Early warning systems should involve local communities and be incorporated into a regular process as part of people's daily lives. |
системы раннего предупреждения должны предусматривать участие местных общин и быть частью нормального процесса повседневной жизни. |
This will involve understanding not only regional processes in Europe, but also global processes, and how the two regimes interact. |
Это будет предусматривать обеспечение понимания сущности не только региональных процессов, протекающих в Европе, но и глобальных процессов и особенностей взаимодействия этих двух режимов. |
A monitoring and evaluation system should involve social partners, organizations of persons with disabilities and the United Nations system according to respective areas of competence. |
Разработка системы контроля и оценки должна предусматривать участие социальных партнеров, организаций инвалидов и органов системы Организации Объединенных Наций с учетом соответствующих сфер компетенции. |
Partnerships should have a multi-stakeholder approach and preferably involve a range of significant actors in a given area of work. |
Партнерство должно предусматривать многосторонний подход и, желательно, сосредоточение усилий широкого круга заинтересованных сторон на данном направлении работы. |
Such an approach must involve communities and non-governmental organizations in a meaningful way and must invest in providing information and services to young people. |
Такой подход должен предусматривать деятельное участие общин и НПО, а также инвестирование в обеспечение информационных и иных услуг для молодежи. |
Operational collaboration with development partners will be a priority for United Nations peacekeeping and must involve consideration of how mission resources, as well as procedures, can help catalyse post-conflict recovery. |
Оперативное сотрудничество с партнерами в области развития будет одним из приоритетов для миротворческой деятельности Организации Объединенных Наций и должно предусматривать рассмотрение вопроса о том, как ресурсы миссий, а также их процедуры могут помочь катализировать постконфликтное восстановление. |
Such an approach should involve the participation not only of Governments and intergovernmental organizations but also of non-governmental organizations, the private sector and civil society. |
Этот подход должен предусматривать участие не только правительств и межправительственных организаций, но и неправительственных организаций, частного сектора и гражданского общества. |
On no account could such a regime involve restrictions on meals, health care, acquisition of authorized articles, daily exercise or interviews with counsel or close relatives. |
Однако ни при каких обстоятельствах такой режим не может предусматривать введение ограничений относительно приема пищи, медицинского обслуживания, получения разрешенных предметов, ежедневных упражнений или встреч с адвокатом или близкими родственниками. |
Similarly, any measures to eliminate terrorism should not involve interference in the internal affairs of States, whose territorial integrity, security and sovereignty should be respected. |
Точно так же любые меры по ликвидации терроризма не должны предусматривать вмешательство во внутренние дела государств и должны обеспечивать уважение их территориальной целостности, безопасности и суверенитета. |
From a development perspective, corporate responsibility may involve facilitating the transfer of appropriate technology, assisting in the development of social services, training of local workers and building of linkages with local enterprises. |
С точки зрения развития корпоративная ответственность может предусматривать содействие передаче соответствующих технологий, оказание помощи в развитии социальных услуг, профессиональную подготовку местных работников и установление связей с местными предприятиями. |
The bulletin, which could involve as little change in staff costs as less than 0.1 per cent, would not necessitate any budgetary adjustments. |
Бюллетень, который может предусматривать незначительное изменение в объеме расходов по персоналу менее чем на 0,1 процента, не потребует каких-либо бюджетных корректировок. |
This may involve what the Austrian economist Joseph Schumpeter called "creative destruction": creating new economic activities to replace older, less productive ones. |
Эта политика может предусматривать то, что австрийский экономист Йозеф Шумпетер назвал «созидательным разрушением»: создание новых видов экономической деятельности взамен более старых, отличающихся меньшей производительностью. |
(c) The additional provisions might involve some form of presumptive suspension; |
с) дополнительные положения могут предусматривать презюмируемое приостановление в той или иной форме; |
Policy, planning, legislation and enforcement of waste reduction need to occur at high levels, and involve the wide participation of stakeholders. |
Директивные меры, меры планирования, законодательные меры и меры принуждения к сокращению объема отходов должны приниматься на высоком уровне и предусматривать широкое участие заинтересованных сторон. |
It has been agreed that a module on corporate restructuring and insolvency should be included in the work programme and will involve establishing partnerships with interested organizations, including in the private sector. |
Было решено включить в программу работы модуль по корпоративной реструктуризации и несостоятельности, который будет предусматривать установление партнерских отношений с заинтересованными организациями, в том числе в частном секторе. |
(b) They may involve various types of consultations through direct dialogue: |
Ь) Они могут предусматривать различные типы консультаций путем прямого диалога: |
The approach to demonstrating accountability when investing scarce resources in assessing outcomes, influence and impact will involve the preferential selection of UNEP success stories. |
Подход к демонстрации подотчетности при инвестировании ограниченных ресурсов в ходе оценки полученных результатов, достигнутого эффекта и последствий будет предусматривать подготовку подборок примеров успешных действий ЮНЕП. |
Where possible, such dialogue should involve site visits; |
По возможности такой диалог должен предусматривать посещение соответствующих объектов; |
There appeared to be widespread agreement that technology cooperation should involve the highest degree of safety and environmental protection that was reasonably achievable. |
ЗЗ. Как представляется, было достигнуто общее согласие в отношении того, что процесс технологического сотрудничества должен предусматривать достижение наиболее высокого уровня экологической безопасности и защиты. |
The Working Group made two recommendations and (f) in para. 145 above) that would involve new benefit provisions. |
Рабочая группа сделала две рекомендации (ё) и (f), изложенные в пункте 145 выше, которые будут предусматривать применение новых положений, регулирующих пенсионные выплаты. |
The reforms should also involve the developing and least developed countries in the decision-making process in order to enable the practice of true democracy in the international financial institutions. |
Чтобы внедрить практику подлинной демократии в международных финансовых учреждениях, реформы должны также предусматривать вовлечение развивающихся и наименее развитых стран в процесс принятия решений. |
My delegation believes that the recruitment model should give primacy to a partnership with Governments of Member States and involve the secondment of Government officials. |
Наша делегация считает, что модель набора должна определяться в партнерстве с правительствами государств-членов и должна предусматривать откомандирование государственных служащих. |
Such a programme will involve international cooperation at an early stage, both the alliances of established space nations and increased engagement of new emerging and developing countries. |
Такая программа будет предусматривать осуществление уже на раннем этапе международного сотрудничества как в форме объединений стран, давно занимающихся космическими исследованиями, так и в форме более активного подключения новых появляющихся и развивающихся стран. |
ICT governance mechanisms should therefore involve staff and managers across all departments and duty stations who are affected by the ICT systems and services provided by the Organization. |
Поэтому механизмы управления ИКТ должны предусматривать участие сотрудников и руководителей всех департаментов и мест службы, на работу которых влияют системы и услуги ИКТ, предоставляемые Организацией. |
These campaigns must inform and involve male partners. |
Эти кампании должны предусматривать информирование и участие партнеров-мужчин; |