At the same time, we cannot sit idly by until such time as new multilateral international legal treaties have been elaborated to prevent the weaponization of outer space. |
В то же время, мы не можем сидеть сложа руки до того момента, когда будут разработаны новые многосторонние международно-правовые договоренности по предотвращению вепонизации космоса. |
To achieve the goals of complete disarmament, all Member States must comply with the international legislation adopted in that regard, in order to promote the principles of confidence-building, peaceful coexistence and good neighbourliness. |
Для достижения целей полного разоружения все государства-члены должны выполнять международно-правовые документы, принятые в этой области, с тем чтобы содействовать развитию принципов укрепления доверия, мирного сосуществования и добрососедства. |
The report states that over the past decade the international legal framework has expanded to address most of the particular crimes experienced by women in armed conflict. |
В докладе говорится о том, что за последнее десятилетие международно-правовые рамки расширились и охватывают сейчас большую часть особых преступлений, совершаемых в отношении женщин в вооруженных конфликтах. |
Bypassing the law and the Charter and giving precedence to the use of military force outside the context of international legitimacy has almost become commonplace. |
Сегодня стали почти обыденным делом действия в обход закона и Устава и применение военной силы без опоры на соответствующие международно-правовые нормы. |
Although his delegation appreciated the efforts by multilateral bodies in the area of nuclear disarmament, the progress achieved was very meagre, and the relevant international instruments continued to go unheeded. |
Приветствуя усилия многосторонних органов в области ядерного разоружения, его делегация тем не менее отмечает, что прогресс, достигнутый в этой сфере, является крайне ограниченным и что соответствующие международно-правовые документы по-прежнему игнорируются. |
Just as an example, the Constitutional Court has, on certain occasions, quoted and invoked international legal standards in force in Portugal in its decisions. |
Так, например, Конституционный суд в ряде случаев ссылался в своих решениях на международно-правовые нормы, обладающие юридической силой в Португалии. |
Nepal reiterated that it would further undertake international treaty commitments as and when so required, taking into account the available requisite infrastructures and enabling environment, as appropriate. |
Непал вновь заявил, что будет и впредь принимать на себя международно-правовые обязательства, если это потребуется, принимая во внимание, в соответствующих случаях, наличие требуемой инфраструктуры и благоприятных условий. |
Although relatively sufficient international legal instruments existed, the cultivation, production, trafficking and consumption of narcotic drugs had sharply increased in recent years and the failure to resolve the issue of drugs in Afghanistan had further exacerbated the situation. |
Хотя существуют в относительной степени достаточные международно-правовые документы, в последние годы культивирование, производство, оборот и потребление наркотических средств резко возросли, и тот факт, что не удалось решить проблему наркотиков в Афганистане, еще более осложнил положение. |
He further expressed strong concern about violence against migrants, migrant workers and their families, which was a violation of human rights law, and encouraged States to ratify the relevant international legal instruments. |
Он далее выразил серьезную обеспокоенность насилием в отношении мигрантов, рабочих-мигрантов и их семей, которое представляет собой нарушение норм в области прав человека, и призвал государства ратифицировать соответствующие международно-правовые документы. |
To apply article 6, paragraph 1, to those cases, and in essence try to regulate the quality of life, would bring our Covenant into an area, for which other international instruments are better suited. |
Применение пункта 1 статьи 6 к таким случаям, что по сути представляет собой попытку регулирования качества жизни, означало бы применение Пакта в той области, для которой лучше приспособлены другие международно-правовые договоры. |
We do not support the inclusion of parts, components, technology transfer and manufacture under foreign licence as these involve complex commercial, legal (including pre-existing international legal obligations) and intellectual property issues. |
Мы не поддерживаем включение в сферу применения частей и компонентов, передачи технологий и производства на основе иностранных лицензий, поскольку все это связано со сложными коммерческими, правовыми (включая уже существующие международно-правовые обязательства) вопросами и вопросами интеллектуальной собственности. |
Ms. Nguyen Thi Tuong Van (Viet Nam) said that an international legal framework was needed to enable States to cooperate in the utilization and management of transboundary aquifers. |
Г-жа Нгуен Тхи Туонг Ван (Вьетнам) говорит, что для содействия сотрудничеству государств в вопросах использования трансграничных водоносных горизонтов и управления ими необходимы международно-правовые рамки в этой области. |
With regard to article 3 of the Convention, Ms. Gaer did not understand how the international legal instruments ratified by Tajikistan could be directly applicable without enabling legislation, as was stated in the report (para. 97). |
Что касается статьи 3 Конвенции, то г-жа Гаер не вполне понимает, как именно международно-правовые акты, ратифицированные Таджикистаном, могут непосредственно без принятия соответствующих внутренних законов, как это сообщается в докладе (пункт 97). |
The demand for our assistance in this area continues to grow, with the United Nations system now working in over 80 countries to help States translate international legal standards into national legislation and to support the development of constitutions, justice institutions and legal frameworks. |
Спрос на нашу помощь в этой области продолжает расти, и в настоящее время система Организации Объединенных Наций работает более чем в 80 странах, с тем чтобы помочь им инкорпорировать международно-правовые стандарты в национальное законодательство и содействовать разработке конституций и развитию судебно-правовой системы. |
In decision 24/3, it called for a review and assessment of the options of enhanced voluntary measures and new or existing international legal instruments in order to make progress in addressing this issue. |
В решении 24/3 он призвал рассмотреть и проанализировать варианты более эффективных добровольных мер и новые или существующие международно-правовые документы для достижения прогресса в решении этого вопроса. |
She would like to know the standing of international instruments such as the Convention in domestic law, as it was not indicated in the Constitution. |
Поскольку в Конституции такая информация отсутствует, то оратор хотела бы получить сведения о статусе, которой имеют во внутреннем праве такие международно-правовые документы, как Конвенция. |
Judges learn about Slovenian legislation and international legal instruments to which the Republic of Slovenia is a party, including the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women, at schools for judges, seminars and other forms of regular institutional training. |
Судьи изучают словенское законодательство и международно-правовые документы, участником которых является Республика Словения, включая Конвенцию о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, в учебных заведениях, готовящих судей, на семинарах и в рамках обычной профессиональной подготовки. |
The Outline Education Act, which provided for the incorporation of international juridical instruments relating to the right to education in domestic legislation, was adopted in 1999. |
Принятие в 1999 году Закона об общих принципах образования позволило включить в национальное законодательство международно-правовые нормы, гарантирующие право на образование. |
The Conference has made a substantial contribution to strengthening peace and security, disarmament and non-proliferation of weapons of mass destruction and their means of delivery by developing highly important international legal instruments in this area. |
Конференция внесла весомый вклад в дело укрепления мира и безопасности, разоружения и нераспространения оружия массового уничтожения и средств его доставки, разработав важнейшие международно-правовые документы в этих областях. |
Legal international instruments are currently under consideration for adoption at national level in the fields of enforced disappearance and persons with disabilities, as well as additional instruments in the field of protection of children. |
Сейчас на предмет их принятия на национальном уровне рассматриваются международно-правовые акты, касающиеся насильственных исчезновений и инвалидов, а также дополнительные договоры в области защиты детей. |
The training session reviewed the international legal framework on victims' right to a remedy, discussed the challenges of implementing reparations programmes and compared country experiences. |
В ходе такой подготовки были рассмотрены международно-правовые основы прав жертв на возмещение вреда, обсуждены трудности реализации таких программ и проведен сопоставительный анализ опыта других стран. |
To support Lebanon's expression of commitment to the resolutions of international legitimacy and respect for the Blue Line; |
поддержать заявление Ливана об обязательстве выполнять международно-правовые решения и не нарушать «голубую линию»; |
At present, no international convention on multimodal transport is in force, as the UN Convention on the International Multimodal Transport of Goods 1980 has not received the required number of ratifications, and the international legal framework is complex and fragmented. |
В настоящее время ни одна международная конвенция о смешанных перевозках не вступила в силу, поскольку Конвенция Организации Объединенных Наций о международных смешанных перевозках грузов 1980 года не была ратифицирована необходимым числом сторон, а соответствующие международно-правовые рамочные положения являются сложными и разрозненными. |
The United States strongly supported international legal mechanisms such as the International Court of Justice and approved of the Security Council's use of legal mechanisms and institutions to promote international peace and security by ensuring accountability for genocide, war crimes, crimes against humanity and terrorism. |
Соединенные Штаты решительно поддерживают такие международно-правовые механизмы, как Международный Суд, и одобряют использование Советом Безопасности юридических механизмов и институтов для укрепления международного мира и безопасности за счет привлечения к ответственности лиц, виновных в геноциде, военных преступлениях, преступлениях против человечества и терроризме. |
Moreover, it had expanded its international legal framework through the ratification of several international instruments, such as the Convention on the Rights of Persons with Disabilities and the Council of Europe Convention on Action against Trafficking in Human Beings. |
Кроме того, оно расширило международно-правовые рамки посредством ратификации нескольких международных договоров, таких как Конвенция о правах инвалидов и Конвенция Совета Европы о борьбе с торговлей людьми. |