There are also legal international instruments that could be used as existing international conventions, e.g. the "Joint Convention on the Safety of Spent Fuel Management and on the Safety of Radioactive Waste Management", under which they could regulate their partnership. |
Существуют также международно-правовые документы, которые можно было бы использовать в качестве имеющихся международных конвенций, например, "Объединенная конвенция о безопасности обращения с отработавшим топливом и о безопасности обращения с радиоактивными отходами", в соответствии с которой они могли бы регулировать свои партнерские связи. |
Admittedly, this statement could be read to mean that the term "international responsibility" might also cover international legal relations which arise from other acts of a State as well (i.e., acts that are not wrongful). |
Следует признать, что данное заявление можно толковать как означающее, что термин «международная ответственность» может также охватывать международно-правовые отношения, которые возникают также из других актов государства (т.е. актов, которые не являются противоправными). |
It is common practice for bilateral transport and transit agreements to make reference to international legal instruments in the field of transport and transit facilitation or to international customs procedures, making compliance with the provisions of such legal instruments a condition for the use of the permits exchanged. |
В двусторонних соглашениях по вопросам транспорта и транзита обычно содержатся ссылки на международно-правовые инструменты, касающиеся упрощения процедур транспорта и транзита, или международные таможенные процедуры, благодаря чему соблюдение положений таких правовых инструментов выступает условием использования разрешений на обменной основе. |
Persons who bring human rights cases before the courts and State bodies may directly invoke international agreements, since article 10, paragraphs 3 and 4, of the Constitution of Tajikistan provides that international legal instruments accepted by Tajikistan are an integral part of its legal system. |
При обращении в суды и государственные органы по вопросам защиты прав человека допускается прямая ссылка на международные договора, поскольку части 3 и 4 статьи 10 Конституции Республики Таджикистан предусматривают, что международно-правовые акты, признанные Республикой Таджикистан, являются составной частью правовой системы Республики. |
He proposed that international legal instruments, such as the Organized Crime Convention, the Convention against Corruption, the international counter-terrorism instruments and, where applicable, the Convention on Cybercrime, be used more extensively to foster such cooperation. |
Докладчик предложил шире использовать международно-правовые документы, такие как Конвенция об организованной преступности, Конвенция против коррупции, международные документы о борьбе с терроризмом и, когда это применимо, Конвенция о киберпреступности, для налаживания такого сотрудничества. |
Moreover, unlike traditional international organizations, the European Union acts and implements its international obligations to a large extent through its member States and their authorities, and not necessarily through "organs" or "agents" of its own. |
Кроме того, в отличие от традиционных международных организаций, Европейский союз в значительной степени действует и выполняет свои международно-правовые обязательства через свои государства-члены и их органы власти и вовсе необязательно через свои собственные «органы» или через своих «агентов». |
108.33 Ratify international instruments signed by Madagascar, particularly the International Convention for the Protection of All Persons from Enforced Disappearance; and transpose its provisions to national legislation (France); |
108.33 ратифицировать международно-правовые документы, подписанные Мадагаскаром, в частности Международную конвенцию о защите всех лиц от насильственных исчезновений, и перенести их положения в национальное законодательство (Франция); |
In response to Question 1.9, and as already indicated in the National Report, Portugal has ratified all international legal instruments to which the Annex to the International Convention for the Suppression of the Financing of Terrorism refers to. |
В ответ на вопрос 1.9 следует отметить, что, как уже указано в национальном докладе, Португалия ратифицировала все международно-правовые документы, упомянутые в приложении к Международной конвенции о борьбе с финансированием терроризма. |
His delegation welcomed the results of the Global Consultations on International Protection and the adoption of the Agenda for Protection, which provided a useful summary of States' international legal obligations. |
Его делегация выражает удовлетворение по поводу результатов Глобальных консультаций по вопросам международной защиты и принятия Повестки дня в области защиты, в который сведены воедино международно-правовые обязательства государств. |
The Working Group established by the Commission at its fifty-first session had defined the unilateral acts of States as acts carried out with the intention of producing legal effects on the international plane, not only with the intention of acquiring international legal obligations. |
Рабочая группа, созданная КМП на ее пятьдесят первой сессии, определила односторонние акты государств как акты, совершаемые с целью создать международно-правовые последствия, а не исключительно с целью взять на себя международно-правовые обязательства. |
The view was expressed that international legal instruments related to the use of nuclear power sources in outer space should be updated in view of the increasing number of actors involved in outer space activities. |
Было высказано мнение, что с учетом увеличения числа участников космической деятельности следует обновить международно-правовые документы, касающиеся использования ядерных источников энергии в космическом пространстве. |
Those conventions are independent international legal entities, which are not subsidiary bodies of any organs of the United Nations, and each operates with its own autonomy and is governed pursuant to the provisions of the convention and its parties through the governing bodies concerned. |
Эти конвенции представляют собой самостоятельные международно-правовые образования, не являющиеся вспомогательными органами каких-либо учреждений Организации Объединенных Наций, и каждое из них функционирует самостоятельно, а руководство ими осуществляется в соответствии с положениями конвенции и решениями ее Сторон через соответствующие руководящие органы. |
Secondly, strategies and plans for the Decades have been developed in line with the international normative framework on disability, reflecting priority concerns in the local and regional contexts. |
Во-вторых, стратегии и планы для Десятилетий разработаны с опорой на международно-правовые положения, касающиеся инвалидности, и учитывают проблемы, приоритетные для того или иного района или региона. |
Some delegations expressed the view that the existing international legal framework governing outer space activities enabled States to benefit from activities conducted in outer space, and that it was essential to continue to seek universal adherence to and application of the United Nations treaties on outer space. |
Некоторые делегации высказали мнение, что существующие международно-правовые рамки космической деятельности обеспечивают государствам возможность извлекать пользу от деятельности в космическом пространстве и что необходимо и далее стремиться к всеобщему присоединению к договорам Организации Объединенных Наций по космосу и их применению. |
While the Constitution posits that it is the supreme law of Malawi, the legislative architecture places under it, Acts of Parliament, subsidiary legislation, international instruments and customary laws. |
Конституция является высшим законом Малави, и ниже ее в законодательной структуре располагаются акты парламента, подзаконные акты, международно-правовые акты и нормы обычного права. |
The Committee notes with concern that the legal framework does not fully reflect the relevant international legal standards in the area of child labour, particularly in relation to the specification of categories of hazardous work (art. 10, para. 3). |
Комитет с беспокойством отмечает, что юридическая система не вполне отражает международно-правовые нормы, действующие в сфере детского труда, например в части определения категорий опасных видов работ (пункт З статьи 10). |
Among the four States that made comments concerning draft article 31, two found it redundant, one supported it without reservation, and one approved it "to the extent that any of the draft articles represent existing international legal obligations". |
Из четырех государств, высказавшихся по проекту статьи 31, два посчитали его излишним, одно безоговорочно поддержало его, а еще одно согласилось с ним «в том объеме, в каком проекты статей отражают существующие международно-правовые обязательства». |
Those principles and themes draw both inspiration and substance from international legal frameworks around trafficking and seek to reinforce the consensus that has developed around the scope of the problem and the direction of appropriate responses. |
Эти принципы и темы по своему духу и сути опираются на международно-правовые рамки в области борьбы с торговлей людьми и направлены на формирование более прочного консенсуса в отношении масштабов данной проблемы и направления соответствующих ответных мер по ее решению. |
In 2010, the Institute put on line a database covering all the legislation on gender equality applicable in Belgium (including international texts like the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women). |
В 2010 году Институт выложил на своем сайте базу данных законодательства по вопросам равенства мужчин и женщин, применимого в Бельгии (в том числе международно-правовые документы, такие как Конвенция о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин). |
Malta continued to fully respect its international legal obligations regarding the rescue of persons in distress at sea, regardless of the provenance and legal status of the persons requiring rescue. |
Мальта продолжала в полной мере выполнять свои международно-правовые обязательства в отношении спасения лиц, терпящих бедствие в море, независимо от происхождения и юридического статуса нуждающихся в помощи лиц. |
Mr. Sossa (Benin) said that since international instruments had precedence over national legislation, the definition of discrimination contained in the Convention was the definition that obtained under the law of Benin. |
Г-н Сосса (Бенин) говорит, что, поскольку международно-правовые инструменты имеют приоритет над национальным законодательством, определение дискриминации, содержащееся в Конвенции, является определением, принятым в законодательстве Бенина. |
This prohibition also applies to acts committed abroad if such acts violate international legal agreements to which Switzerland is a party and if the perpetrator is Swiss or domiciled in Switzerland. |
Действие этого запрета также распространяется на деяния, совершенные за границей, если такие деяния нарушают международно-правовые соглашения, участницей которых является Швейцария, и если их исполнителем является гражданин Швейцарии или же лицо, проживающее в Швейцарии. |
In view of the importance attributed to access to technology and capacity building, during the last two decades specific provisions on transfer of technology have been incorporated into various international instruments. |
Поскольку проблемам доступа к технологии и создания потенциала придается важное значение, в течение двух последних десятилетий в различные международно-правовые акты включаются конкретные положения о передаче технологии. |
Here too, international legal instruments are of major assistance: among the United Nations anti-terrorist conventions, I would mention here the Convention on the Marking of Plastic Explosives for the Purpose of Identification, given that explosives are widely used nowadays to destroy critical installations. |
И тут тоже в качестве крупного подспорья выступают международно-правовые инструменты: среди антитеррористических конвенций Организации Объединенных Наций упомянем здесь Конвенцию о маркировке пластических взрывчатых веществ в целях их обнаружения, с учетом того, что в наши дни взрывчатые вещества широко используются для разрушения критических установок. |
For those requirements derived from mandatory international instruments, such as those of the WTO, the review will make it possible to identify and measure the gap between the concrete requirements of a rule and the actual capacity of the country to comply with it. |
Что касается требований, вытекающих из международно-правовых инструментов, имеющих обязательную силу, таких, как международно-правовые инструменты ВТО, то проведение обзора позволит выявить и оценить несоответствия между конкретными требованиями, установленными в нормативных положениях, и реальными возможностями страны в плане их соблюдения. |