Experts underlined that all evaluation mechanisms should involve both donors and beneficiaries, and suggested that a comprehensive needs analysis, as in the Trade Diagnostic Studies, is a prerequisite for efficient and effective trade-related capacity-building. |
Эксперты подчеркнули, что все механизмы оценки должны предусматривать участие как доноров, так и бенефициаров, и указали, что всеобъемлющий анализ потребностей, подобный диагностическим исследованиям по вопросам торговли, является предпосылкой для эффективного и действенного наращивания потенциала в области торговли. |
The cost of this exercise, which will also involve experts from Europe and the United States of America, is estimated at around $86,000 and the Trust Fund will cover the full cost. |
По имеющимся оценкам расходы на выполнение этой работы, которая будет также предусматривать привлечение экспертов из Европы и Соединенных Штатов Америки, составят около 86 тыс. долл. США, причем все расходы будут покрываться из Целевого фонда. |
The quota may require showing local films for a fixed number of days per year or in a certain proportion to the foreign films shown, or it may involve allocating a percentage of seats and screens to local or regional productions, as is the case in Italy. |
Такие квоты могут предусматривать обязательный показ местных фильмов в течение определенного числа дней в году или определенную долю местных фильмов по отношению к иностранным фильмам, либо может устанавливаться доля мест и кинозалов для показа фильмов местного или регионального производства, как это имеет место в Италии. |
In order to reduce the burden on the respondent when information is collected on many census topics, the data collection could involve both a short form (with selected questions) and a long form (with more questions for specific topics). |
В целях снижения нагрузки на респондентов при сборе данных по многочисленным признакам сбор данных может предусматривать использование как сокращенного переписного листа (содержащего избранные вопросы), так и полного переписного листа (с большим числом вопросов). |
Such a strategy can and should involve and be assisted by the United Nations, particularly through close collaboration among United Nations bodies, including peacekeeping and political missions, UNICEF, the United Nations Development Programme and other specialized agencies. |
Такая стратегия может и должна предусматривать участие Организации Объединенных Наций пользоваться ее поддержкой, особенно благодаря тесному сотрудничеству между учреждениями Организации Объединенных Наций, в том числе политических миссий и миссий по поддержанию мира, ЮНИСЕФ, Программы Организации Объединенных Наций по развитию и других специальных агентств. |
It was generally agreed that an insolvency system should involve a liquidation channel when that was the way in which the resources of the enterprise could best be employed, with a reorganization channel if that was viable and would result in greater value. |
По общему мнению, система несостоятельности должна предусматривать механизм ликвидации, если это является оптимальным способом использования ресурсов предприятия, и механизм реорганизации, если его применение является целесообразным и позволит повысить стоимость. |
This usually includes training of officials responsible for the actual control of anti-competitive practices and may involve training workshops and/or on-the-job training with competition authorities in countries that have experience in the field of competition; |
Такая деятельность обычно включает в себя профессиональную подготовку должностных лиц, отвечающих за фактический контроль над антиконкурентной практикой, и может предусматривать проведение практикумов и/или подготовку кадров без отрыва от производства при участии органов регулирования конкуренции в странах, обладающих опытом в этой сфере; |
Some ERAs may be very simple, not even requiring the bidders' qualifications and responsiveness to be ascertained before the auction, while other may be more complex and involve pre-qualification, examination and evaluation of initial bids. |
Одни ЭРА могут быть очень простыми и даже не предусматривать до проведения аукциона проверки квалификационных данных участников торгов и их соответствия предъявляемым требованиям, а другие ЭРА могут быть более сложными и предусматривать предквалификационные процедуры, рассмотрение и оценку первоначальных заявок. |
If United Nations assistance or participation is needed and requested, discussion with the regional States would be necessary to determine whether it should be limited to technical assistance, or should also involve participation by United Nations appointed judges, prosecutors and/or staff. |
Если помощь или участие Организации Объединенных Наций будут необходимы и испрошены, то потребуется провести обсуждения с государствами региона для определения того, должно ли это ограничиваться технической помощью или же также предусматривать участие назначенных Организацией Объединенных Наций судей, обвинителей и/или сотрудников. |
Exempt from the need to apply the ODP are project proposals, calls for participation, meeting minutes and other documents of the same nature, as well as maintenance projects, that may involve but are not limited to: |
Необходимость применения ОПР не распространяется на предложения по проектам, призывы к участию, отчеты о заседаниях и другие документы подобного характера, а также на проекты сопровождения, которые могут предусматривать, в частности: |
May take forms, such as: instruction, skills, training, working knowledge, consulting services. 'Technical assistance' may involve transfer of 'technical data'. 'Technical data' 'Technology' |
Может принимать такие формы, как: инструктаж, повышение квалификации, подготовка кадров, передача практического опыта, консультативные услуги. «Техническая помощь» может предусматривать передачу «технических данных». |
This plan would involve bringing Abidjan's port into line with the requirements of the MARPOL Convention for the reception of MARPOL wastes and with those of the Basel Convention relating to the environmentally sound management of wastes in this sort; |
Этот план будет предусматривать преобразование Абиджанского порта в соответствии с требованиями Конвенции МАРПОЛ относительно получения отходов, предусматриваемых МАРПОЛ, а также с требованиями Базельской конвенции, касающимися экологически обоснованного регулирования отходов такого рода; |
More specifically this will involve: |
Более конкретно это будет предусматривать: |
The latter would involve trust-building as an essential element. |
Последнее должно предусматривать в качестве важного показателя умение налаживать отношения доверия. |
So employment protection reform should involve a shift from a payroll tax to a layoff tax, accompanied by a reduction in the role of judges. |
Поэтому реформа трудового законодательства должна предусматривать переход от налога на фонд заработной платы к налогу на увольнение и ослабление роли судей. |
The first would involve a biannual calculation and application of Article 19 on 1 January and 1 July each year. |
Первое будет предусматривать расчет два раза в год: задолженности и применение статьи 19 1 января и 1 июля каждого года. |
Current teacher preparation and pre-service and in-service career development programmes tend to be more conventional, and efforts will be required to adopt non-conventional strategies, which will involve a school-based teacher development programme using open distance learning methodologies. |
Поскольку нынешние программы по первоначальной подготовке и повышению квалификации учителей являются, как правило, довольно традиционными, необходимо предпринимать дальнейшие усилия для принятия нетрадиционных стратегий, которые будут предусматривать осуществление на базе школ программы повышения квалификации учителей с использованием методики открытого дистанционного обучения. |
(b) Crime prevention policies, strategies and programmes should be knowledge-based and multisectoral and involve not only the security and justice sectors but also other key government sectors engaged in social and economic development, as well as civil society; |
Ь) политика, стратегии и программы в области предупреждения преступности должны быть основаны на фактических данных, носить междисциплинарный характер и предусматривать участие не только органов охраны правопорядка и правосудия, но и других ключевых правительственных ведомств, занимающихся вопросами социально-экономического развития, а также гражданского общества; |
The need for recognition that successful research and knowledge sharing must involve cross-disciplinary partnerships that engage the participation of land users, governments, regional and international bodies, NGOs, civil society, communities and the private sector (Niamey); |
а) необходимо признать то, что исследования и обмен знаниями, чтобы быть успешными, должны предусматривать установление междисциплинарных партнерских отношений с участием пользователей земель, представителей правительств, региональных и международных органов, НПО, гражданского общества, общин и частного сектора (Ниамей); |
(c) The issue of the delegation of authority and delineation of responsibilities between UNOG and UNCTAD is more complex since it may involve changes in the delegation of authority currently granted to UNCTAD both in the human resources and budget/finance fields. |
с) вопрос делегирования полномочий и распределения функций между ЮНОГ и ЮНКТАД носит более сложный характер, поскольку он может предусматривать необходимость изменения порядка делегирования полномочий, которые в настоящее время предоставлены ЮНКТАД в области людских ресурсов и в бюджетных/финансовых вопросах. |
The nlbi should not involve new meetings. |
Не имеющий обязательной юридической силы документ не должен предусматривать проведение дополнительных заседаний. |
Support for the establishment of any justice system should involve women and should include gender-sensitive procedures. |
При поддержке создания любой системы правосудия необходимо учитывать женскую проблематику и предусматривать процедуры с учетом гендерного фактора. |
It was further decided that the ministerial consultations would involve a mix of plenary meetings and panel and round-table discussions. |
Было также решено, что консультации на уровне министров будут предусматривать проведение пленарных заседаний, обсуждений в группах и за "круглым столом". |
For national variations of both classifications, the mildest form of convergence could involve reaggregation of national details to arrive at comparable groupings. |
Согласно национальным модификациям обеих классификаций, самая нежесткая форма конвергенции могла бы предусматривать реагрегацию национальных данных в целях определения сопоставимых групп. |
Where necessary, the physical resolution of differences between parties may involve battles conducted according to rules until an agreement is reached or affirmed. |
В случае необходимости разногласия между сторонами решаются с использованием физической силы и могут предусматривать поединки, проводимые в соответствии с установленными правилами, вплоть до достижения или подтверждения согласия. |