| However, international treaty obligations do not automatically have the force of domestic law. | Вместе с тем международно-правовые обязательства не приобретают автоматически силу внутреннего права. |
| Member States were urged to ratify the international legal instruments, in particular the most recent ones. | К государствам-членам был обращен настоятельный призыв ратифицировать соответствующие международно-правовые документы, в частности самые новые из них. |
| It refuses to comply with international legality, particularly Security Council resolution 497 (1981). | Он отказывается выполнять международно-правовые нормы, в частности резолюцию 497 (1981) Совета Безопасности. |
| The courts and tribunals also apply international legal instruments. | Международно-правовые договоры также применяются этими судебными органами. |
| The State has continued incorporating into its domestic legal order the international legal instruments to which it is a party. | Государство продолжало инкорпорировать во внутреннее законодательство международно-правовые документы, участником которых оно является. |
| It was vital to be aware of the existing regional frameworks and to develop international legal instruments against terrorism. | Важно знать об имеющихся региональных механизмах и разрабатывать международно-правовые инструменты для борьбы с этим явлением. |
| These international instruments deal primarily with State-to-State obligations. | Эти международно-правовые документы касаются прежде всего межгосударственных обязательств. |
| This basic principle is also present in international instruments. | Этого основополагающего принципа придерживаются и международно-правовые инструменты. |
| Existing international human and labour rights instruments are the backdrop for the debate on migration and development. | Имеющиеся международно-правовые документы по правам человека и праву на труд составляют основу для обсуждения вопросов миграции и развития. |
| The United States assumed international legal obligations by consent, pursuant to its constitutional processes. | Соединенные Штаты берут на себя международно-правовые обязательства на основе согласия и в соответствии со своими конституционными процессами. |
| The various international instruments dealing with public participation in strategic decision-making should, wherever possible, be harmonized. | Ь) Различные международно-правовые документы по вопросам участия общественности в принятии стратегических решений следует, по возможности, согласовать. |
| These procedures are designed to assess objectively the situation in States parties and encourage them to implement their international legal obligations. | Цель этих процедур заключается в том, чтобы объективно оценивать положение в государствах-участниках и побуждать их выполнять свои международно-правовые обязательства. |
| MINFAMU and its social partners disseminated international legal instruments on women's rights. | МИНФАМУ и его социальные партнеры пропагандировали международно-правовые договоры по правам женщин. |
| Under the existing Constitution, international instruments had the same status as domestic law and were applicable with immediate effect. | В соответствии с действующей Конституцией международно-правовые документы имеют такой же статус, что и внутренние законы, и подлежат немедленному применению. |
| All member States should do their utmost to secure the conclusion of a comprehensive convention which would reinforce the international legal framework for combating terrorism. | Все государства-члены должны сделать максимум возможного, чтобы обеспечить заключение всеобъемлющей конвенции, которая должна укрепить международно-правовые основы борьбы с терроризмом. |
| It was the same occupying Power that has been flagrantly violating all United Nations resolutions and international legal instruments. | Это та же самая оккупирующая держава, которая вопиющим образом нарушает все резолюции Организации Объединенных Наций и международно-правовые документы. |
| Additional international legal instruments may complement the general legal framework in specific circumstances. | В определенных обстоятельствах общую правовую основу могут дополнять другие международно-правовые акты. |
| Uzbekistan also applies other international legal instruments in its efforts to ensure women's rights. | При обеспечении прав женщин Узбекистаном применяются и иные международно-правовые акты. |
| Benin should ratify all international instruments against trafficking in persons. | Бенин должен ратифицировать все международно-правовые документы по борьбе с торговлей людьми. |
| Law students were also trained in the international conventions and instruments. | Студенты юридических вузов тоже изучают международные конвенции и другие международно-правовые документы. |
| The courts were required to take into account international instruments when determining the legitimacy of the domestic legislation. | Суды обязаны при определении легитимности внутреннего законодательства учитывать международно-правовые акты. |
| The Taliban's statement that judges and prosecutors are acceptable targets is in violation of the international legal distinctions between civilians and combatants. | Заявления «Талибана» о том, что судьи и прокуроры являются приемлемыми целями, нарушает международно-правовые нормы о разграничении между гражданскими лицами и комбатантами. |
| A robust international legal framework guides States, including in terms of their bilateral and multilateral collaboration to protect women migrant workers. | Действенные международно-правовые рамки обеспечивают руководящие указания для государств, в том числе в плане их двустороннего и многостороннего сотрудничества в области защиты трудящихся женщин-мигрантов. |
| Numerous participants, expressing appreciation for the joint working paper, drew attention to existing international and national legal norms and jurisprudence reflecting the concept. | Многие участники, выразив признательность авторам за подготовку совместного рабочего документа, обратили внимание на действующие международно-правовые и национальные нормы и судебную практику, в которых нашла свое отражение эта концепция. |
| This would contrast with the fragmented approach to forests in existing international legally binding instruments. | Эта концепция разительно отличалась бы от раздробленного подхода к проблемам лесов, которым характеризуются существующие международно-правовые документы, имеющие обязательную силу. |