Английский - русский
Перевод слова Issue
Вариант перевода Издавать

Примеры в контексте "Issue - Издавать"

Примеры: Issue - Издавать
The NDLEA Chairman may, with the written approval of the Attorney General of the Federation, issue an order to freeze the account of any suspect who has been arrested (see sect. 42 of the Act). Председатель Агентства может, при наличии письменной санкции Генерального прокурора Федерации, издавать постановления о замораживании счета любого подозреваемого, который был арестован (см. раздел 42 Закона).
The President has the power to promulgate the laws adopted by the National Assembly, to issue presidential decrees and ordinances, and to promulgate the ratification of treaties. Президент уполномочен вводить в действие законы, принимаемые Национальным собранием, издавать президентские указы и постановления, а также вводить в действие постановления о ратификации договоров.
3.5 The authors submit that the Republican Commission on the Registration of Public Associations, which according to the domestic procedure must issue a mandatory Conclusion on the feasibility of each registration, is part of the Administration of the President of the Republic. 3.5 Авторы заявляют, что Республиканская комиссия по регистрации общественных объединений, которая в соответствии с внутренней процедурой должна издавать обязательное заключение о возможности каждой регистрации, является частью администрации Президента Республики.
In this context, some competition laws include a dispensation for the ministry responsible for the competition policy portfolio to issue directives from time to time in the form of general policy guidelines (e.g. Pakistan, Sweden and Zimbabwe). В связи с этим некоторые законы о конкуренции предусматривают предоставление профильному министерству в этой сфере право время от времени издавать директивы в форме общих руководящих принципов (например, в Зимбабве, Пакистане и Швеции).
The Congress may also adopt decrees delegated under Article 3 bis of the Declaration, issue administrative decisions in accordance with the law, approve law implementing regulations, as well as the budgets and balance sheets of the State and of the Public Corporations. В соответствии со статьей З-бис Декларации Конгресс имеет также делегированное право издавать декреты, принимать административные решения в соответствии с законом, утверждать имплементационное законодательство, а также бюджеты и балансовые счета государственных и публичных корпораций.
The Secretariat should further issue, as United Nations press releases, all written statements to the press made by the President of the Security Council on behalf of Council members, upon clearance by the President. Секретариату далее следует издавать в качестве пресс-релизов Организации Объединенных Наций все письменные заявления для печати, сделанные Председателем Совета Безопасности от имени членов Совета, после получения соответствующего разрешения Председателя.
Indicate whether the Government intends to issue directives, establish quotas, or take any other specific measures to increase the representation of women at senior levels of government, the judiciary as well as their representation at the international level. Ь. Просьба указать, намерено ли правительство издавать директивы, устанавливать квоты и принимать какие-либо другие конкретные меры для увеличения представленности женщин на высших государственных должностях и в судебных органах, а также на международном уровне.
Under section 27A of the Monetary Authority of Singapore Act, the Monetary Authority of Singapore may issue Regulations to require financial institutions to comply with Singapore's obligations under Security Council resolutions. В соответствии с разделом 27 А Закона о Валютно-финансовом управлении Сингапура Валютно-финансовое управление Сингапура может издавать подзаконные акты, предписывающие финансовым учреждениям соблюдение обязательств Сингапура согласно резолюциям Совета Безопасности.
For him, the Uppsala District Court was not authorized to issue a second expulsion order when the first expulsion order had been overturned by a higher court according to law. По его мнению, окружной суд Уппсалы не имел права издавать второе постановление о высылке в условиях, когда первое постановление о высылке было отменено вышестоящим судом в соответствии с законом.
issue guidance and good practice that will help employers and service providers in the private and public sectors, voluntary organizations and trade unions embrace equality and human rights; издавать руководства и материалы, касающиеся надлежащей практики, которые помогут работодателям и поставщикам услуг в частном и государственном секторах, добровольным организациям и профсоюзам применять принципы равноправия и обеспечивать соблюдение прав человека;
The circular has been backed up by the courts, which now refuse to issue an eviction order to mayors who have not implemented the departmental plan and which call them to order. Циркулярное письмо было подкреплено действиями судов, которые отныне отказываются издавать постановления о выселении мэрам, которые не выполнили департаментскую программу, и напоминают им об их обязанностях.
NGOs also alleged that, according to Colombian legislation, many of the norms contained in the decrees are illegal, since the Government does not have the competence to issue them, but rather, they are the competence of Congress or judges. НПО также утверждали, что, согласно колумбийскому законодательству, многие нормы, закрепленные в указах, являются незаконными, поскольку правительство некомпетентно их издавать, а они относятся к компетенции конгресса или судей.
It fully understood that it would be costly to issue the entire Volcker report in the six official languages but proposed that, at the very least, the conclusions and recommendations of the Independent Inquiry Committee should be transmitted to the Fifth Committee for deliberation. Делегация Коста-Рики понимает, что было бы слишком накладно издавать весь доклад Волкера на шести официальных языках, однако она хотела бы предложить представить Пятому комитету на обсуждение по крайней мере выводы и рекомендации, сделанные Комитетом по независимому расследованию.
The law sanctions the state bodies that have obligations, competences related to the domestic violence, and it invests the courts with the power to issue protection orders against the violator, a mechanism in protection of domestic violence victims. Этот Закон наделяет особыми полномочиями компетентные государственные органы, занимающиеся проблемами насилия в семье, и предоставляет судам право издавать постановления о принятии защитных мер против правонарушителей, которые представляют собой механизм защиты жертв бытового насилия.
(i) To issue the rules and regulations for the application of this Act and any rules of procedure which may be necessary; і) издавать положение о применении данного закона и необходимые служебные инструкции;
There seem to be very few Governments which produce textbooks themselves; one example is the Education Centre for Research and Development which is the sole public body in Lebanon with the authority to issue textbooks related to civic education. По-видимому, весьма мало правительств могут сами издавать учебники; в качестве примера здесь можно привести Образовательный центр исследований и развития, который является единственным в Ливане государственным органом, уполномоченным издавать учебники по гражданскому воспитанию.
Under this Act, the court may issue family protection orders through the application of the complainant, a friend or a family member, a legal practitioner, or a police officer subject to written or oral consent of the complainant. Согласно этому закону, суд может издавать охранные судебные приказы в целях защиты семьи по ходатайству потерпевших, друзей или членов семьи, практикующих юристов или сотрудников полиции при условии письменного или устного согласия потерпевшего.
Article 127 of the Constitution provides that if any difficulty arises in connection with the implementation of the Constitution the King "may issue necessary Orders to remove such difficulty"; however, it also requires that such Orders be laid before Parliament. Статья 127 Конституции предусматривает, что в случае возникновения каких-либо затруднений, препятствующих исполнению Конституции, король «может издавать необходимые указы в целях устранения таких затруднений», хотя одновременно требует, чтобы эти указы представлялись для рассмотрения в парламент.
However, the report should not be made available simultaneously to the Member States and the general public; instead, the Organization should issue it to the Member States first, to allow them to take the appropriate action, and only then release it to the public. Однако доклад не следует одновременно представлять государствам-членам и широкой общественности; вместо этого Организации следует прежде всего издавать его для государств-членов, с тем чтобы они могли принять надлежащие меры, и только затем представлять его общественности.
The Council had the right to issue decrees signed by the emperor, and, in part of the cases, to make decisions without his participation (signed by Council members on behalf of the sovereign). Совет имел право издавать за подписью императора указы, а по части дел - принимать решения без его участия (за подписью членов Совета от имени государя).
The State party states that the Supreme Court may make such orders, issue such writs and give such directions as it may consider appropriate for the purpose of enforcing or securing the enforcement of any of the rights to which the person is entitled. Государство-участник утверждает, что Верховный суд может выносить такие решения, издавать такие судебные приказы или отдавать такие распоряжения, какие сочтет необходимым для целей обеспечения осуществления или гарантирования осуществления любого из прав, которым обладает такое лицо.
The above regulations authorize the Special Representative, and relevant components of MINURSO acting with his consent, to issue rules and instructions, consistent with the regulations, which give detailed effect to the regulations. Вышеуказанные положения уполномочивают Специального представителя и соответствующие компоненты МООНРЗС, действующие с его согласия, издавать правила и инструкции, соответствующие этим положениям, в которых будет подробно оговорен порядок осуществления положений.
The Nepal Rastra Bank may issue necessary directives to commercial banks and require them to submit particulars on the following subjects: Books and accounts, profit and loss account, balance sheet and off-balance sheet, and statements of income and expenses. Непальский Растрабанк может издавать необходимые директивы коммерческим банкам и требовать от них представлять подробную информацию по следующим вопросам: бухгалтерские книги и счета, счета, показывающие прибыль и убытки, балансовые сводки и сводки, показывающие отрицательное сальдо, а также счета поступлений и расходов.
The Supreme Court has the power to hear and determine any such application or reference and to make such orders, issue such writs and give such directions as it considers appropriate for enforcing or securing the enforcement of the relevant provisions. Верховный суд уполномочен рассматривать любое такое ходатайство или любой такой вопрос, определять его обоснованность и отдавать такие распоряжения, издавать такие приказы и давать такие инструкции, которые он считает целесообразными для применения или обеспечения применения соответствующих положений.
To take decisions and issue rules of procedure in financial, administrative and technical matters independently of governmental regulations, and to issue regulations governing personnel matters, after coordinating with the Central Organization for Administrative Affairs and Management. выносить решения и составлять процессуальные нормы по финансовым, административным и техническим вопросам независимо от государственных регламентирующих положений, а также издавать положения о регулировании кадровых вопросов после согласования с Центральной организацией по административным и управленческим делам.