Английский - русский
Перевод слова Involve
Вариант перевода Предусматривать

Примеры в контексте "Involve - Предусматривать"

Примеры: Involve - Предусматривать
That would involve transferring technology, sharing professional expertise, and promoting a two-way flow of information, leading to understanding between societies with diverse cultural and social values. Это будет предусматривать передачу технологии, обмен профессиональными знаниями и содействие двустороннему потоку информации, что приведет к взаимопониманию между странами с различными культурными и социальными ценностями.
The Slovenian experience showed that the process of transition could be completed rapidly and did not necessarily involve a large mobilization of foreign resources. Опыт Словении свидетельствует о том, что процесс перехода может быть завершен быстро и не обязательно предусматривать огромные усилия по мобилизации иностранных ресурсов.
In the opinion of the Italian Government, these strategies should also involve criminal law measures, in particular in the field of sanctions. По мнению правительства Италии эти стратегии должны также предусматривать меры в области уголовного права, в частности в том, что касается наказаний.
But true national reconciliation must involve disarming the factions; otherwise the efforts of the United Nations and the international community in Somalia could be gravely compromised. Однако подлинное национальное примирение должно предусматривать разоружение группировок; в противном случае усилия Организации Объединенных Наций и международного сообщества в Сомали могут быть серьезно подорваны.
The Misuse of Drugs Law requires disclosure to appropriate law enforcement agencies of a "suspicion or belief" that transactions may involve drug money laundering. Закон о немедицинском потреблении наркотических средств предусматривает необходимость сообщения соответствующим правоохранительным органам о случаях "подозрений или оснований полагать", что те или иные операции могут предусматривать "отмывание" денег, вырученных в результате торговли наркотиками.
Increased emphasis must be placed on national ownership of the PRSPs; the policy formulation and development process should also involve civil society more effectively. Больший упор необходимо делать на национальной ответственности за реализацию ДССН; процесс формулирования и разработки политики должен также предусматривать более эффективное участие гражданского общества.
Such mechanisms may involve civil society and the private sector, in the light of their key role in the realization of the Millennium Development Goals. Такие механизмы могли бы предусматривать участие гражданского общества и частного сектора в свете той ключевой роли, которую они играют в реализации целей Декларации тысячелетия в области развития.
The procedures for gathering information and evaluation in those cases, however, will be developed individually and will not necessarily involve the Resident Coordinator. Однако процедуры для сбора информации и оценки в этих случаях будут разрабатываться на индивидуальной основе и не обязательно будут предусматривать участие координатора-резидента.
The technical cooperation projects resulting from that initiative will involve FAO in forest management and UNIDO in wood-processing activities; Осуществляемые в рамках технического сотрудничества проекты, разработанные на основе этой инициативы, будут предусматривать участие ФАО в вопросах рационального лесопользования и участие ЮНИДО в деятельности по переработке древесины;
Partnership agreements, (in forms that remain to be defined) should also involve local actors. Соглашения о партнерстве (формы которого еще предстоит определить) должны также предусматривать участие местных сторон
Cuba considers that any environmental protection measures adopted at the time of the preparation and implementation of disarmament and arms control agreements must involve unilateral, bilateral, regional and multilateral approaches. Куба считает, что любые природоохранные меры, принимаемые на этапе подготовки и осуществления соглашений о разоружении и контроле над вооружениями, должны предусматривать односторонние, двусторонние, региональные и многосторонние подходы.
(e) Projects should not involve transfer of resources from the regular budget to extra-budgetary activities. ё) проекты не должны предусматривать перевод ресурсов из регулярного бюджета на внебюджетную деятельность.
Any decision to use a single language should involve the use of an equitable system of rotation, ensuring that all working languages were used in turn. Любое решение об использовании единственного языка должно предусматривать возможность применения справедливой системы ротации, обеспечивающей поочередное использование всех рабочих языков.
Forest assessments should be multidisciplinary and involve data collection and analysis by local, national and, possibly, regional as well as international institutions. Оценки лесных ресурсов должны носить многодисциплинарный характер и предусматривать сбор и анализ данных местными, национальными и, возможно, региональными, а также международными учреждениями.
An effective debt strategy needs to be coordinated and comprehensive, covering all components of debt and it should involve equitable burden-sharing among all creditors. Эффективная стратегия в области задолженности должна быть согласованной, комплексной, охватывать все компоненты долга и предусматривать равномерное распределение бремени принимаемых мер среди всех кредиторов.
That agreement, in turn, will involve total reductions of 80 per cent from peak levels during the cold war. Это соглашение, в свою очередь, будет предусматривать общие сокращения в объеме 80% от пиковых уровней периода "холодной войны".
This could involve direct consultation with the beneficiaries Это может предусматривать прямые консультации с бенефициарами.
Gosstandart's position is that protecting the consumer market must involve a range of balanced measures applied throughout an item's trajectory from producer to consumer. Позиция Госстандарта заключается в том, что защита потребительского рынка должна предусматривать комплекс сбалансированных мер, реализуемых на всем пути движения товара от изготовителя к потребителю.
The regime should involve State-to-State compensation only in subsidiary terms, since the financial side should be tackled primarily through the internalization of the civil liability of the operators concerned and compulsory insurance. Этот режим должен предусматривать выплату компенсации одним государством другому лишь на вспомогательной основе, поскольку финансовый аспект будет решаться в первую очередь посредством сведения гражданской ответственности соответствующих операторов на внутренний уровень и обязательного страхования.
Clear actions to deliver water and sanitation to the rural poor should involve investment in rural infrastructure and engage non-governmental organizations, empower women and youth and monitor implementation. Такие действия по охвату водоснабжением и санитарией бедных слоев населения в сельских районах должны предусматривать инвестиции в сельскую инфраструктуру и вовлечение неправительственных организаций, расширение возможностей женщин и молодежи и контроль за осуществлением.
It will also involve detailing clear actions that member States and other partners should take in the short, medium and long term. Это будет предусматривать также подробную разработку четких мер, которые государства-члены и другие партнеры должны принимать в краткосрочном, среднесрочном и долгосрочном плане.
The development of indicators, benchmarks and guidelines is a sensitive and serious issue that should involve a process of broader intergovernmental scrutiny and approval before their eventual adoption. Определение показателей, целевых заданий и разработка руководящих принципов - это сложные и серьезные вопросы, которые должны предусматривать процесс более широкого анализа и утверждения на межгосударственном уровне, прежде чем они могут быть приняты.
The mechanisms for carrying out a future work programme could include ongoing or ad hoc arrangements and might involve the establishment of new subsidiary bodies or existing national structures. Механизмы осуществления программы будущей работы могут включать существующие или специальные договоренности и предусматривать возможность создания новых вспомогательных органов или участия существующих национальных структур.
Such arrangements may involve complex contractual arrangements which are not self-evident to the poorly informed new employees who have little or no formal education. Такие механизмы могут предусматривать сложные контрактные договоренности, которые не понятны плохо информированным новым работникам, имеющим недостаточное формальное образование или не имеющим его вообще.
Appeals may involve a rehearing of the case or be limited, as in Brazil, India and Pakistan, to a point of law. Обжалование может предусматривать повторное слушание дела или ограничиваться, например в Бразилии, Индии и Пакистане, вопросами права.