Английский - русский
Перевод слова Issue
Вариант перевода Издавать

Примеры в контексте "Issue - Издавать"

Примеры: Issue - Издавать
The Executive Director or the official to whom responsibility is delegated may issue instructions or establish such procedures as may be deemed necessary for the administration of these Rules. Директор-исполнитель или должностное лицо, которому им/ею были делегированы обязанности, может издавать такие инструкции или устанавливать такие процедуры, какие могут быть сочтены необходимыми для исполнения настоящих правил.
Néstor and Cristina will be dealing with a parliament that is much weakened: laws passed by legislators close to the government allow the president to "correct" the budget and issue "necessary and urgent" decrees that substitute for laws. Нестор и Кристина будут работать с парламентом, который значительно ослаблен: законы, принятые близкими к правительству законодателями, разрешают президенту «корректировать» бюджет и издавать «необходимые и срочные» декреты, которые заменяют законы.
In the performance of his functions, the Special Representative shall have the authority, in accordance with the settlement plan, to issue rules and instructions consistent with these Regulations in order to give detailed effect to the plan. При выполнении своих функций Специальный представитель имеет право в соответствии с планом урегулирования издавать правила и инструкции, соответствующие настоящим Положениям, в которых будет подробно оговорен порядок осуществления Положений.
The National Secretariat could adopt mandatory resolutions and issue mandatory decrees and was working in coordination with the Parliamentary Women's Commission and all the political parties that were represented in the Parliament. Национальный секретариат уполномочен принимать обязательные к исполнению резолюции и издавать подлежащие обязательному исполнению декреты и работает в сотрудничестве с парламентской комиссией по вопросам женщин, а также всеми политическими партиями, представленными в парламенте.
The Law, inter alia, empowers the Council of Ministers to issue minimum wage orders for any occupation, either generally or for a specific geographical area or place, if the existing wage is unreasonably low. Этот Закон, в частности, уполномочивает Совет министров издавать соответствующие постановления, касающиеся уровня минимальной зарплаты для каждой сферы деятельности, носящие общий характер или касающиеся конкретного географического района или места, если существующие зарплаты являются необоснованно низкими.
The power of direction, which is expressed legally in the possibility to issue directives to both central and decentralized branches of government, is granted under article 100 of the General Public Administration Act. Право на осуществление руководства, которое обеспечивает в юридическом плане возможность издавать директивы как для центральной, так и для децентрализованной администрации, закреплено в статье 100 Общего закона о государственной администрации.
On the basis of the information obtained or the investigations conducted, the Attorney-General may issue directives or general instructions regarding the conduct of the Judicial Police in the sphere of crime prevention and investigation, and institute criminal proceedings against police officers suspected of specific offences. На основании полученных данных и результатов проведенных проверок Генеральный прокурор Республики может издавать директивы или общие инструкции о действиях сотрудников Судебной полиции в области предупреждения и расследования преступлений, а также возбуждать уголовное преследование сотрудников, подозреваемых в совершении каких-либо преступлений.
In addition to the normal court procedure, the Supreme Court, sitting as High Court of Justice, can and does issue writs against the Government and public bodies. В дополнение к обычной процедуре судопроизводства Верховный суд, выполняющий роль Высокого суда, может издавать и издает судебные приказы, направленные против государственных и общественных органов.
(b) That from the seventh issue onwards, the List be published every two years, with a supplement issued in the intervening year limited to new products and updated entries on existing products. Ь) начиная с седьмого выпуска и впредь издавать Список каждые два года, а в промежуточный год издавать дополнение, содержание которого ограничивалось бы новыми продуктами и обновленной информацией по существующим продуктам.
Discussions were still pending on, inter alia, draft articles relating to the recognition and enforcement of interim measures of protection issued by an arbitral tribunal and to the power of state courts to issue interim measures in support of arbitration. А по другим вопросам, в частности по вопросам, касающимся проектов статей, связанных с признанием и применением мер защиты, предписанных арбитражными судами, и полномочиями государственных судов издавать распоряжения о применении временных мер в порядке поддержки арбитражных решений, еще предстоит проведение дискуссий.
For purposes of facilitating the process of national reconciliation and creating an atmosphere of trust and mutual understanding, the press service of the Commission shall conduct press conferences and briefings and issue press releases and bulletins. В целях способствования процессу национального примирения, создания атмосферы доверия и взаимопонимания пресс-служба Комиссии будет проводить пресс-конференции и брифинги, издавать пресс-релизы и бюллетени.
Ministries and other administrative organs as well as the organs of territorial self-administration may issue legal regulations on the basis of and within the limits of law, if authorized so by law. Министерства и другие органы управления, а также органы территориального самоуправления могут издавать правовые акты на основе законов и в соответствии с ними, если это разрешено законодательством.
The Committee may, through the Secretary-General, inform the States parties of its wishes regarding the form and contents as well as the methodology for consideration of the reports to be submitted under article 19 of the Convention, and issue guidelines to that effect. З. Комитет может через Генерального секретаря информировать государства-участники о своих пожеланиях в отношении формы и содержания, а также методологии рассмотрения докладов, подлежащих представлению в соответствии со статьей 19 Конвенции, и с этой целью издавать руководящие принципы.
b) the dispute is submitted to a tribunal or other body which has the authority to issue orders or make decisions binding on the parties. Ь) спор передан на урегулирование суду или другому органу, который уполномочен издавать распоряжения или принимать решения, имеющие обязательную силу для сторон.
Under urgent and unforeseeable circumstances, the President of the Republic may, on the proposal of the Cabinet, issue acts of legislative content, subject to the subsequent approval of the Parliament (ibid., art. 44, para. 1). В чрезвычайных случаях исключительной срочности и при непредвиденных обстоятельствах президент Республики может, по предложению кабинета, издавать акты, имеющие законодательную силу, при условии их последующего одобрения парламентом (пункт 1 статьи 44).
The Committee revised the circular for the reporting of incidents and instructed the IMO secretariat to issue a quarterly list of incidents and a statistical analysis of the report received for each calendar year on an annual basis. Комитет пересмотрел циркуляр относительно сообщения инцидентов и поручил секретариату ИМО издавать ежеквартально перечень случаев и ежегодно статистический анализ сообщений, полученных за каждый календарный год.
Do we, for instance, issue press releases covering every official meeting that takes place at the United Nations, or should we confine ourselves to major events and conferences? Например, следует ли нам издавать пресс-релизы, охватывающие все официальные заседания в Организации Объединенных Наций, или ограничиться основными мероприятиями и конференциями?
Regarding appeals, the Ombudsman for Minorities stated that the administrative court in question should be given an opportunity to issue a statement on the matter before the decision is enforced, and this has not always been the case because of lack of resources. Что касается обжалования, то Омбудсмен по делам меньшинств отметил, что соответствующему административному суду следует предоставить возможность издавать заявление по делу до обеспечения выполнения принятого решения, однако такое заявление издавалось не всегда вследствие отсутствия ресурсов.
Alternatively, Congress may enact legislation identifying the regulatory provisions to which it objects and specifying that the agency cannot maintain an existing rule, or issue a new rule, containing those provisions. В качестве альтернативы Конгресс может принять закон, определяющий те регламентирующие положения, против которых он возражает, и указывающий, что данное ведомство не может сохранять существующую норму или издавать новую норму, содержащую вышеупомянутые положения.
The Team has also noted that while some States update their national databases as soon as any change is made to the List, others must issue special regulations or obtain permission from a national body before doing so. Группа также отмечает, что, в то время как отдельные государства обновляют свои национальные базы данных сразу после внесения каких-либо изменений в перечень, другие государства вынуждены издавать специальные постановления или заранее получать разрешение от соответствующего национального органа.
Firstly a rather general legal initiative would be helpful to establish an authority endowed with the right to issue, monitor and enforce standards concerning the rapid release for all sorts of official statistics, be they Community statistics or national statistics. Во-первых, хорошим подспорьем послужила бы довольно общая законодательная инициатива по созданию органа, наделенного полномочиями издавать, контролировать и строго применять стандарты, касающиеся оперативной подготовки всех видов официальной статистики, будь то статистика Сообщества или национальная статистика.
(c) To monitor and issue annual reports on the incidence of violence against women, arrest and clearance rates, prosecution and case disposition of the offenders; с) осуществлять контроль и издавать ежегодные доклады о проявлении насилия в отношении женщин, количестве арестованных и освобожденных лиц, судебном преследовании и разрешении дел;
Despite this constitutional protection against expulsion, the 1969 Law relating to the Regime of Foreigners in Romania, which, inter alia, confers authority on the Minister of the Interior to issue an expulsion order against an alien, is still in force. Несмотря на эту конституционную защиту от высылки, в Румынии по-прежнему действует Закон о статусе иностранцев 1969 года, который, в частности, наделяет министра внутренних дел полномочиями издавать постановления о высылке того или иного иностранца.
Moreover, through this Act, the Bank of Mauritius and the Financial Services Commission can issue codes and guidelines on anti-money laundering and the combating of financing of terrorism and to enforce compliance with those codes and guidelines. Кроме того, на основании этого закона Банк Маврикия и Комиссия по финансовым услугам могут издавать кодексы и руководящие принципы по вопросам борьбы с отмыванием денег и финансированием терроризма и обеспечивать выполнение этих кодексов и руководящих принципов.
6.7 The author argues that through the decision of the courts not to issue a permanent protection order, the State party has failed to grant protection to her and her children. 6.7 Автор утверждает, что в результате решения судов не издавать постоянный приказ о защите государство-участник не смогло обеспечить защиту ей и ее детям.