| These arrangements need not necessarily involve the judges directly, but might be made through relevant court officials. | Эти организационные моменты не обязательно должны предусматривать непосредственное участие судей - к таким процедурам могут быть привлечены соответствующие должностные лица суда. |
| The accommodation of students with special needs in mainstream education may involve training special education instructors and orientation for students with disabilities. | Включение учащихся со специальными потребностями в основную систему образования может предусматривать, в частности, подготовку преподавателей по вопросам специального образования и ориентацию для учащихся-инвалидов. |
| The United States felt that effective management reform should also involve measures geared to bolstering UNRWA's contacts with those interested in its activities. | Соединенные Штаты считают, что эффективная реформа в области управления должна предусматривать также меры, направленные на то, чтобы активизировать связи БАПОР с теми, кто заинтересован в его деятельности. |
| The plan of action must be comprehensive, must be considered a single package, and must involve international guarantees for its implementation. | План действий должен быть всеобъемлющим, рассматриваться как единый комплекс и предусматривать международные гарантии его осуществления. |
| This, in turn, will involve an active and free media and greater protection for freedom of expression. | Это, в свою очередь, будет предусматривать наличие активно действующих и свободных средств массовой информации и усиление защиты свободы слова. |
| Any agreement between the insolvency representatives should involve a role for the other relevant authority. | Любое соглашение между управляющими в делах о несостоятельности должно предусматривать роль их компетентных органов. |
| Rehabilitation of local police forces can involve monitoring and training new or restructured forces, including on international standards of democratic policing. | Реабилитация сотрудников местной полиции может предусматривать контроль за новыми силами и силами с измененной структурой и их профессиональную подготовку, в том числе в отношении соблюдения международных стандартов демократического выполнения полицейских функций. |
| This could involve holding the meetings on a more regular basis but reducing the duration. | Такой пересмотр мог бы предусматривать проведение сессий на более регулярной основе при одновременном сокращении их продолжительности. |
| Such efforts must also involve the indispensable role of the United Nations. | Такие усилия должны также предусматривать обязательную роль Организация Объединенных Наций. |
| On the other hand, it may involve diversification within the sector by diversifying the mix of the crops planted. | С другой стороны, это может предусматривать диверсификацию внутри сектора за счет повышения разнообразия выращиваемых культур. |
| These processes could involve multiple stakeholders, including scientific and academic communities. | Эти процессы могут предусматривать участие различных заинтересованных кругов, в том числе научных и академических. |
| The details of these security provisions will depend heavily on the context and may involve external actors respected by all conflicting parties. | Детали положений о безопасности во многом зависят от конкретных обстоятельств и могут предусматривать привлечение внешних игроков, пользующихся авторитетом у всех противоборствующих сторон. |
| A coordinated and inclusive approach to promoting entrepreneurship should involve all stakeholders from the outset of the policy development process. | Скоординированный и всеохватный подход к поощрению предпринимательства должен предусматривать участие всех заинтересованных сторон начиная с самых ранних этапов процесса разработки политики. |
| Moreover, efforts should be led by the international community and involve cooperation among Member States. | Кроме того, эти усилия должно возглавить международное сообщество, и они должны предусматривать сотрудничество между государствами-членами. |
| They may involve panels of independent evaluation or technical experts from other UN organizations or sources outside the UN system. | Они могут предусматривать участие групп независимой оценки или технических экспертов из других организаций ООН или источников за рамками системы ООН. |
| In addition, data collection undertaken to track indicators should be participatory and involve affected populations; | Кроме того, сбор данных, осуществляемый для отслеживания этих показателей, должен предусматривать более широкое участие и охватывать целевые группы населения; |
| Such a policy should include legal, administrative and awareness-raising measures and involve public officials, church authorities, civil society and media. | Она должна включать законодательные, административные и просветительские меры и предусматривать участие в ее реализации государственных служащих, церковных властей, гражданского общества и средств массовой информации. |
| We believe that focusing on preventing violence before it occurs will be imperative because doing so will involve promising preventive strategies and recommendations for action. | Мы полагаем, что акцент на предотвращении насилия до его совершения может стать императивным решением, так как оно будет предусматривать использование многообещающих превентивных стратегий и рекомендаций к действию. |
| Preparation of spatial and municipal development plans should involve gender experts or women's representatives. | Подготовка планов территориального и муниципального развития должна предусматривать участие экспертов по гендерным вопросам или представителей женщин. |
| Such mechanisms will involve indicators for measuring the effectiveness of interactions, their outcomes and their impact. | Эти механизмы будут предусматривать разработку показателей для определения эффективности сотрудничества, его результатов и воздействия. |
| Such methods may involve the extended family and community. | Такие методы могут предусматривать участие расширенной семьи и общины. |
| This may, for example, involve mobilizing a refugee community to support suitable foster families for unaccompanied children. | Это может предусматривать, например, привлечение общины беженцев к оказанию поддержки соответствующим приемным семьям для беспризорных детей. |
| National programmes of action should not involve Governments alone but should stimulate a national process that would mobilize all sectors of society. | Национальные программы действий не должны предусматривать усилия одних правительств, а должны стимулировать национальный процесс мобилизации всех слоев общества. |
| Another delegation stated that visits should probably be longer and involve less protocol with government authorities. | По мнению другой делегации, поездки, вероятно, должны быть более продолжительными, и они должны предусматривать меньше протокольных мероприятий с участием правительственных органов. |
| The strengthening process must involve a review of adherence to standards and best practices in terms of processes, quality, skills and technology. | Процесс укрепления должен предусматривать проведение обзора соблюдения норм и передовых методов в вопросах процессов, качества, навыков и технологий. |