In this respect, we maintain that any domestic legal manoeuvre put in place regarding international regulations related to the fight against terrorism runs counter to the mandate established in resolution 1373. |
В этой связи мы по-прежнему придерживаемся мнения о том, что любая внутригосударственная попытка совершить правовой маневр и обойти международно-правовые нормы, касающиеся борьбы с терроризмом, идет вразрез с мандатом, установленным в резолюции 1373. |
In accordance with the Constitution of the Kyrgyz Republic, international legal agreements and instruments to which Kyrgyzstan is a party are an integral part of national legislation. |
В соответствии с Конституцией Кыргызской Республики, международно-правовые договоренности и акты, к которым Кыргызстан присоединился, являются составной частью национального законодательства Кыргызской Республики. |
As noted in the previous section of the paper, the appropriateness of the WTO dispute settlement organs - the panels (tribunals of first instance) and the Appellate Body - utilizing non-WTO international legal material is now well established in practice. |
Как уже отмечалось в предыдущем разделе настоящего документа, адекватность механизма разрешения споров ВТО - групп экспертов (трибуналов первой инстанции) и Апелляционного органа, - использующего не относящиеся к ВТО международно-правовые материалы, в настоящее время хорошо определена на практике. |
In the Shrimp/Turtle dispute, for instance, the Appellate Body recourse to various international instruments concerning biodiversity and sustainable development in order to determine the meaning of the expression "exhaustible natural resources". |
Так, например, в споре о креветках и черепахах Апелляционный орган использовал различные международно-правовые документы, касающиеся биоразнообразия и устойчивого развития, для того чтобы определить значение выражения "исчерпаемые природные ресурсы"35. |
Whereas international instruments stress that human rights are at the foundation of any democratic society, more and more frequently they are portrayed as an obstacle to government efforts to guarantee security. |
Международно-правовые документы подчеркивают, что права человека - это основа любого демократического общества, все чаще и чаще их преподносят как препятствие на пути усилий правительств обеспечить безопасность. |
The High-level Panel on Threats, Challenges and Change has recommended that ongoing negotiations at IMO to amend the SUA Convention should be completed in a timely manner in order to reinforce international legal provisions against illicit trafficking of nuclear, biological and chemical weapons and materials. |
Группа высокого уровня по угрозам, вызовам и переменам вынесла рекомендацию: своевременно завершить нынешние переговоры в ИМО по внесению поправок в Конвенцию БНА, чтобы усилить международно-правовые положения против незаконного оборота ядерного, биологического и химического оружия и материалов. |
The United Nations has played a leading role in maintaining and promoting a culture of peace, through the adoption of international instruments, declarations and plans of action. |
Организация Объединенных Наций играла и продолжает играет ведущую роль в поддержании и поощрении культуры мира, принимая международно-правовые акты, декларации и планы действий. |
Mr. KHAMIDOV (Tajikistan) said that, pursuant to article 10 of the Constitution, international instruments, once ratified, became an integral part of domestic legislation and were thus applicable. |
Г-н ХАМИДОВ (Таджикистан) говорит, что в соответствии со статьей 10 Конституции ратифицированные международно-правовые акты являются составной частью внутренней правовой системы и соответственно могут применяться. |
In accordance with the principle set forth in article 10 of the Constitution, international legal instruments recognized by Tajikistan are a constituent part of the Tajik legal system and take precedence over domestic legislation. |
Согласно конституционному принципу, закрепленному статьей 10 Конституции Республики Таджикистан, международно-правовые акты, признанные Таджикистаном, являются составной частью правовой системы республики и имеют приоритет над национальным законодательством. |
The Convention and its Additional Protocol contain rules in the field of mutual assistance in criminal matters which are common to all the 34 member States of the Council of Europe that have ratified these international agreements. |
В этой конвенции и дополнительном протоколе к ней содержатся регулирующие взаимную правовую помощь в уголовных делах нормы, общие для всех 34 государств - членов Совета Европы, которые ратифицировали эти международно-правовые документы. |
Monitor the extent to which judicial or quasi-judicial mechanisms that are established by the Security Council as part of conflict settlement arrangements interpret and apply the international legal framework pertaining to armed conflict and its aftermath in a gender-sensitive, consistent and systematic manner. |
Следить за тем, чтобы судебные или квазисудебные механизмы, создаваемые Советом Безопасности в рамках соглашений об урегулировании конфликтов, толковали и использовали международно-правовые рамки, касающиеся вооруженного конфликта и постконфликтного периода, с учетом гендерного фактора, последовательным образом и на системной основе. |
If States could not trust in other States' compliance with their international legal obligations, their own compliance would seem redundant. |
Если государства не могут доверять тому, что другие государства соблюдают свои международно-правовые обязательства, то соблюдение собственных обязательств будет выглядеть излишним. |
In part, a strictly normative approach is misconceived, for international legal obligations deriving from human rights treaties, among others, have clearly influenced the practice, and have constrained States' freedom of action. |
Узко нормативный подход здесь ошибочен, поскольку международно-правовые обязательства, вытекающие, в частности, из договоров о правах человека, явно влияют на практику и ограничивают свободу действий государств. |
Lastly, an overall analysis is being conducted of United Nations-sponsored international legislation against the financing of terrorism and that pending in the Organization of American States. |
Наконец, следует отметить, что в ответах также анализируются разработанные в Организации Объединенных Наций и, помимо этого, в Организации американских государств международно-правовые документы против финансирования терроризма. |
There currently exist various civil liability rules incorporated in international legal instruments that cover topics varying from very wide and general to very specific and confined types of transboundary damage. |
В настоящее время в области гражданской ответственности действуют различные правила, включенные в международно-правовые документы, которые охватывают как очень широкие и общие, так и весьма конкретные и специфические виды трансграничного ущерба. |
Several experts objected to the proposal by HMAC to review the exceptions based on inability to sustain combustion, as the new criteria had been adopted at the last session of the Committee and were still in the process of being incorporated in national legislation and international legal instruments. |
Ряд экспертов выразил несогласие с предложением КСОМ о пересмотре исключений, основанных на неспособности вещества поддерживать горение, так как новые критерии были утверждены на последней сессии Комитета и еще даже не включены в национальное законодательство и международно-правовые документы. |
Cuba once again condemned that aggressive practice, which was in violation of international legal norms and the provisions of the Charter of the United Nations, and reaffirmed its readiness to continue work to eliminate the existing imbalances in the dissemination of information. |
Куба вновь выступает с осуждением такой агрессивной практики, нарушающей международно-правовые нормы и положения Устава Организации Объединенных Наций, и подтверждает свою готовность продолжать работу в целях устранения существующих дисбалансов в области распространения информации. |
It was to implement and complement the 1982 United Nations Convention on the Law of the Sea, as well as other international instruments on the conservation and development of fisheries. |
Он призван обеспечить осуществление и дополнить Конвенцию Организации Объединенных Наций по морскому праву 1982 года, а также другие международно-правовые документы по вопросам сохранения и развития рыболовства. |
He agreed with those delegations that believed that such an approach was the right one and that new international legal instruments would be extremely helpful in the fight against terrorism. |
Как и другие делегации, делегация Румынии считает правильным такой подход и надеется, что новые международно-правовые документы будут иметь большое значение в борьбе против терроризма. |
Article 9 of the draft convention should not restrict the discretionary power of States to determine the most appropriate and expeditious means by which to incorporate an international legal instrument into their internal judicial system. |
Статья 9 проекта конвенции не должна ограничивать дискреционные полномочия государств выбирать наиболее подходящие средства, которые позволят в самые короткие сроки интегрировать во внутреннее законодательство те или иные международно-правовые нормы. |
Article 3 of the Constitution stressed that international legal documents concerning the rights and freedoms of the individual and the citizen which were recognized in Kazakhstan, prevailed over its domestic laws. |
В статье З Конституции особо подчеркивается, что международно-правовые акты о правах и свободах человека и гражданина, признанные Казахстаном, имеют приоритет перед его законами. |
Drug control legislation provided a firm foundation for coordinated efforts in that field, and she therefore urged States that were not parties to the relevant international instruments to ratify and accede to them. |
Законодательство относительно контроля над наркотическими средствами служит твердой основой для скоординированных действий в этой области, в силу чего Япония просит государства, не являющиеся участниками, ратифицировать соответствующие международно-правовые документы и присоединиться к ним. |
With that in mind, he suggested that the text in the 12-country draft should be used as the basis for the resolution, since it contained a reference to the relevant international legal norms. |
Исходя из этого он предлагает взять за основу резолюции текст проекта, представленного 12 странами, поскольку в этом тексте содержится ссылка на соответствующие международно-правовые нормы. |
In particular, the ratification of the various international instruments by an ever-growing number of States reflected increasing recognition of the universality of human rights. |
В частности, тот факт, что различные международно-правовые документы ратифицируются все большим числом государств, свидетельствует о том, что принцип универсальности прав человека получает все более широкое признание. |
The question remained, however, as to what the international legal consequences would be if a State persisted in an activity that entailed an unacceptable degree of risk. |
Однако остается вопрос о том, должны ли наступать международно-правовые последствия, если государство упорно продолжает деятельность, сопряженную с неприемлемой степенью риска. |