Each time, the Institute highlighted and explained the specific features of gender-related discrimination and discussed the role in that regard of international instruments, such as the Convention. |
Для каждой группы Институт выделил и объяснил характерные черты и особенности гендерной дискриминации, а также представил такие международно-правовые документы, как Конвенция о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин. |
Protection for refugee and displaced women offered by the international legal framework is supplemented by policy directives and guidelines, which, for the most part, have been formulated by the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) over the past 15 years. |
Защиту женщин из числа беженцев и перемещенных лиц, которую обеспечивают международно-правовые рамки, дополняют директивные указания и руководящие принципы, разработанные за последние 15 лет главным образом Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ). |
The international legal framework obligates and guides States in the adoption of their own anti-trafficking laws and policies, and provides a framework for States in their collaboration to fight human trafficking. |
Международно-правовые документы обязывают государства и предписывают им принимать национальные законы и стратегии по борьбе с торговлей людьми и служат основой для сотрудничества между государствами в их борьбе с этим явлением. |
According to the Slovenian Constitution, these international legal instruments are directly applicable in the Slovenian legal order. Slovenia accepted being subject to all communication procedures of the United Nations human rights treaties it has ratified. |
В соответствии с Конституцией Словении эти международно-правовые документы непосредственно применяются в правовой системе Словении. Словения согласилась участвовать во всех процедурах, предусмотренных в договорах Организации Объединенных Наций в области прав человека, которые она ратифицировала, и касающихся получения сообщений от ее граждан. |
With regard to the spread of multiparty and regional agreements, one issue that warrants special attention is the risk to which a given country exposes itself by signing up to several such agreements, and possibly also international legal instruments, that contain regulations that are not compatible. |
В связи с распространением многосторонних и региональных соглашений особое внимание заслуживает вопрос о рисках, возникающих в том случае, если какая-либо страна подписывает ряд таких соглашений и, возможно, также международно-правовые инструменты, содержащие несовместимые друг с другом положения. |
One of the priorities of her Office would be to encourage Governments to promote human rights at the national level; they had the primary responsibility in that sphere, once international mechanisms were functioning. |
Одна из первоочередных задач Управления Верховного комиссара будет состоять в том, чтобы побуждать правительства поощрять права человека на национальном уровне, поскольку в современных условиях, когда уже разработаны международно-правовые нормы и функционируют международные механизмы, ответственность за эту деятельность лежит в первую очередь на них. |
The three-month advanced training courses for medical staff organized by the Prison Service Training Centre offer classes on international legal instruments on the protection of detainees (20 hours), as well as on human rights, prison psychology and conflict management. |
В организованных для медицинских работников трехмесячных курсах повышения квалификации в Учебном Центре Пенитенциарной службы наряду с темами Права человека, Пенитенциарная психология, Конфликтология и др. проводятся занятия по теме «Международно-правовые документы по обращению с осужденными» (20 часов). |
The three-month advanced training courses for medical staff organized by the Prison Service Training Centre offer classes on international legal instruments on the protection of detainees, as well as on human rights, prison psychology and conflict management. |
Осенью текущего года планируется повторное проведение таких курсов. проводятся занятия по теме «Международно-правовые документы по обращению с осужденными». |
In accordance with article 10 of its Constitution and article 4 of the Act of the Republic of Tajikistan on international treaties to which the Republic of Tajikistan is a party, international treaties recognized by Tajikistan are an integral part of its legal system. |
В соответствии со статьей 10 Конституции Республики Таджикистан и статьей 4 Закона Республики Таджикистан «О международных договорах Республики Таджикистан», международно-правовые договоренности и акты, к которым Таджикистан присоединился, являются составной частью его национального законодательства. |
Unlike refugees, IDPs do not have access to legally binding international standards that are specifically designed for their protection and assistance, nor is there an international monitoring agency specifically mandated to provide protection and assistance to IDPs in the same way that UNHCR does for refugees. |
В отличие от беженцев, для ВПЛ не предусмотрены обязательные международно-правовые стандарты, непосредственно предназначенные для их защиты и поддержки65, и они не имеют международного наблюдательного учреждения, в обязанности которого входило бы обеспечение защиты и помощи ВПЛ, подобно УВКБ для беженцев. |
Furthermore, as Sweden applied the dualist system, international instruments did not automatically have legal force, but had to be converted into one or more national laws or be incorporated into existing or new legislation. |
Кроме того, в силу действующей в Швеции дуалистической системы права, международно-правовые документы не приобретают автоматически силу закона и нуждаются в материализации в форме одного или нескольких национальных законов или текстуального включения в существующий закон или новый акт. |
ECE continues to promote safer, more efficient and environmentally friendly transport by incorporating provisions into international legal instruments that allow the use of ICTs, that is, through e-commerce, e-environment, e-employment and e-safety. |
ЕЭК, как и прежде, прилагает усилия по содействию обеспечению более безопасных, более эффективных и экологичных перевозок, добиваясь включения в международно-правовые документы положений, позволяющих применять ИКТ, т.е. речь идет об электронной торговле, электронной охране окружающей среды, электронной занятости и электронной безопасности. |
International anti-corruption standards are actively enforced. |
Активно имплементируются международно-правовые антикоррупционные стандарты. |
4.3 International legal instruments and standards |
4.3 Международно-правовые документы и стандарты |
International instruments recommend the availability of a wide range of non-custodial sanctions in criminal legislation, suitable for different types of offences and applicable to the individual circumstances of each offender (e.g. the Tokyo Rules, rule 8.1). |
Международно-правовые документы рекомендуют предусматривать в уголовном законодательстве широкий спектр наказаний, не связанных с лишением свободы, которые подходят к различным видам правонарушений и применяются с учетом индивидуальных обстоятельств каждого правонарушителя (например, правило 8.1 Токийских правил). |
International legal instruments and organs of control were not sufficient to counteract those trends; States should display the political will to act together, as they had already done in the conclusions adopted at the twentieth special session of the General Assembly. |
Для успешной борьбы с этими тенденциями необходимо, чтобы не только имелись международно-правовые акты и соответствующие контрольные органы, но и чтобы государства проявляли политическую решимость действовать сообща, которая, кстати, нашла свое выражение в решениях, принятых на двадцатой специальной сессии Генеральной Ассамблеи. |
The Board received a briefing from Nils Melzer, Senior Programme Adviser and Senior Fellow at the Geneva Centre for Security Policy, on the theme "International legal implications of drones and autonomous weapons". |
Перед членами Совета с кратким сообщением на тему «Международно-правовые последствия использования ударных роботизированных комплексов и автономных систем оружия» выступил Нильс Мельзер, занимающий должность старшего советника по программам и старшего научного сотрудника в Женевском центре по вопросам политики в области безопасности. |
Graduates of specialty "International Legal Relations" can obtain posts in local and central authorities, local government, state control, diplomatic missions and consular offices, special inspections, legal services on foreign economic relations and others. |
В рамках специализации «международно-правовые отношения» выпускники получают необходимую квалификацию для работы в центральных и местных органах исполнительной власти, органах местного самоуправления, органах государственного контроля, дипломатических представительствах и консульских учреждениях, специальных инспекциях, службах правового обеспечения внешнеэкономической деятельности и др. |
This allows UNECE to cover a wider range of beneficiaries, and involve policymakers from several countries; (e) UNECE international legal instruments and conventions are increasingly applied by countries outside the UNECE region. |
международно-правовые документы и конвенции ЕЭК ООН находят все более широкое применение в странах за пределами региона ЕЭК ООН. |