Issues of the insolvency representative's liability may also involve the application of non-insolvency law. |
Вопросы, касающиеся ответственности управляющего в деле о несостоятельности, могут предусматривать также применение другого законодательства, помимо законодательства о несостоятельности. |
It finds that the broad application of cost-accounting techniques would involve not only time recording and costing, but also activity-based costing. |
В результате делается вывод о том, что широкое применение методов учета расходов должно предусматривать не только регистрацию затрат рабочего времени и калькуляцию на базе этого себестоимости, но и учет расходов на конкретные виды деятельности. |
Some transactions involve Individuals who may be employees, citizens, consumers or patients, eg. an order to a doctor to treat a patient. |
Такая операция может также предусматривать участие регулирующего органа, например таможенной службы или инспекционного органа. |
Finland is currently carrying out a comprehensive structural reform of municipal and service structures, which may involve, for instance, mergers of Finnish-speaking and Swedish -speaking municipalities. |
В настоящее время Финляндия осуществляет всеобъемлющую реформу муниципальных структур и служб, которая, в частности, может предусматривать слияние финско- и шведскоязычных муниципалитетов. |
The resulting comprehensive policy should involve significant investment in a rational and efficient land-titling system, as well as a significant financial commitment to the construction of new housing. |
Выработанная в ходе его реализации комплексная политика должна предусматривать выделение крупных ассигнований на создание рациональной и эффективной системы получения земельных титулов, а также значительных финансовых средств на новое жилищное строительство. |
Commercial frauds may involve taking advantage of an entity's performance incentives or offers of assistance, gifts, favours or other inducements to particular individuals in exchange for consideration that would not otherwise be available, or to overlook certain questionable activity. |
Коммерческое мошенничество может предусматривать использование стимулов или предложений помощи, подарков, одолжений или других видов побуждения со стороны юридического лица конкретным лицам в обмен на встречное удовлетворение, которое в противном случае было бы недоступно, или же на игнорирование определенной деятельности сомнительного характера. |
Although commercial enterprises were licensed to undertake fossil fuel explorations, which might involve carrying out an EIA, it was necessary for responsible national and regional authorities to enforce agreed standards for such EIAs to ensure their adequacy". |
Хотя коммерческие предприятия получают лицензии на освоение месторождений ископаемого топлива, что может предусматривать проведение оценки экологического воздействия, необходимо, чтобы отвечающие за эти вопросы национальные и региональные органы обеспечивали соблюдение согласованных стандартов о предоставлении таких оценок, с тем чтобы они были адекватными54. |
Thus, to be effective, in each region, risk communication strategies may involve training a cadre small scale gold miners who can demonstrate and discuss the advantages of improved practices to their fellow miners (53). |
Таким образом, для обеспечения эффективности стратегии информирования об опасности должны предусматривать обучение лиц из числа старателей, которые затем смогли бы продемонстрировать и разъяснить преимущества более совершенных технологий своим коллегам (53). |
New equipment would not be installed at Headquarters until it was determined whether the final version of the Capital Master Plan would involve a relocation of staff. |
Новое оборудование не будет устанавливаться в Центральных учреждениях до тех пор, пока не будет определено, будет ли окончательный вариант генерального плана капитального ремонта предусматривать перевод сотрудников. |
Discussion of the proposal should also involve discussion of the participation of developing countries in IMF and the allocation of IMF votes, which continued to reflect post-war realities. |
Обсуждение данного предложения также должно предусматривать рассмотрение вопроса об участии развивающихся стран в работе МВФ и о распределении голосов в МВФ, которое продолжает отражать ситуацию, сложившуюся после окончания Второй мировой войны. |
A human rights-based approach to policing will involve special training and human rights education, a code of ethics and the establishment of an independent monitoring body. |
Обеспечение охраны общественного порядка на принципах соблюдения прав человека будет предусматривать специальную подготовку и обучение по проблематике прав человека, разработку норм профессиональной этики и создание независимого надзорного органа. |
When applied to external capital flows, these instruments could involve controls in the capital account, which should be an option open for consideration by countries based on the particular situation of each case and not proscribed across the board. |
Применительно к внешним потокам капитала, эти инструменты могут предусматривать контролирование счета капитала, что представляет собой один из путей для стран, которые могут прибегать к нему на избирательной основе с учетом конкретной ситуации. |
It might involve reflecting in legislation the right to political asylum of women persecuted on the grounds of gender or those whose human rights have been violated either in times of peace or war. |
Они могли бы предусматривать закрепление в законодательстве права на предоставление политического убежища женщинам, преследуемым из-за того, что они принадлежат к противоположному полу, и женщинам, чьи права нарушаются в мирное или военное время. |
Decentralization should focus on region-specific needs, embrace stakeholders and donors and, in the African context, involve close liaison with the African Union, the Conference of African Ministers of Industry and NEPAD. |
Децентрализацию следует проводить, уде-ляя особое внимание конкретным потребностям региона, она должна охватывать участников и до-норов, а применительно к Африке предусматривать тесную связь с Африканским союзом, Конференцией министров промышленности африканских стран и НЕПАД. |
Although alleviating poverty must involve economic and social policies on a number of fronts, attaining rapid and broad-based growth is at the heart of the challenge. |
З. Хотя борьба с нищетой должна предусматривать проведение надлежащей экономической и социальной политики в целом ряде областей, главную роль играет обеспечение быстрого роста, имеющего под собой широкую основу. |
Community service should be effectively implemented and supervised and involve a programme of work where the offender is required to carry out a number of hours of voluntary work for the benefit of the community in his or her own time. |
Общественно полезные работы следует применять эффективно в условиях надзора, и они должны предусматривать программу общественно полезных работ, в рамках которой правонарушитель обязан безвозмездно отработать определенное количество часов на благо общины за счет своего собственного времени. |
Regionally, the assessment and development of potential complementarities between island destinations should be encouraged, and the development of packaged options covering several islands should involve joint marketing and training programmes. |
В региональном масштабе следует поощрять оценку и изыскание потенциальных возможностей для взаимодополняемости между различными туристическими объектами на островах, а разработка комплексных туристических маршрутов, охватывающих несколько островов, должна предусматривать реализацию совместных рекламных программ и программ профессиональной подготовки. |
Efforts to manage human activities should be based upon the best available scientific information about marine ecosystems, and involve, particularly for areas beyond national jurisdiction, international collaboration, uniform data collection, and free access and sharing of scientific information whenever possible. |
Работу над управлением человеческой деятельностью следует вести на основе самой полной имеющейся научной информации о морских экосистемах, и эта работа должна предусматривать международное сотрудничество, унифицированный сбор данных, а также свободный доступ к научной информации и взаимный обмен ею во всех возможных случаях. |
The preparation of statistical pictures should involve tools that belong to the statistical office standard tool-kit, and which by design integrate at no extra cost into the web environment. |
Подготовка статистических изобразительных средств должна предусматривать использование инструментов, которые входят в стандартный набор инструментальных средств Статистического управления и которые по своей конструкции могут быть интегрированы в веб-среду без каких-либо дополнительных затрат. |
Responses to perceived social change involve an act of judgement that can be informed by international best practice and those practices transposed into national insolvency regimes, taking into account the realities of the system and available human and material resources. |
Отклики на осознаваемые социальные изменения сопряжены с принятием решений, в которых могут учитываться оптимальные виды международной практики и которые могут предусматривать включение таких видов практики в национальные режимы несостоятельности с учетом реальностей системы и имеющихся людских и материальных ресурсов. |
It is recommended that the Executive Body encourage further development of national reports, which could involve inviting the scientific bodies to plan future collations of national assessment reports in parallel with their own assessment reporting. |
Исполнительному органу рекомендуется рассмотреть вопрос о дальнейшем совершенствовании национальных докладов, что могло бы предусматривать направление научным органам предложений о планировании будущей работы по компиляции национальных докладов об оценке параллельно с их собственной отчетностью по оценке. |
With respect to paragraph 24 of document MP.PP/2002/18, giving public notice of opportunities should involve active notification of members of the public having asked to receive such notification, not just placing of notices on a web site. Public participation |
Что касается пункта 24 документа М-Р.РР/2002/18, то направление извещений о наличии возможностей должно предусматривать адресное информирование членов общественности, которые обратились с просьбой о получении таких извещений, а не только их размещение на веб-сайте. |
Another, less sophisticated, alternative would involve establishing a parallel ETO system, using structured formats, where issuance of new ETOs would be restricted to Trade Points, which would presumably charge for the uploading of trade opportunities to this new, more exclusive system. |
Другой, менее совершенный, альтернативный вариант мог бы предусматривать создание параллельной системы ВЭТО, использующей структурированные форматы, где рассылка новой информации о возможности электронных торговых операций осуществлялась бы лишь центрами по вопросам |
It should involve persons with disabilities and include the development of appropriate values, competence and technologies as well as skills which can be practised by persons with disabilities, their parents, families and members of the community. |
К этой работе следует привлекать инвалидов, и она должна предусматривать развитие соответствующих ценностей, знаний и методов и выработку у них, их родителей, членов их семей и общины в целом соответствующих навыков, которые они могли бы использовать. |