Finally, Kuwait is convinced that the support of the international community for the Peace Agreement for Bosnia should not be limited to moral and political support, but should also involve effective participation in order to help in the implementation of all of the provisions of the Agreement. |
И наконец, Кувейт убежден в том, что содействие международного сообщества делу осуществления Мирного соглашения в отношении Боснии и Герцеговины не должно ограничиваться оказанием лишь моральной и политической поддержки - оно должно предусматривать также эффективные практические шаги, направленные на оказание помощи в осуществлении всех положений этого Соглашения. |
This should involve the periodic collection of performance data to facilitate progress monitoring and the assessment of achievements at the end of projects' lives, as well as to provide information that would be required for the Centre's corporate performance indicators. |
Это должно предусматривать периодический сбор данных о результатах деятельности для облегчения контроля за ходом осуществления проектов и оценки их результатов после завершения, а также для получения информации, которая будет требоваться для расчета общих показателей деятельности Центра. |
Phase two of the project would involve the actual longer-term implementation of the strategic initiatives, and would include the development of interfaces to the Fund's systems with those of the United Nations and the other member organizations. |
Второй этап проекта будет предусматривать фактическое долгосрочное осуществление стратегических инициатив и разработку интерфейсов систем Фонда, сопряженных с интерфейсами Организации Объединенных Наций и других организаций-членов. |
Peacemakers working to end a conflict would need to know more about peacekeeping and peace-building options, so that their potential and their limitations are both reflected in any peace accord that would involve United Nations implementation. |
Миротворцам, стремящимся урегулировать конфликт, будет необходимо больше информации о вариантах поддержания мира и миростроительства, с тем чтобы как их возможности, так и их ограничения находили отражение в любом мирном соглашении, которое будет предусматривать его осуществление Организацией Объединенных Наций. |
Paragraph 120 of that report states: "Peace-building may involve the creation or strengthening of national institutions; the monitoring of elections; the promotion of human rights; the provision of reintegration and rehabilitation programmes; and the creation of conditions for resumed development. |
В пункте 120 доклада говорится: «Миростроительство может предусматривать создание или укрепление национальных институтов; контроль за проведением выборов; поощрение прав человека; организацию программ реинтеграции и реабилитации; и создание условий для возобновления процесса развития. |
The development of the policy itself should involve the active participation of NGOs, civil society and academic experts, in particular in conducting research, monitoring situations, deciding on the components of the policy and mobilizing broad public support for the contents of the policy. |
Выработка самой политики должна предусматривать активную роль НПО, гражданского общества и ученых, в частности при проведении исследований, мониторинге, выборе политического курса, мобилизации широкой общественности для поддержания принятых политических решений. |
In addition to lifting of the stay, this may involve a number of steps including providing compensation for depreciation; payment of interest; and protection and compensation for use of the collateral. |
Помимо снятия моратория это может предусматривать ряд мер, включая предоставление компенсации за амортизацию; выплату процентов и обеспечение защиты и компенсации в связи с использованием обремененного имущества. |
At the same time, the process must also provide for transparency, clear lines of accountability and inherent control mechanisms, and involve a competitive process to the extent possible. |
В то же время этот процесс должен также предусматривать транспарентность, четко определенный порядок подотчетности и механизмы контроля, а также, насколько это возможно, осуществление закупок на конкурентной основе. |
Reproductive health-care programmes should be designed to serve the needs of women, including adolescents, and must involve women in the leadership, planning, decision-making, management, implementation, organization and evaluation of services. |
Программы охраны репродуктивного здоровья должны быть направлены на удовлетворение потребностей женщин, включая подростков, и должны предусматривать привлечение женщин к решению связанных с оказанием услуг вопросов руководства, планирования, принятия решений, управления, осуществления, организации и оценки. |
A holistic and integrated approach to urban development, involving partnership and participation of the public, private and community sectors, must involve both women and men at all stages of the development process, from identification through decision-making to implementation. |
Всеобъемлющий и комплексный подход к развитию городов, основанный на партнерстве и участии государственного, частного и общинного секторов, должен предусматривать участие как женщин, так и мужчин на всех этапах процесса развития - от выявления проблем до принятия решений и их осуществления. |
(c) Both the final event and the preparatory process should involve participation by all relevant stakeholders, including interactive and other innovative modalities for exchange of views; |
с) как заключительное мероприятие, так и процесс подготовки к нему должны проводиться при участии всех соответствующих заинтересованных сторон и предусматривать интерактивные и другие нетрадиционные процедуры обмена мнениями; |
Such approaches should involve all relevant parties from both public and private sectors, and should focus on community forest management; land-use systems; research, training and extension; the formulation of criteria and indicators; and conflict resolution. |
В таких подходах следует предусматривать привлечение всех заинтересованных сторон как из государственного, так и из частного сектора и следует ориентироваться на общинное лесопользование; системы землепользования; организацию исследований, подготовки кадров и просветительной работы; определение критериев и показателей; а также урегулирование конфликтов. |
Such plans should involve payment each year of the amount of the current year's assessments and a part of prior years' arrears and could be the subject of prior discussions between the Member States concerned and the Secretariat. |
Такие планы должны предусматривать ежегодную выплату суммы начисленных взносов за текущий год и части суммы задолженности за предыдущие годы и могут являться предметом предварительного обсуждения между соответствующими государствами-членами и Секретариатом. |
At its sixty-first session, the Committee on Contributions, inter alia, agreed that payment plans should involve payment each year of the amount of the current year's assessments and a part of prior years' assessments. |
На своей шестьдесят первой сессии Комитет по взносам, в частности, согласился с тем, что планы выплат должны предусматривать ежегодную выплату суммы начисленных взносов за текущий год и части суммы задолженности за предыдущие годы. |
We stress that the selection of the Secretary-General must be done in a more transparent and inclusive manner and must involve all Member States in accordance with the Charter. |
Мы подчеркиваем, что выбор кандидатуры на пост Генерального секретаря должен проводиться более транспарентным и инклюзивным образом и должен предусматривать участие всех государств-членов в соответствии с Уставом. |
Equally important was the fact that the draft provided that countermeasures must not affect human rights or humanitarian law or involve recourse to the threat or use of force. |
В равной степени важным представляется тот факт, что в соответствии с проектами контрмеры не должны затрагивать права человека или гуманитарное право или же предусматривать угрозу силой или ее применение. |
Decentralization will involve the strengthening of management capacity in district health administrations, which will then become the focal points for the preparation and implementation of district health plans. |
Децентрализация будет предусматривать укрепление управленческих навыков медицинской администрации на уровне округов, которая затем будет играть роль координационных центров для подготовки и осуществления стратегий в области здравоохранения на уровне округов. |
One at least (subparagraph (b)) is directed at the effect of countermeasures, providing that they may not involve certain forms of "extreme... coercion". |
По меньшей мере один подпункт (подпункт (Ь) касается последствий контрмер и предусматривает, что они не могут предусматривать определенные формы «крайнего... принуждения». |
The annual reviews, which would involve the participation of a wide range of development partners, would assess the impact of UNDP interventions in a systematic manner, for which indicators and benchmarks were being developed. |
Ежегодные обзоры, которые будут предусматривать участие широкого круга партнеров в процессе развития, будут включать оценку воздействия мероприятий ПРООН на систематической основе, в отношении которых разрабатываются соответствующие показатели и ориентиры. |
The equal right of access may involve (a) access to information, (b) participation in administrative hearings and legal proceedings and (c) the application of non-discriminatory standards for determining the illegality of domestic and transboundary pollution. |
Право равного доступа может предусматривать а) доступ к получению информации, Ь) участие в административных слушаниях и в судебном разбирательстве, а также с) применение недискриминационных норм при определении незаконности загрязнения как внутри страны, так и за ее пределами. |
Morocco reiterates that any security policy in the Euro-Mediterranean region must be based on a multidimensional approach. It cannot be restricted to a narrow vision of security but must rather involve a series of political, economic and social actions that promote human development. |
Марокко подтверждает, что политика в области безопасности в евро-средиземноморском регионе должна основываться на многостороннем подходе, который не может сводиться исключительно к вопросу обеспечения безопасности, но должен предусматривать целый комплекс политических, экономических и социальных мер, направленных на развитие человеческого потенциала. |
This plan will involve such young adults in programs which teach them the skills and abilities to cope with and solve their problems and choose better ways of achieving their aims. |
Этот план будет предусматривать программы обучения таких молодых взрослых навыкам и умениям, необходимым для преодоления и решения своих проблем и выбора наилучших способов для достижения своих целей. |
International procurement under paragraph (1) may involve the exclusion of only certain nationalities, for example in order to fulfil the enacting State's obligations under international public law to avoid dealings with persons of a foreign State that is subject to international sanctions. |
Международные закупки согласно пункту 1 могут предусматривать исключение только участников определенной государственной принадлежности, например для того, чтобы выполнить обязательства принимающего Типовой закон государства в рамках публичного международного права избегать контактов с лицами иностранного государства, в отношении которого введены международные санкции. |
Measures aimed at protecting children in care should be in conformity with the law and should not involve unreasonable constraints on their liberty and conduct in comparison with children of similar age in their community. |
Меры, направленные на защиту детей, помещенных на попечение, должны соответствовать закону и не должны предусматривать необоснованные ограничения их свободы и поведения по сравнению с детьми аналогичного возраста в их общине. |
This option for a special chamber within a national jurisdiction might, for example, involve the participation of United Nations selected judges within that chamber, United Nations selected prosecutors and/or staff. |
Вариант создания специальной палаты в рамках национальной судебной системы может, например, предусматривать участие отобранных Организацией Объединенных Наций судей, обвинителей и/или сотрудников в работе этой палаты. |