However, under the Articles of Confederation, the Continental Congress had no authority to issue a copyright. |
Тем не менее, в соответствии со Статьями Конфедерации, Континентальный Конгресс не имел права издавать авторские права. |
Such implementation may be subject to verification by the competent organs of the organizations, which may also request the Unit to issue follow-up reports. |
Такое осуществшение может контролироваться компетентными органами организаций, которые могут просить Группу также издавать доклады о ходе осуществления рекомендаций. |
In addition, the courts would henceforth be able to issue a power of arrest with their orders. |
Кроме того, отныне суды смогут издавать приказы о производстве арестов в подобных случаях. |
The Department has also continued to issue its quarterly background note on peace-keeping operations, with the July 1994 edition in the six official languages. |
Департамент также продолжает издавать свою ежеквартальную справочную записку об операциях по поддержанию мира, причем июльский выпуск 1994 года издан на шести официальных языках. |
When authorized by statute, the President can issue rules, regulations and instructions called executive orders, which are binding upon federal agencies. |
В предусмотренных законом случаях президент может издавать правила, положения и постановления, называемые исполнительными распоряжениями, которые являются обязательными для исполнения федеральными службами. |
In addition, the President may issue executive orders investigating, regulating, and otherwise affecting a wide variety of transactions in which foreign interests are implicated. |
Кроме того, президент может издавать исполнительные распоряжения, предписывающие расследование, регулирование или каким-либо иным образом касающиеся широкого круга операций, затрагивающих иностранные интересы. |
The Board recommends that the Administration should record the results of the review and issue instructions to implementing agencies regarding the follow-up action required (paras. 55-56). |
Комиссия рекомендует администрации отражать в официальных документах результаты такого обзора и издавать инструкции учреждениям-исполнителям в отношении необходимых последующих мер (пункты 55-56). |
He agreed with the Pakistani delegation that the Secretariat must issue documents in a timely manner so that the Committee could take informed decisions. |
Оратор поддерживает делегацию Пакистана относительно того, что Секретариат должен издавать документацию своевременно, с тем чтобы Комитет мог принимать информированные решения. |
In cases where violation of rights demands quick redressal the Supreme Court and High Courts have the power to issue writs. |
В тех случаях, когда нарушение прав требует оперативного удовлетворения жалобы, Верховный суд и высокие суды вправе издавать судебные приказы. |
It was also empowered to request information from the authorities, conduct on-site visits, issue recommendations and assist the parties in reaching a friendly settlement. |
Это Управление также уполномочено запрашивать у органов власти информацию, проводить инспекционные посещения на местах, издавать рекомендации и оказывать содействие сторонам в достижении мирного урегулирования. |
To issue broad policy directives and determine development priorities; |
издавать широкие политические директивы и определять приоритеты развития; |
Requesting municipalities to issue and enforce the necessary municipal decrees, and |
обращение к муниципалитетам с просьбой издавать и выполнять необходимые муниципальные постановления; и |
The pre-trial judge currently is not empowered to issue rulings on behalf of the Trial Chamber requiring action by the parties. |
В настоящее время судья, отвечающий за предварительное производство, не имеет права издавать от имени Судебной камеры постановления, требующие принятия сторонами каких-либо мер. |
The original estimate for the length of the trial was 29 months, and the Trial Chamber has continued to issue orders that have expedited the proceedings. |
Первоначально предполагалось, что этот процесс продлится 29 месяцев, и Судебная камера продолжала издавать постановления в целях ускорения разбирательства. |
Power to issue provisions (art. 10 of Presidential Decree 520/1955). |
право издавать инструкции (статья 10 Президентского указа 520/1955). |
The Council of Ministers, in cases of necessity and emergency, may issue acts having the force of law for taking temporary measures. |
В случае необходимости или чрезвычайных обстоятельств Совет министров может издавать нормативные акты для принятия временных мер, которые имеют силу закона. |
Still another suggestion was to replace the verb "to formulate" by the verb "to issue". |
Третье предложение касалось замены глагола "формулировать" глаголом "издавать". |
Based on these reviews, OLA should issue guidelines to facilitate implementation of strategies and programmes while protecting the interests of the Organization. |
На основе этих обзоров Управление должно издавать руководящие указания, которые будут способствовать реализации стратегии и программ, защищая при этом интересы Организации. |
Article 101 further provides that the President, in instances of necessity, may issue temporary decrees that have the force of law. |
Статья 101 также предусматривает, что президент в силу особой необходимости может издавать временные декреты, имеющие силу закона. |
It will be serialized in the company's anthology magazine Yen Plus, with the first chapter appearing in the January 2010 issue. |
Роман будет издавать по частям в журнале Yen Plus - первая глава появилась в январском выпуске за 2010 год. |
If appropriate, the Tribunal may issue restraining orders against the repetition of any act or omission which was the subject of the complaint. |
В случае необходимости суд может издавать запретительные приказы в целях недопущения повторения любого действия или бездействия, в отношении которого была представлена жалоба. |
The Secretary-General shall from time to time issue such staff rules and amendments thereto as may be necessary to implement the present Regulations. |
Генеральный секретарь может периодически издавать правила о персонале и поправки к ним, которые необходимы для проведения в жизнь настоящих Положений. |
One of the issues to be discussed in connection with the report was the possibility of empowering the police to issue protection orders. |
Один из вопросов, который необходимо будет обсудить в контексте указанного доклада, касается возможности наделения органов полиции правом издавать охранные приказы. |
The MERCOSUR Technical Committee on Competition Policy and Commerce Commission may issue orders to enforce these norms, which would be implemented by national agencies of the member countries, with limited supranational supervision. |
Технический комитет МЕРКОСУР по политике в области конкуренции и Торговая комиссия МЕРКОСУР могут издавать постановления о применении этих норм, которые должны исполняться национальными учреждениями стран-участниц при ограниченном надгосударственном надзоре. |
In Trinidad and Tobago this power is exercised by the Minister responsible for national security, who may issue a warrant authorizing the interception of communications. |
В Тринидаде и Тобаго это право осуществляется министром, отвечающим за национальную безопасность, который может издавать распоряжение, разрешающее перехват сообщений. |