Furthermore, the report recommended an extension of the possibility for local authorities to take over integration efforts, which had so far been handled mainly by the Danish Refugee Council. |
Кроме того, в докладе было рекомендовано расширить возможности местных властей по проведению интеграционных мероприятий, которые до сегодняшнего дня в основном находились в ведении Датского совета по делам беженцев. |
Another area in which ECLAC continued to be active is providing support to member States in the analysis of the conceptual and practical problems that they face as the region advances in the fulfilment of integration commitments. |
Еще одной областью, в которой ЭКЛАК продолжала активно работать, является оказание помощи государствам-членам в анализе концептуальных и практических проблем, с которыми они сталкиваются по мере выполнения регионом своих интеграционных обязательств. |
The European Union will apply further subregional cumulation in favour of integration groupings among developing countries, and will respond positively to requests for derogations from the applicable rules of origin requested by least developed countries. |
Европейский Союз будет расширять применение принципа субрегионального накопления в пользу интеграционных группировок развивающихся стран и удовлетворит просьбы в отношении отступления от применимых правил определения страны происхождения, поступающих от наименее развитых стран. |
The topic of substantive discussion at the 1995 plenary session WAS "Possibilities to describe statistically the effects of ongoing integration processes in the UN/ECE region". |
В качестве темы для обсуждения по существу на пленарной сессии 1995 года была определена тема "Возможности статистического описания последствий текущих интеграционных процессов в Европе". |
The scope, direction and product of this work are still to be discussed by the Committee; however, a number of integration processes are under way through negotiation and implementation of legal instruments. |
Комитету еще предстоит обсудить охват, направления и возможные результаты работы в этой области, однако ряд интеграционных процессов уже получили развитие в рамках согласования и осуществления правовых документов. |
In the context of Africa's integration efforts, there are examples of South-South cooperation in trade and investment flows from middle-income countries such as South Africa to less-developed African countries. |
В контексте интеграционных процессов в Африке отмечаются примеры сотрудничества Юг-Юг в области торговли и инвестиций, в контексте которого страны со средним уровнем дохода, такие, как Южная Африка, осуществляют капиталовложения в наименее развитых африканских странах. |
We see this decision by the General Assembly as proof that the international community has high regard for the work that is being conducted by our States in meeting the objectives and the challenges entailed in enhancing integration processes on Eurasian territory. |
Мы рассматриваем данное решение Генеральной Ассамблеи как свидетельство высокой оценки со стороны международного сообщества той деятельности, которую осуществляют наши государства по реализации целей и задач, направленных на развитие интеграционных процессов на евразийском пространстве. |
Thus, substantial financial support is given to such purposes as the operating costs of the associations of ethnic minorities, intercultural activities and information materials, as well as various types of local integration projects. |
Так, существенная финансовая помощь предоставляется в контексте покрытия операционных расходов, касающихся деятельности ассоциаций этнических меньшинств, межкультурных мероприятий и подготовки информационных материалов, а также осуществления различных местных интеграционных проектов. |
They stressed the need for close cooperation among their States with a view to expanding economic, cultural and other ties and strengthening the process of integration within the Commonwealth of Independent States. |
Была подчеркнута необходимость тесного сотрудничества государств в расширении экономических, культурных и других связей, усиления интеграционных процессов в рамках СНГ. |
The paper by the CSO of Poland suggested and explained a set of statistical indicators which could be used for description of integration processes in the region and their effects. |
В документе, представленном ЦСУ Польши, предлагается и кратко описывается набор статистических показателей, которые могут использоваться для описания проходящих в регионе интеграционных процессов и их последствий. |
In this respect strong reference is made to the need to promote integration processes inside the workplace, where employers themselves are making an effort to facilitate insertion to ensure the quality and stability of the workforce. |
В этой связи следует сделать акцент на необходимости поощрения интеграционных процессов на производстве, где сами работодатели прилагают усилия по содействию интеграции в целях сохранения качественной и стабильной рабочей силы. |
That is why we support the continuation of the integration processes, so as to ensure the future of Bosnia and Herzegovina and of other countries of the western Balkans in the European Union. |
Именно поэтому мы выступаем за продолжение интеграционных процессов, с тем чтобы обеспечить будущее Боснии и Герцеговины и других стран Западных Балкан в составе Европейского союза. |
To that end, the enhancement of the role of United Nations regional economic commissions and other regional and subregional integration processes and cooperation initiatives should be encouraged. |
С этой целью следует поощрять усиление роли региональных экономических комиссий Организации Объединенных Наций и других региональных и субрегиональных интеграционных процессов и инициатив в области сотрудничества. |
The success of such integration technologies has created a new category of software that did not exist in a general-purpose, commercially available form prior to 1996. |
Успех таких интеграционных технологий привел к созданию новой категории программного обеспечения, которая не существовала в универсальной коммерческой форме на рынке до 1996 года. |
The declared multi-vectoral focus of foreign policy means not only participating actively in integration processes in the framework of the CIS, the Eurasian economic community and closer association in the Union State with Russia, but also expanding and deepening relations in the western direction. |
Декларированная многовекторность во внешней политике предполагает не только активное участие в интеграционных процессах как в рамках СНГ, Евразийского экономического сообщества и более узкого объединения в союзное государство с Россией, так и расширение и углубление связей в западном направлении. |
Considering that, in the context of the European Union, economic and monetary policies have been fully integrated, special attention should therefore be given to economic and social rights as a corollary to these steps of integration. |
С учетом того, что в рамках Европейского союза экономическая и финансовая политика полностью интегрирована, следует обратить особое внимание в этой связи на экономические и социальные права как следствие подобных интеграционных мер. |
With the establishment of the Commonwealth of Independent States, Belarus has been actively participating in all integration initiatives from the former Soviet Union, considering them a necessary prerequisite for the stable economic and political development of the newly independent nations that formerly constituted a single State. |
С момента образования Содружества Независимых Государств Беларусь активно участвовала во всех интеграционных инициативах, рождавшихся на пространстве бывшего Советского Союза, рассматривая их как необходимую предпосылку для стабильного экономического и политического развития народов, в прошлом составлявших единое государство. |
Several interlocutors saw the implementation of ECOWAS integration plans as one of the surest ways to improve economic growth in the subregion, improving the ability of West African countries to effectively compete in the world market and benefit from globalization. |
По мнению ряда собеседников, осуществление интеграционных планов ЭКОВАС является одним из самых надежных путей повышения темпов экономического роста в субрегионе и усиления способности западноафриканских стран эффективно конкурировать на мировом рынке и извлекать выгоды из глобализации. |
The United Nations Development Programme (UNDP) has continued to assist in strengthening the institutional structures of ECCAS through capacity-building studies, such as those on the establishment of a self-funding autonomous mechanism of institutions of integration in Central Africa. |
Программа развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) оказывает помощь в укреплении организационных структур ЭСЦАГ путем проведения исследований по вопросам укрепления потенциала, таким, как создание независимого самофинансирующегося механизма интеграционных учреждений в Центральной Африке. |
Both in MERCOSUR and in its associated States, we have adopted the so-called democratic clause that says that a country can belong to these integration systems only if it respects democratic principles. |
В странах МЕРКОСУР и ассоциированных с ним государствах мы приняли так называемую демократическую оговорку, в соответствии с которой участником этих интеграционных систем может стать только та страна, которая уважает демократические принципы. |
The wealth of the continent could contribute to its economic development, but for that to happen, African countries needed assistance, finance and investment, as well as the promotion of their own integration mechanisms. |
Богатство континента могло бы вносить вклад в его экономическое развитие, но для этого африканских странам необходима помощь, финансирование и инвестиции, а также содействие развитию собственных интеграционных механизмов. |
Members of subregional integration agreements therefore need to determine a common position as to the sectors in which access to foreign services could have the greatest positive impact on their respective economies and development goals. |
Следовательно, участникам субрегиональных интеграционных соглашений необходимо определить общую позицию по тем секторам, где доступ к услугам иностранных поставщиков мог бы оказать наибольшее позитивное воздействие на их экономику и на достижение их целей в области развития. |
On the other hand, members of RECs have to judge the costs and benefits of participating in different integration groups with a view to rationalizing the overlapping objectives of these bodies, which is essential to ensure cohesiveness and unity of purpose. |
С другой стороны, члены РЭС должны будут оценивать издержки и выгоды, связанные с участием в различных интеграционных объединениях, с тем чтобы оптимизировать выполняемые ими функции, так как это крайне важно для обеспечения согласованности и единства цели. |
Besides the "traditional" non-reciprocal trade regimes, a new generation of preferential agreements and integration groupings which are based on the principle of full reciprocity in market opening has become a major feature of the multilateral trading system. |
Помимо "традиционных" невзаимных торговых режимов, одной из основных черт многосторонней торговой системы начинает выступать новое поколение преференциальных соглашений и интеграционных группировок, основанных на принципе полной взаимности в открытии рынков. |
The Working Party decided to consider this matter in relation with the development of processes of integration in Europe and their possible effect on the application of ATP among Parties to the Agreement. |
Рабочая группа решила рассмотреть этот вопрос в связи с развитием интеграционных процессов в Европе и их возможными последствиями для применения СПС сторонами этого Соглашения. |