Refugee-related problems are addressed under integration programmes operated in conjunction with UNHCR that ensure access to education, health care, employment, judicial protection, suitable housing and land plots for rental. |
Решение проблем беженцев осуществляется в рамках совместных с УВКБ ООН интеграционных программ для беженцев, включающих предоставление возможности для образования, медицинского обеспечения и занятости, обеспечения судебной защиты, а также выделение приспособленных для жилья помещений и земельных участков для арендного пользования. |
Foster new ways of interaction between governments, the academia, and the productive sector, supporting the potential expansion of existing projects in regional and sub-regional integration mechanisms and encouraging joint initiatives in topics of common interest. |
Поощрять новые формы сотрудничества между правительствами, научными кругами и производственным сектором, поддерживая потенциальное расширение проектов, уже осуществляющихся в рамках региональных и субрегиональных интеграционных механизмов, и стимулируя совместные инициативы в вопросах, представляющих общий интерес. |
However, expediting the implementation of existing programmes would be only a first step towards strengthening the subregional groupings, as they are heterogeneous in their degrees of institutional development and in the depth of their integration agreements. |
Однако ускорение осуществления существующих программ стало бы лишь первым шагом в укреплении субрегиональных группировок, так как они весьма разнородны с точки зрения уровня институционального развития и глубины их интеграционных соглашений. |
Expected result: the LDCs are effectively assisted in their integration efforts in their adaptation planning and implementation through NAPAs and NAPs |
Ожидаемый результат: НРС получают эффективное содействие в их интеграционных усилиях в контексте планирования и осуществления деятельности по адаптации в рамках НПДА и НПА |
The Russian Federation stated that ECE had a strong potential for creating incentives to improve the economic competitiveness of the region and for strengthening various integration processes through the development and harmonization of advanced quality standards for export and import products. |
Российская Федерация заявила, что ЕЭК располагает значительным потенциалом для создания стимулов к повышению экономической конкурентоспособности региона и укрепления различных интеграционных процессов за счет разработки и гармонизации передовых стандартов качества для экспортной и импортной продукции. |
3.26 In response to the request for information on the integration subsidies, the State party submits that the inclusion of persons with disabilities in the labour market is a fundamental concern of its policy. |
3.26 В ответ на информационный запрос относительно интеграционных субсидий государство-участник заявляет, что интеграция инвалидов на рынок труда является фундаментальной заботой его политики. |
She further considers that when the employment agency sent such vacancies to her son, it was fully aware that his applications would fail, because the potential employers would be refused integration subsidies. |
Она далее считает, что, когда агентство по трудоустройству направляло такие вакансии ее сыну, оно вполне осознавало, что его заявления потерпят неудачу, поскольку потенциальным работодателям будет отказано в интеграционных субсидиях. |
From the end of 2009 to the end of 2011, almost 500 people from cantonal and communal departments, mediation bodies, integration services, trade union federations and NGOs participated in some thirty-five training courses. |
С конца 2009 по конец 2011 года около 500 человек из кантональных и коммунальных администраций, посреднических органов, интеграционных служб, федераций профсоюзов и неправительственных организаций приняли участие в примерно 35 курсах повышения квалификации. |
Since the end of December 2009, over 500 persons have participated in thirty-five training courses organized in association with cantonal and municipal authorities, the ombudsman's department, integration services, trade unions and NGOs. |
С конца декабря 2009 года около 500 человек прошли обучение по 35 образовательным программам в рамках кантональных и муниципальных администраций, служб омбудсменов, интеграционных служб, профсоюзов или неправительственных организаций. |
Continue promoting regional and sub-regional, multilateral and bilateral integration initiatives that are competitive and open to international trade, with the conviction that those initiatives will lead to the formation of a common Latin American and Caribbean economic space. |
Продолжать содействовать осуществлению региональных и субрегиональных, многосторонних и двусторонних интеграционных инициатив, которые являются конкурентоспособными и открытыми для международной торговли, исходя из убеждения, что эти инициативы будут способствовать формированию общего латиноамериканского и карибского экономического пространства. |
Provision had been made within the framework of integration arrangements such as the Common Market of the South (MERCOSUR) and the Andean Community concerning the equivalence of diplomas and recognition of studies. |
В рамках существующих интеграционных структур, таких как Общий рынок стран Южного Конуса (МЕРКОСУР) и Андское сообщество, была достигнута договоренность относительно эквивалентности дипломов и признания полученного образования. |
In addition to global agreements on aid, debt and trade issues, regional and subregional trade and investment offer significant opportunities to regional and subregional integration processes and cooperation initiatives. |
Помимо глобальных соглашений по вопросам помощи, задолженности и торговли, региональная и субрегиональная торговля и инвестиции открывают существенные возможности для региональных и субрегиональных интеграционных процессов и инициатив в области сотрудничества. |
The draft disarmament, demobilization and reintegration plan, which has been created by the Transitional Government and ONUB, calls for the establishment of two integration camps in each of the five military regions throughout the country. |
Разработанный переходным правительством и ОНЮБ проект плана разоружения, демобилизации и реинтеграции предусматривает создание двух интеграционных лагерей в каждом из пяти военных округов на территории страны. |
In many cases, particularly in Africa and Latin America, the results of efforts at integration, including years of experimentation with economic and political reforms, have fallen short of expectations. |
В целом ряде случаев, особенно в Африке и Латинской Америке, результаты интеграционных мер и, в частности, экспериментов в области экономических и политических реформ не оправдали ожиданий. |
Policy actions to increase efficiency, integration and growth need to be firmly embedded in the context of internationally agreed principles and goals. |
программные меры государств по повышению эффективности и стимулированию интеграционных процессов и экономического роста должны четко соответствовать согласованным на международном уровне принципам и целям; |
The Commission also acts as secretariat of the regional dialogue on broadband, which fosters regional infrastructure integration, regulatory consistency and development of indicators to measure broadband deployment and access. |
Кроме того, Комиссия выполняет функции секретариата "регионального диалога по широкополосной связи", в задачи которого входит укрепление интеграционных процессов в сфере региональной инфраструктуры, согласование норм регулирования и разработка показателей оценки внедрения широкополосной связи и уровня широкополосного доступа. |
Declare our engagement with the effective geographical integration of Latin America and the Caribbean through the creation of the necessary physical infrastructure and the convergence of the various sub-regional integration processes for which we will undertake the development and implementation of a strategy for the region's physical integration. |
Заявить о нашей решимости обеспечивать эффективную географическую интеграцию Латинской Америки и Карибского бассейна путем создания необходимой физической инфраструктуры и конвергенции различных субрегиональных интеграционных процессов, для чего мы разработаем и реализуем стратегию физической интеграции региона. |
BNUB will also continue to provide support to Burundi's integration in the East African Community and work closely with the Government to ensure that Burundi fully benefits from its participation in regional and subregional integration processes, while mitigating potential negative impacts from integration. |
ОООНБ будет также продолжать оказывать содействие интеграции Бурунди в Восточноафриканское сообщество и тесно сотрудничать с правительством, чтобы Бурунди в полной мере получала выгоду от участия в региональных и субрегиональных интеграционных процессах и одновременно чтобы смягчить потенциальные негативные последствия интеграции. |
An overview of the most recent integration measures, most of which are designed to prevent or remedy discrimination, is provided in the Integration Report published in July 2011. |
Обзор последних интеграционных мер, большинство из которых направлены на предупреждение или уменьшение дискриминации, представлен в Докладе об интеграции в июле 2011 года. |
Against this background, for humane and social reasons, it has been a vital object of the Integration Act to strengthen integration efforts so as to give newly arrived aliens considerably better possibilities of rapidly entering the labour market. |
В этих условиях по гуманитарным и социальным соображениям важнейшей целью Закона об интеграции является активизация интеграционных усилий в целях значительного расширения возможностей быстрого проникновения на рынок труда для вновь прибывших иностранцев. |
Support was expressed for the integration efforts at the subregional level under subprogramme 7, Supporting subregional activities for development, while the view was expressed that it was not consistent with the strategy proposed. |
Была выражена поддержка интеграционных усилий на субрегиональном уровне, о которых идет речь в подпрограмме 7 «Оказание поддержки субрегиональной деятельности в целях развития», но в то же время было высказано мнение о том, что они не согласуются с предложенной стратегией. |
The OAU summit in Lusaka was an important step forward for the integration processes in Africa, and the decision to begin forming an African Union structure is giving new impetus to multi-level regional cooperation. |
Саммит ОАЕ в Лусаке стал важным этапом в продвижении интеграционных процессов в Африке, а решение о начале формирования структур Африканского союза придает новую динамику разноплановому региональному сотрудничеству. |
They may also wish to collect information on the ethno-cultural characteristics of parents and grand-parents (ancestry) to gain a deeper understanding of the origins of the population and of integration processes. |
Они, возможно, также пожелают собрать информацию об этнокультурных характеристиках родителей и бабушек и дедушек (предков) для более глубокого понимания происхождения населения и интеграционных процессов. |
Maintaining and supporting the Russian language as the means of communication between nations is a general concern on the part of all countries interested in developing the integration processes within the CIS framework. |
Сохранение и поддержка русского языка в качестве средства межнационального общения - общая забота всех стран, заинтересованных в развитии интеграционных процессов в рамках СНГ. |
In order to maintain the positive aspects of integration arrangements and assure the prevalence of their dynamic growth effects, member States and groupings should strive to be outward-oriented and supportive of the multilateral trading system. |
С целью сохранения положительных аспектов интеграционных соглашений и обеспечения преобладания их динамических эффектов роста государства-члены и группировки должны прилагать усилия для обеспечения внешней ориентации и содействия укреплению многосторонней торговой системы. |