By the same token the removal of this restraint is likely to be a very difficult and complicated task in many countries as it may, inter alia, involve large socio-economic costs. |
К тому же устранение этих препятствий, по всей видимости, является весьма сложной и трудной задачей во многих странах, поскольку ее решение, в частности, может предусматривать значительные социально-экономические издержки. |
One delegation stressed that TCDC must involve, respond to and be accountable to the people who would live with the results and therefore their participation in the decision-making process was important. |
Одна из делегаций подчеркнула, что ТСРС должно предусматривать участие широких масс, заинтересованных в реальных результатах, учитывать их интересы и быть подотчетным им, вследствие чего их участие в процессе выработки решений имеет важное значение. |
The first stage of the project, initiated in mid-1996, will involve the use of a questionnaire designed to supplement the data on prison populations available through the Council of Europe. |
Первая стадия проекта, начатая в середине 1996 года, будет предусматривать использование вопросника в целях дополнения имеющихся в распоряжении Совета Европы данных о контингенте заключенных. |
The Director replied that providing data on aid flows would involve a change in the format of the country note and that this would be reviewed. |
Директор ответил, что представление данных о потоках помощи будет предусматривать изменение формата страновой записки, в связи с чем этот вопрос будет изучен. |
This would involve representations to obtain the commutation of capital sentences and the promotion of internationally recognized safeguards for the protection of the rights of those sentenced to death, through consular channels and the convening of subregional, regional and international seminars. |
Такая деятельность должна предусматривать использование консульских каналов и организацию субрегиональных, региональных и международных семинаров для распространения соответствующих заявлений с целью смягчения смертного приговора и содействия применению международно признанных гарантий защиты прав лиц, приговоренных к смертной казни. |
Such guarantees would reduce the extent of guarantees of a military nature needed and should involve the parties and neighbouring countries, as well as international organizations and institutions. |
Такие гарантии позволили бы уменьшить объем необходимых гарантий военного характера и должны были бы предусматривать участие сторон и соседних стран, а также международных организаций и учреждений. |
CONAE will encourage these lines of cooperation, as far as they converge with the development work scheduled in the national space programme and involve concrete projects aimed at well-defined goals. |
КОНАЕ будет способствовать осуществлению такого сотрудничества в той степени, в которой оно будет соответствовать целям научных разработок по национальной программе космических исследований и предусматривать осуществление конкретных проектов, направленных на достижение четко определенных целей. |
This subprogramme should also provide for activities that involve the Secretary-General in the sensitization and mobilization of support and resources for the implementation of the New Agenda, in particular the urgent measures and recommendations agreed to at its mid-term review. |
Эта подпрограмма должна также предусматривать мероприятия с участием Генерального секретаря по обеспечению информированности и мобилизации поддержки и ресурсов для выполнения Новой программы, в частности неотложные меры и рекомендации, согласованные в ходе ее среднесрочного обзора. |
The Panel further noted that capacity-building at the national and local levels was crucial, and should involve all interested parties, including forest owners, local communities, indigenous peoples, and other major groups. |
Далее Группа отметила, что создание потенциала на национальном и местном уровнях имеет исключительно важное значение и должно предусматривать участие всех заинтересованных сторон, включая лесовладельцев, местные общины, коренные народы и другие основные группы. |
Depending upon the nature of the case, the investigation process can be lengthy and involve numerous distant areas and substantial travel within the former Yugoslavia and Rwanda as well as in other countries. |
В зависимости от характера дела процесс расследования может быть длительным и предусматривать посещение многих удаленных районов и многочисленные поездки в бывшей Югославии и Руанде, а также в другие страны. |
IPHC has planned a four-part research programme in the Bering Sea which will involve satellite tagging to address the lack of detailed knowledge on the timing of spawning migrations of halibut within its regulatory area. |
ИПХК планирует осуществить в Беринговом море исследовательскую программу из четырех частей, которая будет предусматривать спутниковое мечение, призванное восполнить нехватку подробных данных о сроках нерестовых миграций палтуса в регулируемом Комиссией районе90. |
Programme and project planning will involve a comprehensive assessment of the drug control situation, necessary baseline studies, the establishment of realistic achievement indicators, monitoring systems and evaluation plans. |
Планирование проектов/программ будет предусматривать всестороннюю оценку условий осуществления контроля над наркотиками, проведение базовых исследований, установление реалистичных показателей достижимых результатов, определение систем контроля и подготовку планов проведения оценок. |
A focus on the structural causes of gender-based violence should involve a focus on men and boys and what drives them to violence. |
Акцент на структурные причины основывающегося на признаке пола насилия должен предусматривать акцент на вопросы, касающиеся мужчин и мальчиков и того, что побуждает их к насилию. |
With regard to the classification of unilateral acts, some had maintained that it should be possible to arrive at a common legal regime and minimum general rules governing all categories, which need not necessarily involve obligations. |
Что касается классификации односторонних актов, то некоторые члены выразили точку зрения, согласно которой должно быть возможным разработать общий правовой режим и минимальные общие правила, регулирующие все категории, которые могут и не предусматривать обязательств. |
Such exchanges might also involve secondments of persons for a short period to operational PPP Units for on the job learning. (d) Clear rules and regulations. |
Такой обмен может также предусматривать прикомандирование соответствующих лиц на короткое время к действующим подразделениям по ГЧП для обучения в процессе работы. d) Четкие правила и нормативные предписания. |
It can also involve selling the business as a going concern, in which case the procedure may be equivalent to similar sales under a liquidation proceeding". |
Этот процесс может предусматривать также реализацию коммерческого предприятия в качестве функционирующей хозяйственной единицы, и в этом случае применяемые процедуры могут быть равнозначны аналогичным продажам в рамках ликвидационных процедур". |
We are aware that conflicts in the region are often fuelled by economic reasons; war is a lucrative business and, therefore, any incentive to curb the crisis must involve alternative sources of gainful employment. |
Нам известно, что конфликты в регионе часто усугубляются экономическими причинами; война - это чрезвычайно доходный бизнес, и поэтому любой стимул к обузданию кризиса должен предусматривать альтернативные источники доходного трудоустройства. |
The Committee is concerned about the scope of the planned law which would involve a legislative restriction of the current law, permitting parents a subsidized leave from work to care for children under the age of 1 in the case of serious illness. |
Комитет обеспокоен сферой действия планируемого закона, который может предусматривать ужесточение нынешнего законодательства, в соответствии с которым родители могут получать оплачиваемый отпуск для ухода за детьми в возрасте до года в случае серьезной болезни. |
Some participants stated that concerted efforts at the international policy level should involve closer cooperation between international organizations and United Nations bodies and conventions, including, for example, the three Rio Conventions. |
Некоторые участники заявили, что совместные усилия на уровне международной политики должны предусматривать тесное сотрудничество между международными организациями и органами и конвенциями Организации Объединенных Наций, включая, например, три Рио-де-Жанейрские конвенции. |
Formerly referred to as the "contract", the pact will involve a step-by-step elaboration of a legal framework for substantial autonomy and community protection during the interim administrative period. |
Этот пакт, который раньше называли «договором», будет предусматривать поэтапное создание правовой основы существенной автономии и защиты общин в период временной администрации. |
These solutions should be identified with the full consent of those affected and would involve either return to their homes, or, in exceptional cases, settlement in other permanent sites freely chosen by the individuals concerned. |
Эти решения следует разрабатывать при полном согласии затронутых лиц, и они должны предусматривать либо их возвращение в свои дома, либо - в исключительных случаях - поселение на постоянное местожительство в других местностях, свободно выбранных заинтересованными лицами. |
This will involve developing a strategy over the next few years that seeks to monitor and improve awareness and understanding of key concepts and methods on a continual basis, particularly with regard to the issues presented in more detail below. |
Это будет предусматривать разработку на протяжении нескольких следующих лет стратегии, предназначающейся для обеспечения непрерывного контроля и повышения осведомленности и информированности о ключевых концепциях и методах, особенно в том, что касается вопросов, более подробно рассмотренных ниже. |
They may also involve the formulation and submission of original or innovative solutions, which may constitute the proponent's proprietary information under copyright protection. |
Они также могут предусматривать разработку и представление оригинальных или новаторских решений; такие решения могут содержать информацию, которая находится в собственности лица, представившего проектное предложение, и которая защищается авторскими правами. |
First, I should like to record that New Zealand welcomes the move taken by the Government of the United Kingdom in its strategic defence review, which will involve reductions in nuclear warheads and controls on fissile materials. |
Во-первых, мне хотелось бы официально заявить, что Новая Зеландия приветствует шаг, предпринятый правительством Соединенного Королевства в рамках проведенного им обзора вопросов стратегической обороны, который будет предусматривать сокращения ядерных боеголовок и меры контроля за расщепляющимися материалами. |
Cooperation could involve both standard-setting and institution-building as well as action undertaken in a spirit of reasonable consideration of each other's interests and towards achievement of common goals. |
Сотрудничество может предусматривать как нормоустанавливающую работу, так и организационное строительство, а также меры, принимаемые в духе разумного учета взаимных интересов и с ориентацией на общие цели. |