There are various definitions of aquifer and groundwaters in existing treaties and other international legal documents but they are not precise enough for the purposes of the present draft articles. |
Хотя действующие договоры и другие международно-правовые акты содержат разные определения водоносного горизонта и грунтовых вод, они не являются достаточно точными для целей настоящих проектов статей. |
Cuba is a Party to the following international instruments in the biological sphere: |
Куба подписала следующие международно-правовые документы в области биологии: |
Whether it is necessary to establish common standards or international legal instruments to regulate the arms trade is an extremely complex and sensitive issue. |
Есть ли необходимость устанавливать общие стандарты и принимать международно-правовые акты для регулирования торговли оружием - это чрезвычайно сложный и деликатный вопрос. |
The Convention, which entered into force on 16 November 1994 and which now has 131 States and one international organization as Parties, constitutes the comprehensive international legal framework for the uses of the oceans and their resources, including those related to the continental shelf. |
Конвенция, которая вступила в силу 16 ноября 1994 года и участниками которой в настоящее время являются 131 государство и одна международная организация, представляет собой всеобъемлющие международно-правовые рамки для использования Мирового океана и его ресурсов, в том числе относящихся к континентальному шельфу. |
They had not demanded, but had recommended an international tribunal, while acknowledging that a national tribunal was a possibility, provided that international rules were applied. |
Они не настаивали, но рекомендовали использовать международный трибунал, признавая при этом, что возможно использование и национального трибунала при условии, что в нем применяются международно-правовые нормы. |
In that regard, priority should be given to State acts producing international legal effects, correlation between unilateral acts and international arbitration or judicial procedures and specific legal regimes, revocability of unilateral acts and effects of the silence of a State or acquiescence. |
В этой связи первоочередное внимание следует уделить актам государств, имеющим международно-правовые последствия, связи между односторонними актами и международными арбитражными или судебными процедурами и конкретными правовыми режимами, возможности отмены односторонних актов и последствиям молчания государства или молчаливого согласия. |
There was a growing need to make tangible progress in narrowing the gap on some elements of the draft comprehensive convention on terrorism, which would be a significant contribution to the international legal framework and would strengthen the international counter-terrorism effort. |
З. Растет необходимость добиваться ощутимого прогресса в сближении позиций по некоторым элементам всеобъемлющей конвенции о терроризме, которая станет важным вкладом в международно-правовые рамки и укрепит международные усилия по борьбе с терроризмом. |
Industrialized States should comply with their international legal obligations by means of direct aid and the development of international collaborative models of research and development; |
Промышленно развитым государствам следует соблюдать свои международно-правовые обязательства, посредством оказания прямой помощи и выработки моделей международного сотрудничества в области научных исследований и разработок; |
Despite the Government's ratification of international legal instruments protecting human and humanitarian rights, gross violations of those rights continue to be reported in the country, even though BONUCA has often drawn the attention of the authorities to their obligations under those international instruments. |
ЗЗ. Несмотря на то, что правительство ратифицировало международно-правовые документы, касающиеся защиты прав человека и гуманитарных прав, из этой страны продолжают поступать сообщения о грубых нарушениях этих прав, хотя ОООНПМЦАР неоднократно обращало внимание властей на необходимость обеспечить соблюдение обязательств, вытекающих из этих международных документов. |
The regulatory framework within individual States is based on the international legal instruments, guidelines and standards that have been developed at the international level to address issues relating to the non-proliferation of nuclear weapons and to the accounting, securing and physical protection of nuclear materials. |
В основу нормативной базы отдельных государств были заложены международно-правовые документы, руководящие принципы и стандарты, которые были разработаны на международном уровне для решения вопросов, связанных с нераспространением ядерного оружия и обеспечением учета, сохранности и физической защиты ядерных материалов. |
The Constitution and laws of Ukraine and international legal documents, which have become part of the national legislation, guarantee citizens who are members of various nationalities the right to education. |
Конституция и законы Украины, международно-правовые документы, которые стали частью национального законодательства, гарантируют гражданам - представителям разных национальностей - реализацию права на образование. |
An effective Article 36 legal review mechanism can have a profound effect on a State's ability to comply with its international legal obligations under the CCW and IHL principles and rules. |
Эффективный механизм юридического разбора по статье 36 может оказать глубокое воздействие на способность государства соблюдать свои международно-правовые обязательства по КНО и принципам и нормам МГП. |
Mr. Seger (Switzerland) said that it was most useful to recall and summarize the international legal rules relating to diplomatic protection. |
Г-н Сегер (Швейцария) говорит, что весьма полезно вспомнить и суммировать международно-правовые нормы, касающиеся дипломатической защиты. |
Japan had colonized Korea for more than 40 years and, to that end, had not hesitated to forge international documents. |
Япония в течение 40 лет колонизировала Корею, и с этой целью не колеблясь, фальсифицирует международно-правовые документы. |
To study international legal instruments applicable in this area, with a view to strengthening them if necessary. |
изучать международно-правовые документы в этой области в целях их укрепления, по мере необходимости . |
It wishes, none the less, to emphasize that the international legal obligations in the Covenant have been undertaken by the State party. |
Тем не менее он хотел бы подчеркнуть, что государство-участник взяло на себя международно-правовые обязательства по Пакту. |
Further, the following international legal instruments are also incorporated in the overview: |
Кроме того, в обзор также включены следующие международно-правовые документы: |
The international legal instruments developed by UNCITRAL had played an important role in the development of Thailand's commercial laws, notably those on electronic commerce and electronic signatures. |
Подготовленные ЮНСИТРАЛ международно-правовые документы сыграли важную роль в разработке торгового законодательства Таиланда, особенно законов об электронной торговле и об электронных подписях. |
They said that Canada had tried to shift international legal norms to diminish the significance of treaty-making without proper consultation or the consent of indigenous peoples. |
Они также заявили о том, что Канада пытается обойти международно-правовые нормы с целью умаления значимости нормотворчества без надлежащих консультаций или согласия коренных народов. |
The international legal standards of the agreements to which Russia is a party were taken into consideration in the drafting of the Constitution and the above-mentioned Codes. |
При разработке Конституции и названных выше кодексов учитывались и международно-правовые стандарты договоров, в которых участвует Россия. |
While the international instruments to which Thailand was a party did not have legal status, they served as a reference point for the revision of domestic laws and regulations. |
Хотя международно-правовые акты, стороной которых является Таиланд, не имеют правового статуса, они служат точкой отсчета для пересмотра внутреннего законодательства и нормативно-правовых положений. |
The Charter of the United Nations itself provided for the use of sanctions to change the behaviour of those who would challenge or would seek to undermine international norms. |
В Уставе Организации Объединенных Наций прямо предусматривается применение санкций в целях изменения поведения тех, кто оспаривает или пытается подорвать международно-правовые нормы. |
Moreover, the international norm established by the Convention is having a global impact, as trade has almost disappeared and production has declined dramatically. |
Кроме того, созданные Конвенцией международно-правовые нормы оказывает повсеместное влияние, о чем свидетельствуют практически прекратившаяся торговля и резкое сокращение производства. |
Course: "The international legal basis for European Community law" |
Читал курс: «Международно-правовые основы права Сообщества» |
In accordance with article 10 of the Constitution, international legal instruments recognized by Tajikistan are an integral part of the legal system of the Republic. |
Согласно статье 10 Конституции Республики Таджикистан международно-правовые акты, признанные Таджикистаном, являются составной частью правовой системы Республики. |