| The process will involve the challenging task of developing indicators to measure the qualitative aspects of these actions. | Этот процесс будет предусматривать выполнение сложной задачи по разработке показателей для определения качественных аспектов такой деятельности. |
| Methodologies for assessments should be participative and involve both the organizations concerned and wider groups of stakeholders interested in the issues being addressed. | Методологии оценки должны предусматривать участие всех сторон и охватывать как соответствующие организации, так и более широкие группы участников, заинтересованных в рассматриваемых вопросах. |
| Such planning processes should also involve non-governmental organizations and local actors, thus strengthening links with relevant partners. | Такой процесс планирования должен также предусматривать участие неправительственных организаций и действующих лиц на местном уровне, что позволит укрепить связи с соответствующими партнерами. |
| The process of setting the goals and selecting the list of chemicals should involve all affected and interested parties and be transparent. | Процесс установления целей и выбора перечня химических веществ должен предусматривать участие всех затрагиваемых и заинтересованных сторон и быть транспарентным. |
| Such overlaps could be bilateral and involve just two States, or they could be multilateral and involve three or more States. | Такие совпадения могут быть двусторонними - с участием только двух государств или же многосторонними и предусматривать участие трех и более государств. |
| This architecture should involve capital controls at national, regional and international levels, including the Tobin tax. | Эта архитектура должна предусматривать контроль за движением капиталов на национальном, региональном и международном уровнях, включая "тобиновский налог". |
| Those efforts, however, must also involve the long-term construction of multicultural, democratic, egalitarian and interactive societies. | Однако эти усилия должны также предусматривать долгосрочное формирование многокультурных, демократических, эгалитарных и интерактивных обществ. |
| They shall aim at their economic, social and environmentally sound development and involve an integrated approach to poverty reduction. | Они должны быть направлены на обеспечение экономического, социального и экологически обоснованного развития этих стран и предусматривать комплексный подход в вопросах уменьшения масштабов нищеты. |
| Initially, the complaint mechanism may involve an administrative proceeding. | На начальном этапе механизм предъявления жалобы может предусматривать административное разбирательство. |
| Such initiatives will involve inter-sectoral collaboration and community participation and includes evaluation of long-term sustainability after project implementation. | Такие инициативы будут предусматривать сотрудничество между различными секторами и участие общественности, а также оценку долгосрочной устойчивости после осуществления соответствующих проектов. |
| Such a strengthening of Africa's capacities should also involve financial support for peace agreements. | Такие меры по укреплению потенциала Африки должны также предусматривать финансовую поддержку осуществлению мирных соглашений. |
| The eradication of poverty must involve providing the poor with the tools they needed to thrive in a more prosperous society. | Ликвидация нищеты должна предусматривать предоставление бедным людям средств, необходимых для того, чтобы преуспевать в более благополучном обществе. |
| The project will also involve the possible participation of the academic community, non-governmental organizations and groups in civil society. | Проект будет также предусматривать возможное участие ученых, неправительственных организаций и групп в жизни гражданского общества. |
| It will involve consultations with civil society, the delivery of assistance through NGOs and the management of credit schemes. | Она будет предусматривать проведение консультаций с представителями гражданского общества, предоставление помощи с привлечением НПО и осуществление планов кредитования. |
| Licensing arrangements could involve partnerships or strategic alliances with the source enterprise, through supply agreements or cooperation in local or regional marketing. | Предоставление лицензий может предусматривать создание компаний на партнерских началах или же стратегические союзы с основным предприятием на основе соглашений о поставках или сотрудничества в области сбыта продукции на местном или региональном уровнях. |
| It may involve a visit to the country for meetings with governmental officials and other authorities. | Она может предусматривать поездку в эту страну для проведения встреч с правительственными чиновниками и должностными лицами других уровней. |
| A professional career should involve continuous learning that would pave the way for advancement. | Профессиональная карьера должна предусматривать непрерывное обучение, что дает основу для продвижения по службе. |
| Those thresholds may depend simply on the value of each contract or may involve some degree of aggregation. | Такие пределы могут просто зависеть от стоимости каждого контракта или же могут предусматривать определенную степень агрегирования. |
| The long-term solution will involve a combination of arrangements with Member States for the provision of specialized support and the contracting of commercial support services. | Долгосрочное решение будет предусматривать ряд договоренностей с государствами-членами в отношении оказания специальной поддержки и предоставления коммерческих вспомогательных услуг на подрядной основе. |
| ILO emphasized that its activities would also involve strengthening relevant competent authorities, and strengthening representative organizations of fishing vessel owners and fishers. | МОТ подчеркнула, что ее деятельность будет также предусматривать укрепление соответствующих компетентных органов и организаций, представляющих интересы владельцев рыболовных судов и рыбаков. |
| The elaboration of those Elements was simply a means of clarifying and interpreting crimes and should not involve any amendment of the Rome Statute. | Разработка этих Элементов является лишь способом разъяснения и толкования преступлений и не должна предусматривать внесения каких-либо поправок в Римский статут. |
| Such effort should involve all creditors and provide enough debt relief for indebted countries, including well-designed adjustment measures. | Такие усилия должны охватывать всех кредиторов и обеспечивать достаточное списание задолженности стран-должников, в том числе предусматривать хорошо разработанные меры в сфере структурной перестройки. |
| Such a transaction might also involve an Authority such as Customs, or an Inspection body. | Такая операция может также предусматривать участие регулирующего органа, например таможенной службы или инспекционного органа. |
| Programmes will continue to build upon research and normative activities and involve policy advice and capacity building. | Программы по-прежнему будут предусматривать проведение научных исследований и формирование нормативной базы, а также на консультирование по вопросам стратегического характера и укрепление потенциала. |
| Tier 1 should involve automatic consistency and accuracy tests (dips, jumps, gaps). | Первый этап должен предусматривать проведение автоматизированной проверки совместимости и точности данных (отклонения, резкие колебания, пробелы). |