Under the banner of "integrated pest management," hundreds of invasive species are now successfully controlled by strategies that restrict the population growth of pests but do not attempt to eradicate them |
Под лозунгом «интегрированного управления паразитами» сегодня сотни инвазивных видов успешно контролируются стратегиями, которые ограничивают рост популяции вредителей, однако не предпринимают попыток искоренить их. |
Mr. Ka (Senegal) said that the twentieth special session of the General Assembly had shown that the international community was resolved that the fight against drugs was a global issue requiring an integrated, participatory and cross-border approach. |
Г-н КА (Сенегал) говорит, что двадцатая специальная сессия Генеральной Ассамблеи показала, что международное сообщество убеждено, что борьба с наркотиками является проблемой, требующей интегрированного, совместного и трансграничного подхода. |
It is now widely recognized that the peaceful settlement of disputes within the framework of the Charter requires an integrated and coordinated approach combining more than one category of strategies of dispute settlement. |
В настоящее время широко признается тот факт, что мирное урегулирование споров в рамках Устава требует интегрированного и скоординированного подхода, сочетающего не одну категорию стратегий урегулирования споров. |
The Seminar was extremely timely in the light of the forthcoming establishment in Sri Lanka of a new, more integrated competition authority to deal with both competition and consumer protection issues. |
Семинар оказался весьма своевременным в свете предстоящего создания в Шри-Ланке нового, более интегрированного органа по конкуренции, призванного заниматься вопросами и конкуренции, и защиты потребителей. |
I particularly remember a collective marriage ceremony organized by a government agency for a group of disabled people, a ceremony which left its impact on the members of that group, by making them part of the fabric of an integrated society. |
Мне особенно запомнилась коллективная свадебная церемония, организованная правительственным агентством для группы инвалидов, - церемония, которая произвела неизгладимое впечатление на этих людей, позволив им ощутить себя частью интегрированного общества. |
While integration should be recognized as a norm of general application because of the benefits it generally provides, a presumption in favour of integrated schooling would work to the disadvantage of pupils who require special education in order to achieve equality. |
Хотя следует признать, что интеграция является общеприменимой нормой в силу тех преимуществ, которые, как правило, сопряжены с ней, предопределение в пользу интегрированного школьного обучения не шло бы на пользу учащимся, которые нуждаются в специальном образовании, помогающем в достижении равенства. |
In that context, we underscore the usefulness of having a comprehensive, integrated and people-centred approach to deal with a multitude of contemporary challenges having significant implications for human security. |
В связи с этим мы подчеркиваем конкретную пользу комплексного, интегрированного и ориентированного на интересы человека подхода к решению многочисленных проблем современного мира, которые в значительной мере влияют на безопасность человека. |
As part of the efforts to refine the legislative framework for customs authorities, a bill has been drafted amending the Customs Code to provide for integrated controls at checkpoints on the customs frontier of Kazakhstan. |
В части совершенствования законодательной базы таможенных органов разработан проект закона РК о внесении изменений и дополнений в Таможенный кодекс, который предусматривает осуществление интегрированного контроля в пунктах пропуска на таможенной границе РК. |
The list of benefits should include those resulting from any intended long term retention of, or planned extension over time to, the integrated dataset; |
Перечень преимуществ должен включать в себя преимущества, возникающие в результате любого преднамеренного долгосрочного сохранения или планируемого расширения с течением времени интегрированного набора данных; |
It is common for enterprises within an enterprise group to trade with each other, sometimes exclusively, as when they perform an intermediate stage in a vertically integrated production process, and share the outputs and costs of ancillary production. |
В рамках группы предприятий распространена взаимная торговля, иногда исключительно такая торговля, как это имеет место в том случае, когда на них приходится промежуточная стадия вертикально интегрированного производственного процесса и определенная доля произведенной продукции и расходов на вспомогательное производство. |
Understanding that equal opportunity for individuals of all backgrounds is an important part of fostering an integrated society, the current focus of the programme is on integration, shared civic and democratic values and supporting intercultural and interfaith understanding. |
Эта программа учитывает тот принцип, что равные возможности для лиц любого происхождения являются важной частью формирования интегрированного общества, и также подразумевает уделение основного внимания интеграции, общим гражданским и демократическим ценностям, а также поощрению межкультурного и межконфессионального взаимопонимания. |
This subjection of military authority to civil authority aims in part to ensure that democracy is protected by civil authority, and that law enforcement officials help to build an egalitarian and integrated society with strong social cohesion. |
Такое подчинение военной власти гражданской частично направлено на обеспечение того, чтобы демократию защищала гражданская власть и чтобы сотрудники правоохранительных служб оказывали помощь в строительстве социально сплоченного, равноправного и интегрированного общества. |
Promotion of best practices for integrated ecosystem management and the implementation of new models of ecosystem management and the efficient use of natural resources; |
с) поощрение передовой практики в отношении интегрированного управления экосистемами, реализации новых моделей управления экосистемами и эффективного использования природных ресурсов; |
Output indicator: A national, coordinated and integrated multisectoral contingency plan in place for emergency response, covering early warning, prevention and mitigation, which meets international standards |
Индикатор: Наличие национального скоординированного и интегрированного многоотраслевого плана действий в особой обстановке для чрезвычайного реагирования, включая раннее оповещение, предотвращение и смягчение последствий, в соответствии с международными стандартами. |
Delivering the Government's vision of a successfully integrated society, one that recognises and celebrates the strength in its diversity, must also be reinforced by a sense of belonging to the United Kingdom, underpinned by common human rights and shared values. |
Необходимо также активизировать реализацию правительственной концепции успешно интегрированного общества - концепции, которая признает разнообразие и черпает в нем свою силу, - посредством воспитания чувства принадлежности к Соединенному Королевству, в основе которого лежат общие права человека и общие ценности. |
An integrated mission required concerted efforts by all elements of the United Nations system to achieve a shared understanding of the mandates and functions of the various elements of the Organization's presence at country level, which would then maximize effectiveness. |
Для достижения интегрированного характера миссии требуются согласованные усилия со стороны всех элементов системы Организации Объединенных Наций в целях единообразия в понимании мандатов и функций различных представительств Организации на страновом уровне, что, таким образом, максимально повысит эффективность миссии. |
Amendments to education legislation in 2010 ensured that the necessary legal framework was in place for the further development of the education system, first and foremost through the introduction of integrated and inclusive education for children with special needs. |
Изменения, внесенные в законодательство Украины в области образования в 2010 году, обеспечили правовые основы дальнейшего развития системы образования, прежде всего внедрение интегрированного и инклюзивного обучения детей с особыми потребностями. |
With respect to regional service centres, the Department's immediate focus was on ensuring that the Regional Service Centre at Entebbe, which should serve as a model, functioned as an integrated hub of transactions support. |
Что касается региональных центров обслуживания, то в настоящее время Департамент стремится обеспечить, чтобы Региональный центр обслуживания в Энтеббе, который служит своего рода моделью, функционировал в качестве интегрированного центра поддержки совершаемых сделок. |
In order to achieve this we have drastically changed the approach to educating and raising such children. Instead of specialized boarding schools, we have introduced integrated education structures which allow for these children to live with their own families and to receive education together with ordinary children. |
В этой связи концептуально изменен подход к образованию и воспитанию таких детей; вместо интернатных учреждений создаются структуры интегрированного профиля, которые позволяют таким детям жить в своей семье и учиться вместе с обычными детьми. |
Subsequently, in a letter dated 23 July 2007 from the Controller to the Chairman of the Advisory Committee, the Committee was informed of the Secretary-General's intention to proceed with the immediate planning for the construction of a United Nations integrated headquarters compound in Baghdad. |
Впоследствии в письме Контролера от 23 июля 2007 года на имя Председателя Консультативного комитета Комитет был информирован о намерении Генерального секретаря немедленно приступить к планированию строительства интегрированного комплекса штаб-квартиры Организации Объединенных Наций в Багдаде. |
Achieving a genuine single integrated market within their regions and/or subregions, including through coordination of sectoral policies and harmonization of fiscal regimes, while nevertheless trying to maintain sufficient space for national policies; |
создание подлинного единого интегрированного рынка в соответствующих регионах и/или субрегионах, в том числе путем координации отраслевой политики и согласования налоговых режимов, стремясь при этом оставить достаточный простор для выбора национальной политики; |
Rather than promoting segregation and separation, minority rights are based on the principle of an integrated society, where each can use one's own language, enjoy one's culture and practise one's religion but still feel part of a broader, inclusive national identity. |
Права меньшинств не направлены на развитие сегрегации и разобщенности, а напротив, основываются на принципе интегрированного общества, в котором каждый человек может говорить на своем языке, пользоваться своей культурой и исповедовать свою религию, ощущая при этом свою причастность к более широкой, инклюзивной национальной идентичности. |
Having already made significant inroads in the dissemination of census information to Canadians via the Internet the next step was to provide Canadians with an option to fill out the census questionnaire on line in a secure and efficient application that is integrated with census processing and field operations. |
После значительного шага вперед в области распространения данных переписи среди канадцев через Интернет следующим шагом стало предоставление канадцам возможности онлайнового заполнения переписного листа при помощи защищенного и эффективного прикладного программного обеспечения, интегрированного с обработкой данных переписи и операциями на местах. |
In order to fulfil those needs, OHRM, with the participation of DFS and DPKO, has started to develop a single, fully integrated and automated data warehouse that should provide all users with a single data source for analytical, transactional and strategic reporting capabilities. |
Для удовлетворения этих потребностей УЛР при участии ДПП и ДОПМ приступило к созданию единого полностью интегрированного и автоматизированного хранилища данных, который должен будет служить для всех пользователей единым источником данных для аналитических, операционных целей и для целей подготовки стратегической отчетности. |
This solution created a storage environment, which is integrated with the Fund's host system infrastructure forming a centrally managed and open systems environment. The Storage Area Network implementation has decreased the risk of data loss while providing a conduit for data sharing and distribution. |
Это решение обеспечило создание хранилища документации, интегрированного с главной компьютерной системой Фонда, что позволило сформировать открытую систему с централизованным управлением; создание сети хранения информации уменьшило опасность потери данных при одновременном предоставлении канала для обмена данными и их распределения. |