An arms trade treaty should codify and consolidate in a single instrument existing commitments, international legal obligations and best practices on arms transfers. |
Договор о торговле оружием должен кодифицировать и объединять в одном документе все текущие обязанности, международно-правовые обязательства и лучшую практику в сфере поставок вооружений. |
Similarly, intellectual property protection is crucial in the development of electronic commerce; developing countries should seriously consider such international instruments as the Berne Convention and the WIPO treaties in this field. |
Аналогичным образом защита интеллектуальной собственности имеет большое значение для развития электронной торговли; развивающимся странам следует внимательно изучить такие международно-правовые документы, как Бернская конвенция и договоры ВОИС в этой области. |
States seeking to enforce their views should remember that international instruments were legally binding only on the States that had ratified or acceded to them. |
Государствам, которые стремятся навязать свою точку зрения другим, следует помнить о том, что международно-правовые документы являются юридически обязательными лишь в отношении тех государств, которые ратифицировали их или присоединились к ним. |
B. Current international legislation and its limitations |
В. Действующие международно-правовые нормы и их ограниченность |
Jordan places special importance on creating a weapons of mass destruction-free zone in the Middle East and has signed all relevant international instruments concerning arms control and non-proliferation. |
Иордания придает особое значение созданию на Ближнем Востоке зоны, свободной от оружия массового уничтожения, и подписала все соответствующие международно-правовые документы, касающиеся контроля над вооружениями и нераспространения. |
Security Council resolution 1373 imposed new international legal obligations on States to take measures and cooperate against terrorism and to report to the Counter-Terrorism Committee established under the resolution. |
Резолюция 1373 Совета Безопасности налагает на государства новые международно-правовые обязательства в том, что касается принятия мер и осуществления сотрудничества в целях борьбы с терроризмом и представления соответствующего доклада Контртеррористическому комитету, учрежденному в соответствии с этой резолюцией. |
It was observed that there are compelling reasons for strengthening administrative cooperation in the recovery of tax claims and authorizing such assistance in international legal agreements. |
Было отмечено, что существуют убедительные причины для активизации административного сотрудничества в области сбора причитающихся налогов и включения в международно-правовые соглашения положений об оказании такой помощи. |
References to international instruments in this paper are the same as set out in paragraph 5 of WP.. |
Ссылки здесь на международно-правовые документы аналогичны ссылкам на эти документы, содержащимся в пункте 6 документа WP.. |
We reiterate our readiness to further enhance and strengthen existing international legal instruments against the proliferation of weapons of mass destruction in the OSCE area through the broadest possible multilateral support. |
Мы вновь заявляем о своей готовности продолжать совершенствовать и укреплять существующие международно-правовые инструменты, направленные против распространения оружия массового уничтожения в регионе ОБСЕ, путем оказания им самой широкой многосторонней поддержки. |
States bound by international legal obligations with respect to the death penalty, by instrument and date of accession, ratification or signature |
Государства, имеющие международно-правовые обязательства в отношении смертной казни, с разбивкой по документу и дате присоединения, ратификации или подписания |
Reference was made to available international instruments and analytical tools and a simple way to start the development of trade facilitation programmes at national and regional levels was proposed. |
В нем были сделаны ссылки на имеющиеся международно-правовые документы и аналитические инструменты и предложен простой подход к разработке программ в области упрощения процедур торговли на национальном и региональном уровнях. |
Despite the international legal framework, there is still a gap between formal and substantive equality that has an impact on women's lives. |
Несмотря на международно-правовые рамки, по-прежнему существует расхождение между формальным равенством и подлинным равенством, что влечет за собой определенные последствия для жизни женщин. |
Treaties and the international legal standards they establish are a crucial part of this process |
Договоры и международно-правовые стандарты, которые они устанавливают, являются кардинальной частью этого процесса. |
Since international legal instruments automatically became part of domestic law once the State party had ratified them, he asked why individuals could not invoke those instruments before domestic courts. |
Поскольку международно-правовые акты автоматически становятся частью внутреннего права после их ратификации государством-участником, он спрашивает, почему отдельные лица не могут ссылаться на эти договоры во внутренних судах. |
Section one of the report reviews various international legal provisions on States' obligations to protect witnesses, victims and others concerned, and discusses relevant judicial practice and jurisprudence. |
В первом разделе доклада освещаются различные международно-правовые положения, касающиеся обязательств государств по защите свидетелей, потерпевших и других заинтересованных сторон, и рассматриваются соответствующие аспекты судебной и правовой практики. |
The European Union recognizes and supports the international legal instruments designed to provide the obligations and guidance concerning the responsibility of States to establish and maintain an effective nuclear security regime. |
Европейский союз признает и поддерживает международно-правовые документы, налагающие обязанности и служащие руководством в том, что касается ответственности государств за установление и поддержание эффективного режима ядерной безопасности. |
She recalled, moreover, that all international treaties approved and ratified by Mozambique had force in national legislation, in accordance with article 18 of the Constitution. |
Она напоминает также о том, что все международно-правовые документы, одобренные и ратифицированные Мозамбиком, имеют силу в рамках национального законодательства в соответствии со статьей 18 Конституции. |
Mr. Jiang Yingfeng (China) said that his Government attached great importance to the humanitarian concerns raised by landmines and supported the relevant international legal instruments. |
Г-н Цзян Инфэн (Китай) говорит, что правительство его страны придает огромное значение гуманитарным проблемам, связанным с наземными минами, и поддерживает соответствующие международно-правовые инструменты. |
The second study, produced pursuant to decision 21/24, covered international legal instruments reflecting provisions contained in principle 10 and analyzed their actual coverage of the principle. |
Второе исследование, подготовленное во исполнение решения 21/24, охватывало международно-правовые документы, отражающие положения, которые содержатся в принципе 10, и включало в себя анализ фактического охвата этого принципа в рамках этих документов. |
On the one hand, the international legal framework on statelessness is of little help, as the Convention does not automatically allow a stateless person to enter a third State. |
С одной стороны, международно-правовые рамки, касающиеся безгражданства, мало чем могут помочь, поскольку соответствующая конвенция не предусматривает для апатридов автоматической возможности въезда в третье государство. |
Additional work is required to strengthen procedural aspects based on the rule of law, including for strengthening the position of victims of terrorism during criminal proceedings, drawing on the international legal framework and recognized standards and norms. |
Необходима дополнительная работа по совершенствованию процессуальных аспектов на основе верховенства права, в том числе с целью улучшения положения жертв терроризма в ходе уголовного судопроизводства, с опорой на международно-правовые основы и признанные стандарты и нормы. |
Such a review should fully take into account the international legal foundations governing humanitarian access as outlined above and the practical concerns of humanitarian and development actors operating on the ground. |
При проведении такого обзора должны в полной мере учитываться вышеизложенные основополагающие международно-правовые нормы, регулирующие гуманитарный доступ, и практические трудности, с которыми сталкиваются гуманитарные организации и партнеры по развитию, осуществляющие деятельность на местах. |
This approach would enable both Governments to jointly consider and make use of international legal and other mutually acceptable mechanisms to improve the environmental and public health situations in the adjacent afflicted areas of Tajikistan and Uzbekistan. |
Именно, такой подход позволит правительствам обеих стран совместно рассматривать и задействовать международно-правовые и другие взаимоприемлемые механизмы для улучшения экологической и санитарно-эпидемиологической ситуации в сопредельных проблемных районах Таджикистана и Узбекистана. |
In actual reality, Armenia has never observed this fundamental obligation and has committed gross violations of international legal norms and principles, including primarily those which relate to the right of peoples to self-determination and the territorial integrity of States. |
В реальности же Армения никогда не соблюдала это основополагающее обязательство, грубо нарушая международно-правовые нормы и принципы, включая в первую очередь те, которые относятся к праву народов на самоопределение и территориальной целостности государств. |
Voluntary transparency and confidence-building measures could contribute to the consideration of concepts and proposals for legally binding arms control measures as well as verification protocols included in legally binding international instruments. |
Добровольные меры по обеспечению транспарентности и укреплению доверия могут способствовать рассмотрению концепций и предложений, касающихся юридически обязывающих мер по контролю над вооружениями, а также протоколов по проверке, включаемых в юридически обязывающие международно-правовые документы. |