This could involve follow-up missions during which OHCHR staff members could interact with a broader range of officials, civil society and media, and further discuss priorities for a future programme of technical cooperation and the issues and cases that have been raised by the High Commissioner. |
Это может предусматривать проведение последующих миссий, в ходе которых сотрудники УВКПЧ смогут пообщаться с более широким кругом должностных лиц, представителей гражданского общества и работников средств массовой информации и более детально обсудить первоочередные задачи будущей программы технического сотрудничества, а также вопросы и случаи, упомянутые Верховным комиссаром. |
South-South cooperation complemented North-South cooperation and should involve triangular cooperation activities combining knowledge and technology from developing countries with financial support from the developed world in order to provide assistance and technology transfer to other developing countries. |
Сотрудни-чество Юг-Юг дополняет сотрудничество Север-Юг и должно предусматривать мероприятия в обла-сти трехстороннего сотрудничества, сочетающие знания и технологии, которыми располагают разви-вающиеся страны, при финансовой поддержке про-мышленно развитых стран, в целях оказания помо-щи и передачи технологий другим развивающимся странам. |
Second-level agreements would involve the harmonization of investment promotion strategies, active contribution to investment facilitation and aftercare, and participation in product development projects; |
соглашения второго уровня будут предусматривать унификацию стратегий поощрения инвестиций, активное содействие упрощению процедур ввоза инвестиций и последующему обслуживанию, а также участие в проектах по разработке продуктов; |
Cooperation with international partners could involve exchanging information and collaborating on lessons learned, generating best practices, developing security sector reform policies and guidelines, cooperating on standards, rosters and training for personnel and examining financial resource requirements. |
Сотрудничество с международными партнерами может предусматривать обмен информацией и сотрудничество в освоении накопленного опыта, выработку передовых методов, разработку политики и руководящих принципов реформы сектора безопасности, сотрудничество по вопросам стандартов, реестров и подготовки персонала и изучение потребностей в финансовых ресурсах. |
WHO and the international community respond to these global challenges within an international health security agenda, which must therefore involve coordinated action and cooperation among and within Governments, the private sector, health systems, media and individuals. |
ВОЗ и международное сообщество отвечают на эти глобальные вызовы в рамках международной стратегии обеспечения безопасности здоровья, которая должна предусматривать координацию действий и сотрудничество между правительствами, частным сектором, системами здравоохранения, средствами массовой информации и частными лицами. |
It was the understanding of the Informal Preparatory Meeting that such a consolidation would not entail any pronouncement on the merits or content of the proposals, nor would it involve any negotiation of their substance. |
По мнению участников Неофициального подготовительного совещания, работа по объединению предложений не будет предусматривать комментирование достоинств или содержания предложений, равно как и проведение какого-либо их обсуждения по существу. |
So, for example, the second phase may involve a further round of tenders, or the selection of the supplier whose initial tender offers the best value for the particular requirement, or the rotation of suppliers. |
Так, например, второй этап может предусматривать проведение новой процедуры торгов или же выбор того поставщика, первоначальные тендерные заявки которого обеспечивают наиболее выгодные методы удовлетворения конкретных потребностей или же ротацию поставщиков. |
This could be done in conjunction with university courses, and could involve students' participation in university environmental law clinics as in the Ukraine. |
Эту подготовку можно было бы проводить в рамках университетских курсов, и она могла бы предусматривать участие студентов в работе университетских лабораторий, занимающихся вопросами права окружающей среды, как это происходит в Украине. |
Accordingly, it was agreed that the conditions in draft article 22 bis (d) for use of ERAs should be revised, to provide that ERAs could involve either the price as the only evaluation criterion or price and other criteria. |
Соответственно было принято решение пересмотреть содержащиеся в проекте статьи 22 бис (d) условия использования ЭРА и указать, что ЭРА могут предусматривать использование либо цены в качестве единственного критерия оценки, либо цены и других критериев. |
More recently, it has become evident that the Convention's more complex protocols, which have technical obligations and may involve several government departments, are proving a challenge for all countries and too much of a challenge for some with economies in transition. |
В последующий период стало ясно, что более сложные протоколы к Конвенции, которые содержат технические обязательства и могут предусматривать участие ряда государственных структур, ставят серьезные задачи перед всеми странами и слишком грандиозные задачи для ряда стран с переходной экономикой. |
Rights-based anti-inflation policies in the ESCWA member countries should involve a broad range of policies deployed in close coordination, including fiscal, monetary, income, price, industrial and exchange rate policies. |
Основывающаяся на правах антиинфляционная политика в странах - членах ЭСКЗА должна предусматривать тесную координацию разнообразных направлений политики, включая налогово-бюджетную, кредитно-денежную, ценовую, промышленную и валютную политику и политику в области доходов. |
This work would involve collecting MFN provisions, principally but not exclusively in the investment area, and providing a preliminary categorization of these provisions into different types of clauses. |
Эта работа будет предусматривать сбор положений НБН, главным образом, но не исключительно, в инвестиционной сфере, а также подготовку предварительной классификации этих положений по различным типам клаузул. |
Centres could, once they have reached a sufficient level of organizational structure, develop a strategic approach for their future work, which could involve: |
После того, как они вышли на достаточный уровень развития организационной структуры, центры могли бы разработать стратегический подход к выполнению своей дальнейшей работы, который мог бы предусматривать следующее: |
(p) To integrate those communities which are in marginalized regions into the economic and political mainstream; as appropriate, such integration should involve supporting access to roads, schools, primary health-care services, electricity and other services and infrastructure; |
р) обеспечивать вовлечение общин в неблагополучных районах в основное русло экономической и политической жизни; если это уместно, такая интеграция должна предусматривать расширение доступа к дорогам, школам, первичной медико-санитарной помощи, электроснабжению и другим услугам и инфраструктуре; |
Each session would involve two weeks of plenary meetings with full conference services and four weeks of meetings of the subcommissions at the GIS laboratories and other technical facilities of the Division (that is, each session should be convened for a total of six weeks). |
Каждая сессия будет предусматривать две недели пленарных заседаний при полном конференционном обслуживании и четыре недели заседаний подкомиссий в лабораториях ГИС и с использованием прочих технических средств Отдела (т.е. каждая сессия должна созываться в общей сложности на шесть недель). |
The Commission may acknowledge that this approach requires a detailed review of progress of working groups, and may involve the Commission in taking views on relative priorities that are not always in accordance with those of its working groups. |
Комиссия, возможно, признает, что такой подход требует подробного обзора хода деятельности рабочих групп и может предусматривать учет мнений Комиссии об относительных приоритетах, которые не всегда согласуются с приоритетами ее рабочих групп. |
This process will involve the progressive establishment of a vast free trade area over the longer term, comprising the EU, the Mediterranean countries and eventually the Central and Eastern European countries in transition. |
Этот процесс в долгосрочной перспективе будет предусматривать постепенное создание обширной зоны свободной торговли, охватывающей ЕС, страны Средиземноморья и, в конечном |
This document identified the limitations of the 1991/92 process and formulated the leading principles of a future demobilization and reintegration programme: first, that the process should involve an important capacity-building component; and secondly, that the transition from demobilization to reintegration should be seamless. |
В этом документе были определены недостатки процесса 1991-1992 годов и сформулированы руководящие принципы для будущей программы демобилизации и реинтеграции: во-первых, этот процесс должен предусматривать важный компонент укрепления доверия, и, во-вторых, переход от демобилизации к реинтеграции должен осуществляться плавно. |
This mechanism should involve active data collection and appropriate verification and validation processes, and should also enable systematic strengthening of relevant country capacity for data collection and management to progressively increase the role of countries in the reporting and monitoring process. |
Такой механизм должен предусматривать энергичное осуществление мероприятий в области сбора данных, их соответствующей проверки и подтверждения, а также создавать условия, позволяющие систематически укреплять соответствующий национальный потенциал в области сбора данных и управления ими в целях постепенного повышения роли стран в процессе представления данных и мониторинга. |
The United Nations Joint Programme on HIV/AIDS (UNAIDS) and the United Nations Children's Fund have agreed to work with us in the preparation of the Dublin conference, which will also involve close cooperation with the European Commission. |
Объединенная программа Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу (ЮНЭЙДС) и Детский фонд Организации Объединенных Наций изъявили желание работать вместе с нами над подготовкой совещания в Дублине, что также будет предусматривать тесное сотрудничество с Европейской комиссией. |
Strategy IV would also involve the building of temporary conference facilities on the North Lawn, but only a limited number of Secretariat staff would be moved to commercial office space; the rest would remain in the Secretariat Building while it underwent a phased renovation. |
Стратегия IV также будет предусматривать создание временных конференционных помещений на Северной лужайке, однако только ограниченное число сотрудников Секретариата будет переведено в арендуемые на коммерческой основе помещения; остальная часть сотрудников будет оставаться в здании Секретариата на протяжении всего ремонта. |
It may also involve the development of new norms or instruments to ensure public participation in the elaboration and adoption of sustainable development strategies and policies as well as in the decision-making relating to their implementation, in accordance with the aims of the Johannesburg Plan of Implementation. |
Это может также предусматривать разработку новых норм или документов для обеспечения участия общественности в подготовке и утверждении стратегий и политики устойчивого развития, а также в процессе принятия решений, касающихся их осуществления, в соответствии с целями Йоханнесбургского плана выполнения решений. |
To meet the Millennium Development Goals, any sustainable water or sanitation programme must involve community members, particularly women and young girls, in an educational process of organizing, planning, implementing and evaluating the project. |
Для осуществления целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, любые программы устойчивого водоснабжения и санитарии должны предусматривать участие членов общин, в частности женщин и девочек, в процессе обучения по вопросам организации, планирования, осуществления и оценки проекта. |
A positive shift is needed in the attitudes towards persons with disabilities; and the manner in which they are viewed should exclude both discrimination and pity and encompass a readiness to work with and involve them in all aspects of life. |
Необходимо добиться конструктивных изменений в подходе к инвалидам и отношении к ним, которое должно исключить дискриминацию и жалость и предусматривать готовность к сотрудничеству с ними и обеспечению их участия во всех сферах жизни. |
Improved support can also involve identifying and disseminating best practices and innovative approaches to armed violence prevention and reduction, within and beyond the community of development practitioners. |
Задача улучшения качества поддержки может также предусматривать меры выявления и распространения передового опыта и инновационных подходов к решению проблем предупреждения и уменьшения масштабов вооруженного насилия в кругу специалистов-практиков, занимающихся вопросами развития, и за его пределами; |