That would involve transferring technology, sharing professional expertise, and promoting a two-way flow of information, leading to understanding between societies with diverse cultural and social values. |
Это будет предусматривать передачу технологии, обмен профессиональными знаниями и содействие двустороннему потоку информации, что приведет к взаимопониманию между странами с различными культурными и социальными ценностями. |
The Slovenian experience showed that the process of transition could be completed rapidly and did not necessarily involve a large mobilization of foreign resources. |
Опыт Словении свидетельствует о том, что процесс перехода может быть завершен быстро и не обязательно предусматривать огромные усилия по мобилизации иностранных ресурсов. |
In the opinion of the Italian Government, these strategies should also involve criminal law measures, in particular in the field of sanctions. |
По мнению правительства Италии эти стратегии должны также предусматривать меры в области уголовного права, в частности в том, что касается наказаний. |
But true national reconciliation must involve disarming the factions; otherwise the efforts of the United Nations and the international community in Somalia could be gravely compromised. |
Однако подлинное национальное примирение должно предусматривать разоружение группировок; в противном случае усилия Организации Объединенных Наций и международного сообщества в Сомали могут быть серьезно подорваны. |
The Misuse of Drugs Law requires disclosure to appropriate law enforcement agencies of a "suspicion or belief" that transactions may involve drug money laundering. |
Закон о немедицинском потреблении наркотических средств предусматривает необходимость сообщения соответствующим правоохранительным органам о случаях "подозрений или оснований полагать", что те или иные операции могут предусматривать "отмывание" денег, вырученных в результате торговли наркотиками. |
Increased emphasis must be placed on national ownership of the PRSPs; the policy formulation and development process should also involve civil society more effectively. |
Больший упор необходимо делать на национальной ответственности за реализацию ДССН; процесс формулирования и разработки политики должен также предусматривать более эффективное участие гражданского общества. |
Such mechanisms may involve civil society and the private sector, in the light of their key role in the realization of the Millennium Development Goals. |
Такие механизмы могли бы предусматривать участие гражданского общества и частного сектора в свете той ключевой роли, которую они играют в реализации целей Декларации тысячелетия в области развития. |
The procedures for gathering information and evaluation in those cases, however, will be developed individually and will not necessarily involve the Resident Coordinator. |
Однако процедуры для сбора информации и оценки в этих случаях будут разрабатываться на индивидуальной основе и не обязательно будут предусматривать участие координатора-резидента. |
The technical cooperation projects resulting from that initiative will involve FAO in forest management and UNIDO in wood-processing activities; |
Осуществляемые в рамках технического сотрудничества проекты, разработанные на основе этой инициативы, будут предусматривать участие ФАО в вопросах рационального лесопользования и участие ЮНИДО в деятельности по переработке древесины; |
Partnership agreements, (in forms that remain to be defined) should also involve local actors. |
Соглашения о партнерстве (формы которого еще предстоит определить) должны также предусматривать участие местных сторон |
Cuba considers that any environmental protection measures adopted at the time of the preparation and implementation of disarmament and arms control agreements must involve unilateral, bilateral, regional and multilateral approaches. |
Куба считает, что любые природоохранные меры, принимаемые на этапе подготовки и осуществления соглашений о разоружении и контроле над вооружениями, должны предусматривать односторонние, двусторонние, региональные и многосторонние подходы. |
(e) Projects should not involve transfer of resources from the regular budget to extra-budgetary activities. |
ё) проекты не должны предусматривать перевод ресурсов из регулярного бюджета на внебюджетную деятельность. |
Any decision to use a single language should involve the use of an equitable system of rotation, ensuring that all working languages were used in turn. |
Любое решение об использовании единственного языка должно предусматривать возможность применения справедливой системы ротации, обеспечивающей поочередное использование всех рабочих языков. |
Forest assessments should be multidisciplinary and involve data collection and analysis by local, national and, possibly, regional as well as international institutions. |
Оценки лесных ресурсов должны носить многодисциплинарный характер и предусматривать сбор и анализ данных местными, национальными и, возможно, региональными, а также международными учреждениями. |
An effective debt strategy needs to be coordinated and comprehensive, covering all components of debt and it should involve equitable burden-sharing among all creditors. |
Эффективная стратегия в области задолженности должна быть согласованной, комплексной, охватывать все компоненты долга и предусматривать равномерное распределение бремени принимаемых мер среди всех кредиторов. |
That agreement, in turn, will involve total reductions of 80 per cent from peak levels during the cold war. |
Это соглашение, в свою очередь, будет предусматривать общие сокращения в объеме 80% от пиковых уровней периода "холодной войны". |
This could involve direct consultation with the beneficiaries |
Это может предусматривать прямые консультации с бенефициарами. |
Gosstandart's position is that protecting the consumer market must involve a range of balanced measures applied throughout an item's trajectory from producer to consumer. |
Позиция Госстандарта заключается в том, что защита потребительского рынка должна предусматривать комплекс сбалансированных мер, реализуемых на всем пути движения товара от изготовителя к потребителю. |
The regime should involve State-to-State compensation only in subsidiary terms, since the financial side should be tackled primarily through the internalization of the civil liability of the operators concerned and compulsory insurance. |
Этот режим должен предусматривать выплату компенсации одним государством другому лишь на вспомогательной основе, поскольку финансовый аспект будет решаться в первую очередь посредством сведения гражданской ответственности соответствующих операторов на внутренний уровень и обязательного страхования. |
Clear actions to deliver water and sanitation to the rural poor should involve investment in rural infrastructure and engage non-governmental organizations, empower women and youth and monitor implementation. |
Такие действия по охвату водоснабжением и санитарией бедных слоев населения в сельских районах должны предусматривать инвестиции в сельскую инфраструктуру и вовлечение неправительственных организаций, расширение возможностей женщин и молодежи и контроль за осуществлением. |
It will also involve detailing clear actions that member States and other partners should take in the short, medium and long term. |
Это будет предусматривать также подробную разработку четких мер, которые государства-члены и другие партнеры должны принимать в краткосрочном, среднесрочном и долгосрочном плане. |
The development of indicators, benchmarks and guidelines is a sensitive and serious issue that should involve a process of broader intergovernmental scrutiny and approval before their eventual adoption. |
Определение показателей, целевых заданий и разработка руководящих принципов - это сложные и серьезные вопросы, которые должны предусматривать процесс более широкого анализа и утверждения на межгосударственном уровне, прежде чем они могут быть приняты. |
The mechanisms for carrying out a future work programme could include ongoing or ad hoc arrangements and might involve the establishment of new subsidiary bodies or existing national structures. |
Механизмы осуществления программы будущей работы могут включать существующие или специальные договоренности и предусматривать возможность создания новых вспомогательных органов или участия существующих национальных структур. |
Such arrangements may involve complex contractual arrangements which are not self-evident to the poorly informed new employees who have little or no formal education. |
Такие механизмы могут предусматривать сложные контрактные договоренности, которые не понятны плохо информированным новым работникам, имеющим недостаточное формальное образование или не имеющим его вообще. |
Appeals may involve a rehearing of the case or be limited, as in Brazil, India and Pakistan, to a point of law. |
Обжалование может предусматривать повторное слушание дела или ограничиваться, например в Бразилии, Индии и Пакистане, вопросами права. |