Zambia has a dualistic legal regime implying that international instruments ratified or acceded to are not self-executing at domestic level and require enabling legislation to be enforceable. |
В Замбии существует диалистический правовой режим; это означает, что международно-правовые акты, ратифицированные или принятые страной, применяются внутри страны не автоматически, а нуждаются для своей реализации в специальных законодательных мерах. |
The human-rights conventions and conferences that aimed at combating racism were essential and the Member States had an obligation to implement all international instruments currently in force. |
Конвенции и конференции по правам человека, которые направлены на борьбу с расизмом, имеют важнейшее значение, и государства - члены Организации Объединенных Наций обязаны применять на практике все действующие международно-правовые документы. |
Unless a political agreement which takes account both of the interests of the parties and of international legal standards is concluded, there can be no just or lasting peace. |
Без подписания политического соглашения, учитывающего интересы сторон и международно-правовые нормы, не может быть прочного и справедливого мира. |
The report indicates that "international instruments that have been duly ratified and published in the Official Gazette take precedence over domestic legislation in the event of a conflict, as may be seen from a number of Supreme Court rulings". |
В докладе говорится, что «международно-правовые документы, должным образом ратифицированные и опубликованные в Официальном бюллетене, имеют в спорных случаях верховенство над внутренним законодательством, свидетельством чего являются решения Верховного суда». |
Mr. Carneiro Mangueira (Angola) said that there was a hierarchy within the legal order: first there was the Constitution, then international legal instruments, then domestic law. |
Г-н Карнейру Мангейра (Ангола) говорит об иерархичности правовой структуры: на первом месте - Конституция, за ней следуют международно-правовые документы, а затем - национальное законодательство. |
With further reference to draft article 3, his delegation had some doubts regarding the use of the term "arrangement", which might include both legally binding international legal agreements and legally non-binding political and administrative arrangements. |
Продолжая ссылаться на проект статьи 3, делегация Российской Федерации выражает некоторые сомнения в отношении использования термина "договоренность", который может включать как международно-правовые соглашения, имеющие обязательную юридическую силу, так и политические и административные договоренности, не имеющие обязательной юридической силы. |
Finally, until a mutually acceptable political solution is freely reached between the two parties in Cyprus, neither side may undertake any action which would have international legal and political consequences for the whole of the island. |
Наконец, до тех пор пока две стороны на Кипре самостоятельно не изыщут взаимоприемлемое политическое решение, ни одна из сторон не может принимать каких-либо мер, которые будут иметь международно-правовые и политические последствия для всего острова. |
The Court is gratified that, in recent years, States have increasingly submitted international legal disputes to the Court for resolution, a development long sought by the General Assembly which promises to be sustained. |
Суд испытывает удовлетворение в связи с тем, что в недавние годы государства во все большей степени стали представлять международно-правовые споры в Суд для разрешения, к чему длительное время стремилась Генеральная Ассамблея, и ожидается, что эта практика приобретет стабильный характер. |
The right of indigenous peoples to education: international legal framework and conceptual development |
А. Право на образование и коренные народы: международно-правовые |
The Court reminded the parties once again that "these measures ha[d] binding effect... and therefore create[d] international legal obligations which each [of them was] required to comply with". |
Суд вновь напомнил сторонам о том, что «эти меры имеют обязательную силу... и поэтому создают международно-правовые обязательства, которые каждая из них должна соблюдать». |
In August 2002, IFACAT organized an international seminar in Dakar on "African cultures and efforts to combat torture". |
Кроме того, на веб-сайте МФАКАТ можно найти различные международно-правовые документы, имеющие отношение к мандату Ассоциации, а также сведения о различных органах Организации Объединенных Наций, с которыми она сотрудничает. |
The explanatory notes contained an extensive discussion of these international conventions and their validity in domestic legislation. |
И, в-третьих, надлежало учесть международно-правовые обязательства, взятые на себя Исландией посредством присоединения страны к международным конвенциям по правам человека. |
We have purposely introduced this statement with the above background to show that we have in our hands international instruments, norms, guidelines and processes for fully implementing and fulfilling the goals of gender equality. |
Мы специально предваряем наше заявление приведенной выше информацией, с тем чтобы показать, что у международного сообщества имеются международно-правовые документы, нормы, руководящие принципы и процедуры, необходимые для всестороннего осуществления целей гендерного равенства. |
Since the United Nations Conference on Environment and Development, many international agreements and instruments have been adopted and programmes of action and projects developed at the international, regional and national levels that address the management of land and SARD from various perspectives. |
После Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию были приняты многочисленные международные соглашения и международно-правовые документы и разработаны программы действий и проекты международного, регионального и национального уровня по различным аспектам рационального использования земельных ресурсов и устойчивого ведения сельского хозяйства и развития сельских районов. |
Item n.º2 of Law n.º6/90 on international treaties "considers any agreement as an international treaty regardless of its particular designation", and groups the treaties as solemn, governmental and simplified. |
Поэтому Ангола считается дуалистическим государством, в котором международно-правовые документы, о которых идет речь в статье 21 Конституционного закона, принимаются ее правовой системой в качестве новых норм. |
As these international instruments deal primarily with State-to-State obligations, the requirements of resolution 1540 focusing on non-State actors need specific supplementary legislation, including penalizing the involvement of such actors in the prohibited activities. |
Эти международно-правовые документы в первую очередь устанавливают обязательства, в межгосударственных отношениях, а требования резолюции 1540 касаются прежде всего негосударственных субъектов, и поэтому вызывают необходимость принятия отдельного дополнительного законодательства, включая установление ответственности за участие подобных субъектов в запрещенных видах деятельности. |
It should also cover the establishment of an intergovernmental forum to discuss the guidelines for a local-autonomy charter that would provide an international framework for guiding national legislative reforms aimed at establishing an effective decentralization policy that takes into account the specific characteristics of each State. |
Она также должна предусматривать учреждение межправительственного форума по обсуждению основных принципов устава местной автономии, который задаст международно-правовые рамки для проведения реформ национальных законодательств, направленных на формирование эффективной политики децентрализации, которая учитывала бы особые характеристики каждого государства. |
In the Shrimp/Turtle dispute, for instance, the Appellate Body recourse to various international instruments concerning biodiversity and sustainable development in order to determine the meaning of the expression "exhaustible natural resources". |
Как уже отмечалось в предыдущем разделе настоящего документа, адекватность механизма разрешения споров ВТО - групп экспертов и Апелляционного органа, - использующего не относящиеся к ВТО международно-правовые материалы, в настоящее время хорошо определена на практике. |
The table of other main relevant international instruments should appear as below, with corrected endnotes. |
Раздел таблицы "Другие важные международно-правовые договоры" должен иметь следующее содержание с исправленными примечаниями: |
(a) Encourage States not only to ratify all international counter-terrorism instruments, but also to incorporate the elements of those instruments into their domestic laws; |
а) побуждать государства не только ратифицировать все международно-правовые документы по борьбе с терроризмом, но и инкорпорировать их положения во внутригосударственные законы; |
This Part identifies implementation options for voluntary and legally binding approaches that could be used to further long-term international action on mercury. |
в разделе 3.3 перечисляются варианты внесения поправок в существующие международно-правовые документы, и |
The Guidelines therefore complemented the various international legally binding instruments in the field of nuclear non-proliferation, including the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT). |
Таким образом, эти директивы дополняют различные международно-правовые документы, имеющие обязательную силу, которые существуют в области ядерного нераспространения, в частности ДНЯО. |
Now, under article 141, subparagraph 1.d., of the Constitution, referendums can also be held on international treaties if the treaties contain significant provisions laying down rules of law or if new federal laws are needed to put the treaties into effect. |
Согласно статье 141 пункта l), отныне на референдум также выносятся международно-правовые договоры, которые содержат важные положения, устанавливающие нормы права, или для осуществления которых требуется принятие федеральных законов. |
The comment included not only the Law on Gender Equality, even though it devoted largest space to it, but also the outline of international legal regulations on discrimination and particularly an outline of the regulations of Montenegro which either directly or indirectly govern that same matter. |
Хотя этот комментарий и посвящен в основном самому закону, в нем затрагиваются также международно-правовые документы по вопросам дискриминации, и в частности черногорские нормы регулирования, имеющие прямое или косвенное отношение к этой теме. |
The most egregious disempowerment of indigenous peoples and communities occurs when corporations routinely refuse to comply with their international legal obligations and consistently fail to adequately consult communities and to obtain their free, prior and informed consent. |
Самые вопиющие случаи лишения коренных народов и общин их прав и возможностей происходят, когда корпорации систематически не выполняют свои международно-правовые обязательства и не проводят надлежащие консультации с участием представителей коренных народов для получения их добровольного, предварительного и осознанного согласия. |