In order to be successful, policy responses must involve meaningful and legitimate local ownership, and full partnerships between Governments and civil society. |
Для достижения успеха меры политического характера должны предусматривать конструктивное и легитимное участие местных общин и развитие полномасштабных партнерских отношений между правительством и гражданским обществом. |
The elaboration of a (rolling) multi-year programme would involve a conscious scheduling of the consideration of various relevant agenda items over several sessions. |
Разработка (возобновляемой) многолетней программы будет предусматривать тщательное планирование процесса рассмотрения различных соответствующих пунктов повестки дня в ходе ряда сессий. |
Political decentralization to the local level is an essential component of democratization, good governance and civil engagement; it should involve an appropriate combination of representative and participatory democracy. |
Политическая децентрализация вплоть до местного уровня - это важный компонент демократизации, благого правления и участия граждан; она должна предусматривать надлежащее сочетание представительной и основанной на участии населения демократии. |
The tools will involve both disaggregation of indigenous populations and specific indicators to reflect the development circumstances of indigenous peoples compared to the rest of the population. |
Этот механизм будет предусматривать как дезагрегацию данных, касающихся коренного населения, так и конкретные показатели, чтобы они отражали аспекты развития коренных народов в сравнении с остальной частью населения. |
Any solution to problems would involve a degree of compromise between a Government and a minority group and this would need to be worked out through a process of discussion and negotiation. |
Любое решение проблем будет предусматривать определенную степень компромисса между правительством и группой меньшинств, который потребуется разрабатывать в рамках процесса обсуждений и переговоров. |
Part of this plan will involve the provision of stipend, with funding from UNICEF, to female students enrolled at the various Teacher Training Institutions in the Country. |
Часть этого плана благодаря финансированию со стороны ЮНИСЕФ будет предусматривать предоставление стипендий девушкам, поступившим в различные педагогические учебные заведения страны. |
Any substantive revival of this unity will involve the renegotiation of all the symbols, institutions and structures of the state, including the capital. |
Любое реальное возрождение такого единства должно предусматривать проведение повторных переговоров по всей государственной символике, учреждениям и структурам, включая столицу государства. |
Regarding non-nuclear-weapon States parties to the Non-Proliferation Treaty, and insofar as the fissile material treaty does not primarily aim to combat nuclear proliferation, it should involve no additional obligation for these countries. |
Что касается не обладающих ядерным оружием государств, которые являются сторонами Договора о нераспространении, то, поскольку договор о расщепляющемся материале не направлен в первую очередь на предотвращение распространения ядерного оружия, он не должен предусматривать каких-либо дополнительных обязательств для этих стран. |
The Committee was informed, during its consideration of the fifth progress report on the enterprise resource planning project, that the future service delivery model would involve the consolidation of certain transactional administrative backstopping functions into shared service centres that might require the relocation of staff. |
В ходе рассмотрения пятого доклада об осуществлении проекта общеорганизационного планирования ресурсов Комитету было сообщено, что будущая модель предоставления услуг будет предусматривать объединение некоторых оперативных административных вспомогательных функций в рамках общих центров обслуживания, что может потребовать перемещения персонала. |
However, while traditional development cooperation has a central role to play, assistance to States in the context of the responsibility to protect will also involve a wider range of economic, political, humanitarian and, in certain cases, military tools. |
Хотя центральную роль в этих процессах играет традиционное сотрудничество в целях развития, оказание государствам помощи в контексте ответственности по защите будет также предусматривать более широкий круг экономических, политических, гуманитарных и, в некоторых случаях, военных средств. |
The revised police concept of operations will involve a major shift in tasks, including new roles and responsibilities in maintaining public order and security within sites for the protection of civilians, and specific operational coordination with the national police. |
Пересмотренная концепция полицейских операций будет предусматривать существенное смещение акцента в постановке задач, включая новые функции и обязанности в поддержании общественного порядка и обеспечении безопасности в пунктах защиты гражданского населения, и особый порядок оперативной координации с национальной полицейской службой. |
Inclusive, multi-stakeholder partnerships should involve a variety of development actors, including from the private sector and civil society, as well as creativity, innovation, experience and knowledge. |
З. Создание инклюзивных, многосторонних партнерств должно предусматривать формирование широкого круга участников процесса развития, включая частный сектор и гражданское общество, а также использование творческой инициативы, новаторских подходов, опыта и знаний. |
The achievement of such access and rights is a complex process that must involve structural changes in many areas in order to reduce the inequalities that have been pointed out. |
Обеспечение такого доступа и прав - это сложный процесс, который должен предусматривать структурные изменения во многих областях, с тем чтобы сократить масштабы неравенства, о котором было сказано выше. |
The workshops, or similar arrangements, should remain focused on the practical aspects of constructing price indices and involve actively the participants by allocating sufficient time and encouraging participants to present and discuss country experiences. |
Рабочие совещания или схожие мероприятия должны быть посвящены практическим аспектам построения индексов цен и предусматривать активное участие экспертов за счет выделения достаточного времени и поощрения участников к изложению и обсуждению странового опыта. |
Participation under the Mechanism may involve private or public entities, and is subject to guidance provided by the Mechanism's executive board. |
Участие в деятельности в рамках Механизма может предусматривать привлечение частных или государственных структур и регулируется на основе руководящих указаний Исполнительного совета Механизма. |
At the other end of the spectrum, where specifications or characteristics could not be evaluated through quantifiable criteria, the procurement methods would involve negotiations such as competitive dialogue. |
На другом конце спектра, когда спецификации или характеристики невозможно оценить с помощью поддающихся количественному определению кри-териев, методы закупок будут предусматривать проведение переговоров, например конкурентного диалога. |
Accordingly, the approach selected should emphasize informal mediation, involve both professional and volunteer staff and address the needs of current staff before extending benefits to non-staff personnel. |
Поэтому выбранный подход должен делать упор на оказание неформальных посреднических услуг, должен предусматривать участие как профессионалов, так и добровольцев, а также удовлетворять потребности нынешних сотрудников, прежде чем переходить к распространению системы правосудия на внештатный персонал. |
Budget assumptions, such as the vacancy rate, are the main costing parameters, which should not only involve future needs but also take into account historical trends and foreseeable factors that may have an impact on the budget. |
Бюджетные предположения, в частности доля вакантных должностей, являются основными параметрами калькуляции расходов, которые должны не только учитывать будущие потребности, но и принимать во внимание прошлые тенденции и предусматривать факторы, которые могут иметь последствия для бюджета. |
Solutions to these endemic problems have to be multiple, and multi-sectoral, and must involve both government (national, regional and local) and civil society. |
Пути решения этих широко распространенных проблем должны быть самыми различными, они должны охватывать многие сферы и предусматривать участие как государственных (общенациональных, районных и местных) структур, так и гражданского общества. |
This type of analysis may involve experimental methodologies, changes in classifications, and will give rise to complementary aggregates, the purpose of which is to supplement the central system. |
Такой подход может предусматривать использование экспериментальных методологий, изменения в классификациях, а также дает возможность создавать дополнительные агрегатные показатели, цель которых состоит в дополнении центральной системы. |
Moreover, it can involve the payment of the estimated proceeds acquired from the criminal offence, as well as compensation for any damage caused. |
Кроме того, они могу также предусматривать выплату полученных доходов от уголовного преступления, а также компенсации за любой причиненный ущерб. |
Communication between the Security Council, the General Assembly and the Secretariat should flow freely, should not be perfunctory in nature and should involve Member States in a substantive manner. |
Консультации между Советом Безопасности, Генеральной Ассамблеей и Секретариатом должны быть свободными, не должны быть формальными и должны предусматривать реальное участие государств-членов. |
The strategy will also involve the promotion of debate and policy dialogue on critical development concerns facing the Caribbean, through the conduct of analytical work and the transmission of wider regional experiences. |
Стратегия будет также предусматривать поощрение обсуждения и стратегического диалога по важнейшим проблемам в области развития, стоящим перед странами Карибского бассейна, путем проведения аналитической работы и распространения опыта стран региона в целом. |
Legal provisions addressing cybercrime should ensure that the criminal code is capable of being applied to acts involving the use of computers, rather than involve a wholesale revision of the existing criminal code. |
Правовые положения, направленные против киберпреступности, должны обеспечивать возможность применения норм уголовного кодекса к действиям, связанным с использованием компьютеров, а не предусматривать полный пересмотр существующего уголовного кодекса. |
Would the measures envisaged in paragraph 1 involve consultations only with that region, or with all regions? |
Будут ли меры, о которых говорится в пункте 1, предусматривать консультации только с данным регионом или же со всеми регионами? |