctions for non-compliance. | Однако ВУФК имеет право издавать руководящие принципы, рекомендации и типовые правила для финансовых учреждений, которое подкрепляется его полномочиями выносить наказания за их невыполнение. |
| He can abolish acts of the Government and issue decrees and orders, which, in cases determined by the Constitution, have the force of law. | Он может отменять акты правительства и издавать указы и распоряжения, которые в определенных Конституцией случаях имеют силу закона. |
| The Panel visited Chad and was informed that the Ministry of Justice was competent to issue instructions for the implementation of the travel ban and financial sanctions. | Группа посетила Чад и была проинформирована о том, что министерство юстиции полномочно издавать инструкции относительно осуществления запрета на поездки и финансовых санкций. |
| The ombudsmen may issue statements on defects that they have noticed and take initiatives if they deem it necessary. | Уполномоченные могут издавать заявления в отношении выявленных ими недостатков и предпринимать инициативы, если они считают это необходимым |
| The court may even issue such orders without being requested by the victim, but it will do so because the circumstances warrant so. | Суд может издавать такие приказы даже в отсутствие соответствующей просьбы со стороны потерпевшего, в случае если обстоятельства этого потребуют. |
| No investigative agency, Government department or Minister of the Crown may issue instructions for the pursuit or discontinuance of a particular prosecution or to undertake a specific appeal. | Ни одно следственное ведомство, правительственный департамент или министр Короны не могут издавать распоряжения о возбуждении или закрытии какого-либо конкретного производства или подачи конкретной апелляции. |
| The Special Rapporteur reiterates his concern that the Supreme Court is not using its constitutional power to issue writs of habeas corpus, which is a key check on the practices of arbitrary detention and enforced disappearance. | Специальный докладчик вновь заявляет о своей обеспокоенности по поводу того, что Верховный суд не пользуется своими конституционными полномочиями издавать предписания о представлении арестованного в суд, которые являются главным способом пресечения практики произвольных задержаний и насильственных исчезновений. |
| The Governor may issue executive orders and regulations, recommend bills to the legislature, make his or her views known to that body and veto legislation. | Губернатор может издавать исполнительные указы и постановления, рекомендовать законопроекты для принятия законодательным собранием, излагать этому органу свои соображения и налагать вето на законопроекты. |
| The Ministry may issue regulations concerning alternative forms of instruction in accordance with the above when such instruction cannot be provided by suitable teachers at the school. | Министерство может издавать инструкции, касающиеся альтернативных форм обучения, с соблюдением указанных выше положений, если школа не может обеспечить такое обучение из-за отсутствия подходящих преподавательских кадров. |