| In aid-dependent economies, targeting may also involve shifting funds to "projects" managed by non-State actors and lead to unsustainable activities. | В странах, зависящих от помощи, целевые программы могут также предусматривать перевод средств в «проекты», управляемые негосударственными субъектами и могут привести к развертыванию нерациональной деятельности. |
| Good practice would involve minimizing transport distances for equipment and consolidating the substances as soon as practicable. | Надлежащая практика будет предусматривать минимизацию расстояний, на которые перевозится оборудование, и консолидацию запасов веществ по возможности в кратчайшие сроки. |
| Stage 3 will involve the Presidents of the Tribunals agreeing upon the draft and then remitting it to the Office of Legal Affairs. | Этап З будет предусматривать согласование председателями трибуналов проекта и его последующую передачу УПВ. |
| Communication on the risk and benefits of fish consumption should involve a two-way dialogue. | Оповещение о рисках и выгодах, связанных с потреблением рыбы, должно предусматривать проведение двустороннего диалога. |
| Such flexibility could involve exemptions that would allow parties to make the transition away from mercury use over time. | Такой гибкий подход может предусматривать льготы, которые со временем могут помочь им отказаться от использования ртути. |
| Many projects to extend access will involve a combination of different sources of financing. | Многие проекты по расширению доступа будут предусматривать комбинацию различных источников финансирования. |
| Further work should involve a sensitivity analysis to shed light on the options and further information on exceedances of acidification in surface water. | Будущая работа должна предусматривать анализ чувствительности, призванный уточнить варианты и получить дополнительную информацию о превышениях по подкислению в поверхностных водах. |
| The next step will involve testing prototypes in vehicles. | Следующий этап будет предусматривать испытание прототипов на борту транспортных средств. |
| Rehabilitation and reintegration programmes may involve the participation of justice personnel, social workers, educators, non-governmental organizations and community volunteers. | Программы реабилитации и реинтеграции могут предусматривать участие сотрудников органов юстиции, социальных работников, учителей, неправительственных организаций и общественных добровольцев. |
| One of the initiatives will involve developing an institutional repository to preserve and provide access to the Organization's digital resources. | Одна из этих инициатив будет предусматривать создание институционального репозитория для хранения цифровых ресурсов Организации и обеспечения доступа к ним. |
| Joint action against drugs must involve a two-pronged approach from the demand and supply perspectives. | Совместные действия по борьбе с наркотическими средствами должны предусматривать двусторонний подход с точки зрения спроса и поставок. |
| Such a dialogue should not only include religious leaders but could also involve initiatives at the grass-roots level. | Такой диалог должен проводиться не только между религиозными лидерами, но и предусматривать также инициативы на низовом уровне. |
| The memorandum further outlines that any specific collaboration in these areas should involve close collaboration with the African regional economic commissions. | В меморандуме далее указывается, что любое конкретное сотрудничество в этих областях должно предусматривать тесное сотрудничество с африканскими региональными экономическими комиссиями. |
| The action to be taken would involve the review, development and phased implementation of measurements, commencing towards the end of 2008. | Решение, которое должно быть принято, будет предусматривать обзор, разработку и поэтапное внедрение критериев оценки к концу 2008 года. |
| Some multilateral environmental agreements, especially those that involve international trade, may authorize stronger measures in cases of serious or repeated non-compliance. | Некоторые многосторонние природоохранные соглашения, особенно те из них, которые связаны с международной торговлей, могут предусматривать принятие более решительных мер в случаях серьезного или повторного несоблюдения. |
| These rites involve rituals, ranging from seclusion and general isolation of the widow to actual causing of physical harm to the widow. | Эти обряды связаны с ритуалами, которые могут предусматривать уединение и общую изоляцию вдовы и фактическое причинение ей физического вреда. |
| Any examination of new reform proposals must take place at Headquarters and involve all Member States. | Любое рассмотрение новых предложений о проведении реформ должно проводиться в Центральных учреждениях и предусматривать участие всех государств-членов. |
| Improving the current framework was a collective endeavour, which should be inclusive, involve all relevant stakeholders and have a robust science-policy interface. | Улучшение существующей рамочной программы является коллективным усилием, которое должно иметь широкий охват, предусматривать участие всех соответствующих заинтересованных сторон и тесное взаимодействие между наукой и политикой. |
| It was also indicated that such assessment should go beyond mere statistical figures and it should involve all relevant actors. | Участники также заявили, что такая оценка должна предусматривать вовлечение всех соответствующих сторон, а не ограничиваться чисто статистическими данными. |
| They noted that UNCCD activities should involve efforts to combat land degradation through reforestation and afforestation. (). | Они отметили, что деятельность по линии КБОООН должна предусматривать проведение мероприятий по борьбе с деградацией земель путем лесовосстановления и облесения (). |
| The first option might involve amendments to each of the human rights treaties, as envisaged in their amendment provisions. | Один вариант мог бы предусматривать внесение поправок в каждый из договоров по правам человека, как это предусмотрено их положениями о поправках. |
| I want to suggest, however, that it must involve more than merely expanding the membership of an exclusive club. | Вместе с тем я считаю, что эта реформа должна предусматривать не просто расширение членского состава эксклюзивного клуба. |
| For small island developing States, such activities could involve integrating agriculture and industry with tourism through agro-tourism and micro-industries for the tourist market. | В малых островных развивающихся государствах такая деятельность могла бы предусматривать интеграцию сельского хозяйства и промышленности и туризма в виде развития агротуризма и микропредприятий для рынка туристических услуг. |
| It would involve transporting certain things through customs using your Smithsonian credentials. | Она будет предусматривать транспортировки определенных вещей через таможню с помощью Смитсоновского полномочия. |
| The work of the subprogramme will also involve coordinating with the Division for Gender Affairs to gradually include a gender perspective, building on existing efforts. | Деятельность в рамках подпрограммы будет также предусматривать координацию действий с Отделом по гендерным вопросам в целях постепенной интеграции в деятельность гендерной перспективы с опорой на достигнутые результаты. |