To be sure, the short-term and long-term objectives of macroeconomic policy are, to a large extent, complementary, since more stable economic growth is one of the best incentives for fixed capital investment. |
Должно быть четко понятно, что краткосрочные и долгосрочные перспективы макроэкономической политики в значительной степени взаимодополняемы, поскольку более стабильный экономический рост является одним из самых эффективных стимулов инвестиций в основной капитал. |
Growth in Eastern Europe's largest economy, Poland, was steadily accelerating during the course of 2003 and is expected to continue to do so in 2004, thanks to exports of manufactured goods and a strong revival of private fixed investment. |
В Польше, являющейся крупнейшей страной Восточной Европы, в течение 2003 года наблюдалось устойчивое ускорение экономического роста, которое должно продолжиться и в 2004 году, благодаря увеличению экспорта продукции обрабатывающей промышленности и существенному оживлению частных инвестиций в основной капитал. |
For East Asia that reflects a declining share of consumption in long-term economic growth, whereas for South-East Asia it reflects a declining share of fixed investment. |
В Восточной Азии это отражает сокращение доли потребления в долгосрочном экономическом росте, а в Юго-Восточной Азии - сокращение доли вложений в основной капитал. |
Despite the difficult world economic situation, Belarus had been able to achieve an average GDP growth of around 5 per cent over the past three years, and both industrial production and capital investment had also grown satisfactorily in the first half of 2003. |
В непростой для мировой экономики ситуации Беларусь сумела обеспечить ежегодный прирост ВВП на уровне примерно 5% в год в течение последних трех лет, и в первой половине 2003 года был также достигнут удовлетворительный рост показателей промышленного производства и инвестиций в основной капитал. |
Flavio Diaz Miron, Director, Legal Affairs and Government Relations, Ford Motor Company (Mexico), while accepting the paramount importance of an enabling investment climate, argued that the intense competition for global capital would sometimes require countries to provide direct incentives to attract companies. |
Директор Отдела по правовым вопросам и связям с правительством «Форд мотор компани» (Мексика) Флавио Диас Мирон, признавая чрезвычайную важность благоприятного инвестиционного климата, заявил, что высокий спрос на международный капитал в некоторых случаях требует от стран прямого стимулирования соответствующих компаний. |
The solution to the problem of high unemployment in these countries will depend on lifting their economies to a sustained path of industrialization and on continued investment in human capital to improve the quality of labour. |
Решение проблемы высокой безработицы в этих странах будет зависеть от поступательного движения их экономики по пути индустриализации и продолжения инвестиций в человеческий капитал для улучшения качественных характеристик рабочей силы. |
The Government uses competitive mechanisms to choose the best candidates to support, then provides investment, credit, capital subsidies and venture capital to support conversion projects. |
Правительство использует конкурсные механизмы для отбора наилучших кандидатов, которым будет оказываться поддержка, а также предоставляет инвестиции, кредиты, субсидии и венчурный капитал для поддержки проектов по внедрению новых технологий. |
Stressing the need to strengthen the capacities of developing countries to trade and to generate economic growth, one delegation called for more investment, particularly in priority areas such as transport and communications infrastructure, research and development, and human capital. |
Подчеркивая необходимость расширения возможностей развивающихся стран в торговле и генерировании экономического роста, одна делегация призвала к наращиванию инвестиций, прежде всего в таких приоритетных областях, как инфраструктура транспорта и связи, исследования и разработки и человеческий капитал. |
"Child-friendly" Government spending was proposed as a possible tool for low- and middle-income countries (i.e. Africa) to improve the well-being of children and stimulate investment in human capital. |
"Дружественная по отношению к детям" финансовая политика государств была предложена в качестве возможного средства повышения благосостояния детей и стимулирования инвестиций в людской капитал в странах с низкими и средними доходами (например, в Африке). |
In November 2008, the United Nations Environment Programme (UNEP) had launched its Green Economy Initiative, seizing the chance to redirect investment into the Earth's natural capital - forests, peatlands, soil and waters. |
В ноябре 2008 года Программа Организации Объединенных Наций по окружающей среде (ЮНЕП) объявила о своей Инициативе "Зеленая экономика", используя возможность перенаправить инвестиции в природный капитал Земли - леса, торфяники, почву и воду. |
It will provide a coherent framework for strengthening gender mainstreaming in UN-Habitat programmes and promote partnerships with the explicit objective of mobilizing and leveraging resources, including investment capital, in support of the implementation of the gender equality programme. |
Он заложит стройную основу для более эффективного учета гендерной проблематики в программах ООН-Хабитат и будет содействовать налаживанию партнерских связей с четкой целью мобилизации и привлечения ресурсов, включая инвестиционный капитал, в поддержку осуществления программы обеспечения гендерного равенства. |
Through a sector development approach, UNCDF provides a combination of investment capital to microfinance institutions and policy-relevant lessons and technical assistance to governments, central banks and the 'meso-level' support industry. |
Применяя подход, предусматривающий развитие секторов, ФКРООН предоставляет инвестиционный капитал учреждениям микрофинансирования, с одной стороны, и информацию об опыте в вопросах политики и техническую помощь правительствам, центральным банкам и вспомогательным отраслям на «мезоуровне» - с другой. |
Emphasis on balancing public budgets has often resulted in declines in public investment in infrastructure, technologies and human capital, all of which are critical for inclusive and sustained growth. |
Акцент на сбалансированность государственного бюджета зачастую приводит к сокращению государственного инвестирования в инфраструктуру, технологии и человеческий капитал - все то, что имеет решающее значение для всеохватного и устойчивого роста. |
Each partnership agreement should include provisions on human resources training and investment in human capital, in a spirit of give-and-take between parties. |
в каждое соглашение о партнерстве должны быть включены положения о подготовке людских ресурсов и инвестициях в человеческий капитал в духе обменов между сторонами; |
In Latin America, the decline that started with the debt crisis in the 1980s continued throughout the 1990s and public investment as a proportion of GDP fell even below the levels of some industrial countries with much better human and physical infrastructure. |
В Латинской Америке это падение, начавшееся с долговым кризисом в 1980-х годах, продолжалось на протяжении 1990-х годов, и доля государственных инвестиций в ВВП упала даже ниже уровней некоторых промышленно развитых стран, имеющих гораздо более качественные человеческий капитал и физическую инфраструктуру. |
Enhance social development through investment in people and communities as highlighted, e.g., in a Global Green New Deal. |
углублять социальное развитие путем инвестиций в человеческий капитал и жизнь общин, как это провозглашается, например, в «Новом глобальном экологическом курсе». |
But in order to achieve meaningful results on a global scale, the investment potential for efficiency improvements is so large that only the private sector can provide the capital needed. |
Однако если говорить о достижении значимых результатов в мировых масштабах, то возможности инвестиций в повышение энергоэффективности настолько широки, что необходимый капитал для них может предоставить только частный сектор. |
The most recent phase, beginning in 2011, is an integrated strategy that combines three components: investment in infrastructure; social security interventions; and measures to empower poor communities through human capital investments. |
Самый последний этап, стартовавший в 2011 году, - это этап реализации комплексной стратегии, сочетающей в себе три компонента: инвестиции в инфраструктуру, изменение системы социального обеспечения и меры по наделению малоимущих общин правами и возможностями за счет инвестиций в человеческий капитал. |
Government efforts to meet the MDGs had to be strategic, innovative and based on a broad social development agenda that included improvements in health conditions and investment in human capital. |
Усилия правительств по достижению ЦРТ должны носить стратегический и инновационный характер и основываться на широком круге вопросов в области социального развития, включающем улучшение медицинских услуг и инвестиции в человеческий капитал. |
The anticipated outcome is to leverage those strategies and resources with international and domestic capital investment, official development assistance (ODA) and community-led efforts in attaining the human settlements-related internationally agreed development goals. |
Ожидается, что такие меры позволят укрепить данные стратегии и ресурсную базу путем привлечения международных и внутренних инвестиций в основной капитал, официальной помощи в целях развития и организации на общинном уровне мероприятий по достижению касающихся населенных пунктов целей в области развития, согласованных на международном уровне. |
Robust domestic demand, especially private consumption and fixed investment, remains the driving force behind the economic expansion, boosted by the ongoing credit boom and increased real wages. |
Динамично развивающийся внутренний спрос, особенно рост личного потребления и рост объема инвестиций в основной капитал, остается движущей силой экономического роста, которому способствует продолжающийся кредитный бум и повышение реального размера заработной платы. |
A number of experts recognized that building trade capacity, and in particular institutional capacity, is a long-term process resulting in delayed returns on human resource investment. |
Ряд экспертов признали, что наращивание потенциала в сфере торговли, и в частности институционального потенциала, является долгосрочным процессом, обеспечивающим лишь отсроченную отдачу от вложений в человеческий капитал. |
With regard to oil-exporting countries, the most important challenge is to channel the additional revenue from higher oil prices into investment in human and physical capital while maintaining macroeconomic stability and promoting economic diversification. |
Для стран - экспортеров нефти важнейший вопрос заключается в направлении дополнительных поступлений, связанных с более высокими ценами на нефть, в инвестиции в людские ресурсы и физический капитал при сохранении макроэкономической стабильности и стимулировании диверсификации экономики. |
Though gross fixed investment is expected to remain relatively robust, a slowdown in the United States economy will place additional pressure on Japanese exports, of which 20 per cent go to the United States. |
Хотя предполагается, что валовые инвестиции в основной капитал будут продолжать расти относительно высокими темпами, снижение темпов экономического роста в Соединенных Штатах создаст дополнительное давление на японский экспорт, 20 процентов объема которого приходится на Соединенные Штаты. |
The aim was to attract capital and investment from Ecuadorian returnees and to channel the money into sectors considered to be strategic or in need of strengthening. |
Цель состоит в том, чтобы привлечь капитал и инвестиции возвращающихся в страну эквадорцев и добиться того, чтобы эти средства вкладывались в стратегические секторы или отрасли, нуждающиеся в усилении. |