Jurisdiction to deal with both the substantive and procedural aspects of tax collection may involve different arrangements regarding the status of private parties vis-à-vis the faculties, powers, duties and privileges of the tax administration in each State. |
Правовой режим, позволяющий решать эти существенные и процедурные аспекты сбора налогов, может предусматривать различный уровень возможностей, полномочий, обязанностей и привилегий налоговых органов в каждом государстве в отношении частных лиц. |
(b) The coordination work would involve meetings, but would be driven more by needs rather than proceeding according to a fixed schedule; |
Ь) деятельность по координации могла бы предусматривать проведение совещаний, но будет больше определяться потребностями, а не работой в соответствии с установленным графиком; |
The community mechanisms are intended to be cheaper and faster than the already overburdened fledgling justice system, will involve the community in the process and will assist reconciliation in a practical way. |
Механизмы на уровне общин, которые призваны быть менее дорогостоящими и более оперативными, чем и без того перегруженная и еще не окрепшая система правосудия, будут предусматривать участие в данном процессе жителей общин и будут практическим путем способствовать примирению. |
Owing to the complexity and scope of the programme's content, the programme will actively involve the learners by requiring high levels of cognitive processing, beyond recognition and recall. |
В связи со сложностью и объемным содержанием программы ее осуществление будет предусматривать активное участие обучающихся лиц, которые должны будут продемонстрировать высокую степень усвоения материала помимо простого запоминания и воспроизведения. |
More complex transactions may also involve a third party Agent, such as a transporter, a bank or an insurance company, eg. for an export or import. |
Более сложные операции могут также предусматривать участие третьей стороны "агента", такого, как перевозчик, банк или страховая компания, например в случае экспорта или импорта. |
Such approaches must involve cooperation, not only in the areas of politics and security, but also across a wide range of issues, such as human rights, humanitarian relief, the struggle against HIV/AIDS, and economic and social development. |
Такие подходы должны предусматривать сотрудничество не только в области политики и безопасности, но и по широкому кругу вопросов, таких, как права человека, гуманитарная чрезвычайная помощь, борьба с ВИЧ/СПИДом и экономическое и социальное развитие. |
Such a programme should involve a collaborative approach that includes the small island developing States, the development partners, the donor community, the regional organizations and the United Nations system. |
Такая программа должна предусматривать основанный на сотрудничестве подход, предусматривающий участие малых островных развивающихся государств, партнеров по вопросам развития, сообщества доноров, региональных организаций и системы Организации Объединенных Наций. |
The Commission was reminded of the common understanding reached at its thirty-third session that work to be carried out by the Working Group could involve consideration of several topics in parallel. |
Комиссии было напомнено о том, что на ее тридцать третьей сессии было достигнуто понимание, согласно которому работа, которая должна быть проведена Рабочей группой, может предусматривать параллельное рассмотрение нескольких тем. |
The Committee is of the opinion that a more staged approach would ideally involve the redeployment of resources released as a result of efficiency gains, rather than only increments in the overall staffing levels. |
Комитет считает, что более последовательный подход в идеале будет предусматривать перераспределение ресурсов, высвобождаемых в результате повышения эффективности, а не только повышение общей численности персонала. |
Building a better future for the world's most vulnerable children will also involve improving the quality, quantity and timeliness of data, especially through the conducting of UNICEF Multiple Indicator Cluster Surveys of households. |
Построение лучшего будущего для детей, находящихся в наиболее неблагоприятном положении во всех странах мира будет также предусматривать повышение качества, количества и своевременности данных, особенно путем проведения обследований домашних хозяйств по многим показателям с применением гнездовой выверки силами ЮНИСЕФ. |
Such a move can involve a transfer of costs from downstream to upstream areas (e.g., Chu Talas Commission and agreement between Kyrgyzstan and Kazakhstan). |
Такой подход может предусматривать перенос затрат в районы верхнего течения из районов нижнего течения (например, Комиссия по рекам Чу-Талас и соглашение между Кыргызстаном и Казахстаном). |
UN/CEFACT draws attention to the possibility that the practice or implementation of its outputs (which include but are not limited to Recommendations, norms, standards, guidelines and technical specifications) may involve the use of a claimed intellectual property right. |
"СЕФАКТ ООН обращает внимание на возможность того, что практика или реализация его выходящих материалов (которые включают в себя, но не ограничиваются только рекомендациями, нормами, стандартами, руководящими принципами и техническими спецификациями) может предусматривать использование заявленного права интеллектуальной собственности". |
The two latter projects, which are being piloted in India and Mexico, and also involve the compilation and dissemination of good practices and lessons learned at the global level. |
Два последних проекта будут опробованы в Индии и Мексике и будут предусматривать обобщение и распространение передового опыта и извлеченных уроков на глобальном уровне. |
In addition to FDI, public finance initiatives such as PPPs (which may involve TNCs' participation) were suggested as alternative sources of funding and other resources for climate change mitigation. |
Помимо ПИИ, в качестве альтернативных источников финансирования и других ресурсов для уменьшения последствий изменения климата предлагались инициативы по государственному финансированию, такие как ГЧП (которые могут предусматривать участие ТНК). |
To ensure sustainability and ultimate success, peacekeeping operations today must not just involve the military dimension, but must also encompass intertwined strategies rooted in development, human rights and disarmament. |
Для обеспечения стабильности и конечного успеха сегодняшних операций по поддержанию мира они должны предусматривать не только военное измерение, но и взаимосвязанные стратегии, завязанные на развитии, правах человека и разоружении. |
Such capacity-building must involve assistance not only in generating and collecting criminal justice statistics, but also in institutional reporting at the national, regional and international levels, including by systematically responding to the United Nations Survey. |
Такое наращивание потенциала должно предусматривать оказание помощи не только в области подготовки и сбора статистических данных, но и в обеспечении ведомственной отчетности на национальном, региональном и международном уровнях, в том числе посредством систематического представления ответов в ходе Обзора Организации Объединенных Наций. |
The Institute, for its part, was implementing an organizational strategy that would involve the active participation of women at all levels of society, including the municipal level. |
Институт, со своей стороны, проводит организационную стратегию, которая будет предусматривать активное участие женщин на всех уровнях общественных структур, в том числе на муниципальном уровне. |
Programmes proposed in this regard should first remove the factors and grounds contributing to poverty and then involve financial, cultural and educational assistance that will lead to the empowerment of the people of the society. |
Предлагаемые в этой связи программы в первую очередь должны быть направлены на устранение факторов и причин, приводящих к нищете, а затем предусматривать оказание помощи в финансовой, культурной и образовательной областях, которая повлечет за собой расширение возможностей и прав населения в обществе. |
Such a programme of work would involve the Commission on Crime Prevention and Criminal Justice addressing, at each of its annual sessions, topics emerging from the congress in order to allow for their in-depth consideration with a view to determining the need for policy development. |
Такая программа работы могла бы предусматривать рассмотрение на каждой ежегодной сессии Комиссии по предупреждению преступности и уголовному правосудию наметившихся в ходе конгресса вопросов, с тем чтобы путем их углубленного анализа выяснить необходимость разработки соответствующей политики. |
The study also stressed that the solution to Africa's problems did not lie in increased aid alone: development strategies must involve the promotion of good governance, the rule of law and crime prevention. |
В исследовании также подчеркивается, что для решения проблем Африки одного лишь расширения помощи недостаточно, и поэтому стратегии развития должны предусматривать содействие достижению благого управления, правопорядка и предупреждения преступности. |
Any development projects or long-term strategy affecting indigenous areas must involve the indigenous communities as stakeholders, beneficiaries and full participants, whenever possible, in the design, execution and evaluation stages. |
Любые проекты в области развития или долгосрочные стратегии, затрагивающие районы проживания коренного населения, должны предусматривать привлечение коренных общин в качестве непосредственно заинтересованных сторон, бенефициаров и полноправных участников к разработке, реализации и оценке проектов. |
Such a strategy would not involve military force only but would be of a social, educational and political nature and would strive to eradicate poverty and achieve universal justice. |
Такая стратегия не должна предусматривать лишь применение военной силы, она должна носить социальной, образовательный и политический характер и должна быть нацелена на искоренение нищеты и обеспечение всеобщей справедливости. |
That is why solutions should involve a broad base of partners such as non-governmental organizations, all levels of Government and different sectors whose activities have a bearing on health. |
В связи с этим принимаемые решения должны предусматривать вовлечение широкого круга партнеров, таких, как неправительственные организации, все уровни правительства и различные секторы, деятельность которых оказывает влияние на область здравоохранения. |
Support to entrepreneurship may also involve measures that improve the social perception of entrepreneurship and raise awareness of its positive value. |
Поддержка предпринимательства может также предусматривать принятие мер, направленных на улучшение образа предпринимательства в глазах общественности и повышение осведомленности о его позитивном значении. |
The review would be conducted by a working group, with a troika of rapporteurs preparing a report, and involve interactive dialogue with the State concerned. |
Обзор будет проводиться рабочей группой из трех докладчиков (тройка), которая будет готовить доклад, и предусматривать проведение интерактивного диалога с соответствующим государством. |