Английский - русский
Перевод слова International
Вариант перевода Международно-правовые

Примеры в контексте "International - Международно-правовые"

Примеры: International - Международно-правовые
Governments should demonstrate their willingness to counter racism and discrimination by speedily ratifying and implementing fully international instruments, such as the International Convention on the Elimination of all Forms of Racial Discrimination, aimed at eliminating race discrimination. Правительствам следует продемонстрировать свое желание противостоять расизму и дискриминации, незамедлительно ратифицировав и в полном объеме осуществляя такие направленные на ликвидацию расовой дискриминации международно-правовые документы, как Международная конвенция о ликвидации всех форм расовой дискриминации.
It was also examining the International Convention for the Suppression of Terrorist Bombings with a view to becoming a party as soon as possible. In addition, it had ratified a number of international legal instruments relating to various aspects of terrorism and its suppression. Уганда в настоящее время занимается рассмотрением Международной конвенции о борьбе с бомбовым терроризмом в целях как можно скорейшего присоединения к ней; Уганда также ратифицировала различные международно-правовые документы, касающиеся разных аспектов терроризма и борьбы с ним.
The Government of Mexico is of the view that the effectiveness of arbitral awards depends, inter alia, on the willingness of the State to comply with its international legal obligations, and not on adding the recourse of appeal to the International Court of Justice. Правительство Мексики считает, что действенность арбитражного решения зависит, среди прочего, от воли государства выполнять свои международно-правовые обязательства, а не от добавления такого средства правовой защиты, как апеллирование к Международному Суду.
After adopting the agenda for the meeting, the Joint Expert Group reviewed the international legal instruments - the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights, and other relevant conventions and recommendations that contain legally binding and legally non-binding political norms, respectively. После утверждения повестки дня совещания Объединенная группа экспертов рассмотрела международно-правовые акты - Международный пакт об экономических, социальных и культурных правах и другие соответствующие конвенции и рекомендации, содержащие политические нормы, которые, соответственно, имеют и не имеют обязательную юридическую силу.
In a few cases the article had been implemented by reference to other international legal instruments, such as the European Convention on the International Validity of Criminal Judgments and the Convention on Mutual Assistance in Criminal Matters between the Community of Portuguese Speaking Countries. В некоторых случаях эта статья осуществлялась со ссылкой на другие международно-правовые документы, такие как Европейская конвенция о международной действительности судебных решений по уголовным делам и Конвенция о взаимной помощи по уголовно-правовым вопросам португалоговорящих стран.
At the root of far too many of these problems is the unwillingness or lack of capacity of certain States, especially flag States, to fulfil their international legal obligations. Корни очень многих проблем - в том, что некоторые государства, особенно государства флага, не желают или не имеют возможности выполнять свои международно-правовые обязательства.
The Beijing +5 campaign focused on institutionalized gender discrimination in national laws to illustrate the failure by Governments to honour commitments made in the Beijing Platform for Action, adopted in Beijing, as well as other international legal agreements signed and ratified by those Governments. Объектом кампании «Пекин+5» стали закрепленные в национальном законодательстве элементы дискриминации по признаку пола, свидетельствующие о неспособности правительств выполнить обязательства, закрепленные в Пекинской платформе действий, принятой в Пекине, а также другие международно-правовые соглашения, подписанные и ратифицированные этими правительствами.
In pursuing the goal of ethnic cleansing, which was the direct cause of the vast majority of gross human rights violations, various atrocities and the infliction of terror among the population, the Serb aggressors and Croat extremists violated international legislative standards of human behaviour. Проводя политику "этнической чистки", являющуюся непосредственной причиной подавляющего большинства грубых нарушений прав человека, различных жестокостей и действий, призванных держать в страхе население, сербские агрессоры и хорватские экстремисты нарушают международно-правовые нормы поведения.
Non-incorporation did not prevent courts from referring to international legal instruments on human rights, and the report gave examples of court decisions in which the European Convention on Human Rights had been reflected. Невключение указанных положений не мешает судам ссылаться на международно-правовые договоры по правам человека, и в качестве примеров в докладе приводятся судебные решения, в которых отражаются положения Европейской конвенции о правах человека.
The sponsors of the draft resolution had ignored the differences underlying national penal legislations, and the right of Member States to enter into international legal commitments compatible with their sovereignty. Авторы проекта резолюции не учли тех конкретных особенностей, которые лежат в основе национальных систем уголовного правосудия, и право государств-членов брать на себя международно-правовые обязательства, которые не ущемляют их суверенитета.
The broad scope of its international legitimacy under the Charter of the United Nations backed by its membership and the broad scope of its activities including those required for peacebuilding are very clear. Широкие международно-правовые полномочия, вытекающие из Устава Организации Объединенных Наций и подкрепленные поддержкой членов Организации, и широкий спектр ее деятельности, включая мероприятия, необходимые для миростроительства, очерчены со всей ясностью.
Furthermore, according to the Special Rapporteur, some unilateral acts could produce international legal effects but not qualify as autonomous, such as those acts related to a pre-existing norm, whether of customary, treaty or even unilateral origin. Кроме того, по мнению Специального докладчика, некоторые односторонние акты могут повлечь за собой международно-правовые последствия, однако не могут квалифицироваться в качестве самостоятельных, как, например, акты, связанные с действующей нормой будь то обычного, договорного или даже одностороннего происхождения.
The way to put an end to these outbursts in the coming century is through respect for international legal codes of behaviour among the new States and the development of those new States into democratic and civil societies. Единственный способ положить конец этим вспышкам в грядущем столетии заключается в том, чтобы приучить новые государства соблюдать международно-правовые кодексы поведения и превратить их в демократическое и гражданское общество.
It applies to all "the relevant international legal instruments accepted by the States concerned", including those of a conventional nature and others, such as resolutions of the General Assembly or the Economic and Social Council. Он охватывает все "соответствующие... международно-правовые документы..., признанные соответствующими государствами", включая документы договорного характера и другие документы, такие, как резолюции Генеральной Ассамблеи и Экономического и Социального Совета.
In recognition of the limitations suffered by developing countries in dealing with IUU fishing, various international instruments have called for special assistance to be given to developing countries. В порядке признания сложностей, с которыми сталкиваются развивающиеся страны в борьбе с НРП, в различные международно-правовые акты включены положения, предусматривающие оказание особой помощи развивающимся странам.
The international legal framework obligates States to adopt laws and policies to address violence against women migrant workers, provides them with guidance in this respect, and establishes a framework for collaboration. Международно-правовые нормы обязывают государства принимать законы и стратегии для борьбы с насилием в отношении трудящихся женщин-мигрантов, которые служат для государств ориентиром в их усилиях и являются основой для сотрудничества.
In that connection, one delegation reiterated its position and its approach to the informal Consultative Process as a whole, namely that the international legal instruments, including conventions, were binding upon their parties only, and they did not affect the rights and obligations of non-parties. В этой связи одна из делегаций вновь изложила свою позицию и подход в отношении неофициального Консультативного процесса в целом, а именно то обстоятельство, что международно-правовые акты, включая конвенции, обязательны только для их участников и не затрагивают права и обязанности не участвующих в этих актах сторон.
That was an area in which members of the Offshore Group had enacted leading-edge legislation and set up a working group to consider how to translate the standards established by such legislation into international standards. В этой области члены Офшорной группы приняли прогрессивное законодательство и создали рабочую группу для изучения возможных путей превращения норм, закрепленных в этом законодательстве, в международно-правовые стандарты.
The international legal framework for the Special Rapporteur's work is set out in his initial report and in addendum 1 to his report to the sixtieth session of the Commission. Международно-правовые нормы, которыми руководствуется Специальный докладчик в своей работе, перечисляются в его первом докладе и в добавлении 1 к его докладу, представленному на шестидесятой сессии Комиссии.
The scope of the use of the instruments, the nature of their effects, and the international legal standards that restrict their use and require adequate training and accountability of law enforcement personnel have been well documented and discussed elsewhere. Масштабы использования этих средств, характер последствий их применения и международно-правовые нормы, ограничивающие их использование и требующие надлежащей подготовки и подотчетности персонала правоохранительных органов, документально подтверждаются и анализируются в других документах1.
Annex 1 to the report contains the relevant articles of the penal code of Liechtenstein, annex 2 lists the relevant international legal instruments to which Liechtenstein is a State Party. В приложении 1 к докладу приводятся соответствующие статьи Уголовного кодекса Лихтенштейна, а в приложении 2 перечисляются соответствующие международно-правовые документы, участником которых является Лихтенштейн.
Major international instruments contained restrictive provisions to the effect that the right to self-determination must not be construed as authorizing or encouraging action that would impair the territorial integrity or political unity of sovereign and independent States acting in compliance with the principle of equal rights and self-determination. Основные международно-правовые документы содержат ограничительные положения, согласно которым право на самоопределение не должно толковаться как разрешение или поощрение каких-либо действий, которые могут нарушить территориальную целостность или политическое единство любого суверенного или независимого государства, действующего в соответствии с принципом равноправия и самоопределения.
In accordance with the mandate, the independent expert identifies below some of the international legal instruments which underpin the mandate, some priorities identified by the expert, and some practical examples for consideration. В соответствии с указанным мандатом независимый эксперт называет ниже некоторые международно-правовые инструменты, положенные в основу мандата, и ряд выделенных им приоритетов и предлагает для рассмотрения примеры некоторых практических действий.
Support was expressed for the elements of the definition of unilateral acts suggested in the Commission's report, which viewed unilateral acts as an autonomous, unequivocal and notorious expression of the will of a State which produced international legal effects. Была выражена поддержка элементам определения односторонних актов, предложенным в докладе Комиссии, в которых односторонние акты рассматриваются в качестве автономного, однозначного и общеизвестного волеизъявления государства, которое порождает международно-правовые последствия.
His delegation believed that the international conferences and instruments in the fight against drugs had contributed to the formulation of a general policy against that social evil. Делегация Украины считает, что международные конференции и международно-правовые документы, касающиеся борьбы с наркоманией, привели к выработке всеобъемлющего подхода к проблеме борьбы с этим социальным злом.