South-South sharing of experience and information could be a factor in shaping national strategies, and where regional action was necessary, cooperation could involve technical cooperation and financing of projects. |
Одним из факторов в формировании национальных стратегий может стать обмен опытом и информацией по линии Юг-Юг, а там, где необходимы региональные действия, сотрудничество может предусматривать техническое сотрудничество и финансирование проектов. |
Such a system might also involve the development of regional capacities, particularly in disaster-prone regions, so that relief teams and supplies can be employed more quickly and with a better understanding of local contexts. |
Такая система могла бы также предусматривать создание региональных механизмов, особенно в районах, подверженных стихийным бедствиям, с тем чтобы группы по оказанию помощи и соответствующие предметы снабжения можно было бы задействовать более оперативно и с лучшим пониманием местных условий. |
The review described in paragraph 46 would involve analysing information from other tribunals and, to that end, a detailed questionnaire would have to be prepared and distributed. |
Обзор, о котором говорится в пункте 46, будет предусматривать анализ информации, полученной от других трибуналов, и в этой связи необходимо подготовить и распространить подробный вопросник. |
A further expansion of cooperation should involve interaction at all levels - global, regional and subregional - with a view to determining the most mutually advantageous ways of giving effect to the beneficial influence and mitigating the negative consequences of migration. |
Дальнейшее расширение сотрудничества должно предусматривать взаимодействие на всех уровнях - глобальном, региональном и субрегиональном - в целях определения наиболее выгодных для всех сторон путей обеспечения благоприятного воздействия миграции и уменьшения ее негативных последствий. |
The second change referred to in the resolution would involve basing the calculations for Article 19 on "net" rather than "gross" assessments for the preceding two full years. |
Второе изменение, упомянутое в резолюции, будет предусматривать расчет задолженности для целей применения статьи 19 на основе «чистых», а не «валовых» взносов за предыдущие два полных года. |
Such a strategy may involve the determination of an implicit "migration optimum" or level of migrant departures that will be regarded as generating the most desirable financial benefits and human benefits. |
Такая стратегия может предусматривать определение возможного "оптимального варианта миграции", или количества уезжающих мигрантов, которое будет считаться обеспечивающим получение наиболее желательных финансовых выгод и выгод в плане людских ресурсов. |
The common structure could involve making changes to NACE and NAICS to adopt a common structure or even keeping the same structure and same numbering system. |
Общая структура могла бы предусматривать изменение НАСЕ и НАИКС в целях принятия общей структуры или сохранения одинаковой структуры и одинаковой системы нумерации. |
This project will involve training events in trade-related subjects for the eight countries and territories of the group, either at the Sir Arthur Lewis Community College (St. Lucia), or in a decentralized manner in any of the member States. |
Этот проект будет предусматривать учебные мероприятия на темы, связанные с торговлей, в интересах восьми стран и территорий этой группы, которые либо состоятся в общинном колледже им. Артура Льюиса (Сент-Люсия), либо будут организованы в децентрализованном порядке в любом из ее государств-членов. |
Such a mechanism, which could be arranged in an interregional or subregional context, should involve encouragement of those countries to participate in the negotiations and assistance in implementing them. |
Такой механизм, который мог бы носить межрегиональный или субрегиональный характер, должен предусматривать поощрение этих стран к участию в переговорах и оказание им помощи в ведении таких переговоров. |
The provision could also involve exclusion of those members of the Tribunal sitting at the original hearing from participating in the examination of the application of review. |
Это положение могло бы также предусматривать запрет для тех членов Трибунала, которые участвовали в первоначальном рассмотрении, участвовать в рассмотрении ходатайства о пересмотре. |
It would involve both the development of data models and databases and the addition of new functions and data-processing features to the application and core components of the system. |
Она будет предусматривать как разработку моделей и баз данных, так и внедрение новых функций и приемов обработки данных в рамках прикладных и основных компонентов системы. |
It was important to achieve in advance the widest possible degree of consensus among States; however, since the statute would, to some extent, involve a renunciation of sovereign rights, States must proceed with caution and scrutinize the statute intensely. |
Важно заранее добиться возможно более широкого консенсуса среди государств; однако, поскольку устав в определенной степени будет предусматривать отказ от суверенных прав, государства должны проявлять осторожность и самым тщательным образом изучить его. |
This project, which would initially involve countries in Africa, would assist countries in implementing the multilateral environment agreements to which they are party by providing them with structured information on cross- cutting topics. |
Данный проект, который на начальном этапе будет предусматривать участие африканских стран, предназначен для оказания содействия странам в осуществлении многосторонних природоохранных соглашений - Сторонами которых они являются - путем предоставления им систематизированной информации по междисциплинарным тематическим вопросам. |
Future efforts to develop an adequate approach to this issue must involve a concerted approach among all the bodies concerned in an effort to eliminate the underlying factors that cause the lives of these girls to be endangered. |
Дальнейшие шаги по поиску надлежащего решения данного вопроса должны предусматривать разработку согласованного подхода, которого бы придерживались все соответствующие органы и который помог бы устранить те базовые факторы, из-за которых жизнь этих девочек находится в опасности. |
Another option would involve even more far-reaching changes to financial regulations, and grant greater flexibility to executive heads in using the overall financial appropriation granted by Member States for a given biennium. |
Второй вариант мог бы быть связан даже с еще более решительными изменениями финансовых положений и предусматривать предоставление большей свободы действий исполнительным главам организаций в использовании всего объема финансовых ассигнований, выделяемых государствами-членами на данный двухгодичный период. |
The process of developing the current draft would continue based on the report of the Working Group and would involve consultation with member States. |
Процесс разработки нынешнего проекта будет по-прежнему осуществляться на основе доклада Рабочей группы и будет предусматривать проведение консультаций с государствами-членами. |
In order to facilitate the deliberations of the Panel, it is essential for the secretariat to undertake advance preparatory work, which would involve assistance in the organization of meetings of experts as well as synthesizing and integrating the outputs of various initiatives and analyses. |
Для содействия проведению обсуждений в Группе необходимо, чтобы секретариат заранее развернул подготовительную работу, которая могла бы предусматривать оказание помощи в организации совещаний экспертов, а также подведение и обобщение результатов различных инициатив и анализов. |
Further, upon instructions from my Government, I request that the Security Council review any decisions which might involve the deployment of peace-keepers from the Russian Federation on the territory of the Republic of Bosnia and Herzegovina. |
Кроме того, по поручению моего правительства я прошу, чтобы любые решения, которые могли бы предусматривать развертывание на территории Республики Боснии и Герцеговины миротворческих сил из Российской Федерации, рассматривались Советом Безопасности. |
Current problems in this area probably had to be dealt with pragmatically, on a case-by-case basis; the protection of minorities should involve the granting of different degrees of autonomy and the promotion of democracy and the elimination of human rights abuses. |
Существующие проблемы в этой области должны, вероятно, решаться на прагматической и индивидуальной основе; защита меньшинств должна предусматривать предоставление различной степени автономии и содействие развитию демократии, а также пресечение нарушений прав человека. |
Such an approach will involve improving the business environment for the private sector, as well as mobilizing and allocating resources through financial sector development and reforming technical and vocational education and training systems. |
Такой подход будет предусматривать улучшение условий предпринимательства для частного сектора, а также мобилизацию и распределение ресурсов посредством развития финансового сектора и реформирование систем профессионально-технического обучения и образования. |
The fight against organized crime is based on strategies aimed at defeating the economic power of criminal organizations, which should also involve criminal law measures, in particular in the field of appropriate sanctioning and sentencing. |
Борьба с организованной преступностью основывается на стратегиях, направленных на подрыв экономической базы преступных организаций, которые должны также предусматривать меры в области уголовного права, в частности в том, что касается применения штрафных санкций и наказаний. |
Assistance in such cases may be financial or may involve provision of the services of an expert to advise governmental authorities on suitable models and the transmission of technical information and comparative legislation to facilitate the task of legislative drafting. |
В этих случаях помощь может иметь финансовый характер или предусматривать предоставление услуг эксперта для оказания консультационной помощи правительственным органам в отношении составления подходящих моделей и передачи технической информации и текстов сравнимых законодательных норм в целях содействия в разработке законопроектов. |
Debt reduction can involve buy-backs at discounts or swaps of debt for bonds with a lower face value than the original loans (discount bonds). |
Сокращение задолженности может предусматривать выкуп долговых обязательств со скидкой или их замену облигациями с более низким номиналом, чем первоначальные займы (дисконтные облигации). |
The process of intergovernmental coordination and follow-up will also involve monitoring, providing additional support for the implementation of the action plans and measures adopted at the twentieth special session to further international cooperation in drug control. |
Процесс межправительственной координации и выполнения решений будет предусматривать также осуществление контроля, что обеспечит дополнительную поддержку в осуществлении планов действий и мер, принятых на двадцатой специальной сессии в целях расширения международного сотрудничества в области контроля над наркотиками. |
Due to the increasing policy role by such actors as private business as well as NGOs and other components of civil society, the United Nations response to the challenges of globalization must involve building new partnerships with these groups. |
В силу возросшей роли таких действующих лиц, как частный сектор, а также НПО и другие элементы гражданского общества, меры Организации Объединенных Наций по решению проблем, связанных с глобализацией, должны предусматривать установление новых партнерских взаимоотношений с этими группами. |