The Voting Rights Act, enacted in 1965, did not include a provision prohibiting the imposition of poll taxes, but instead, it directed the Attorney-General to challenge its use. |
Закон об избирательных правах, принятый в 1965 году, не содержал положения, запрещающего введение избирательного налога, однако он служил руководством для Генерального прокурора в отношении того, каким образом оспаривать режим применения этого Закона. |
However, the report does not cite any State as the source of this concern but, instead, a document issued by a private entity. |
Однако в докладе не упоминается ни одно государство в качестве источника такой обеспокоенности, но взамен этого указывается документ, изданный частной организацией. |
We may not be totally freed from situations in which two or more States use or threaten to use force to resolve differences, but increasingly at the United Nations, and in the Security Council in particular, we have been dealing instead with civil conflicts. |
Мы, может быть, и не полностью освободились от ситуаций, в которых два или более государств прибегают для разрешения их разногласий к силе, однако в Организации Объединенных Наций и особенно в Совете Безопасности мы вместо них все больше занимаемся гражданскими конфликтами. |
In some cases, however, the declines registered in monthly consumer price indices ceased to be good news and were instead seen as a sign that the countries were at risk of lapsing into a recession. |
Однако в некоторых случаях снижение ежемесячных индексов цен на потребительские товары перестало быть хорошей новостью, а вместо этого стало рассматриваться как признак того, что эти страны могут стоять на пороге экономического спада. |
Discussion of such issues will not disappear as a result of a change of this kind in Dutch policy, but will instead concentrate on the nature of the relations", p. 237). |
Обсуждение таких вопросов не прекратится в результате подобного рода изменения в политике Нидерландов, однако вместо этого оно будет сосредоточено на характере отношений», pág. |
We should not be deterred, however, but instead redouble our efforts to seek new and innovative ways to avoid past failures, using those as spring boards to accomplish our aims. |
Однако это должно не сдерживать нас, а, наоборот, побудить к удвоению усилий в поисках новых путей, позволяющих избежать прежних неудач и использовать их в качестве отправной точки для достижения наших целей. |
During the investigation of the claim, however, KPC's accountants revealed that they had not independently verified some of the figures and had instead relied on data supplied in summary form by KPC. |
Однако в ходе рассмотрения претензии бухгалтеры КПК сообщили, что они не проводили независимой проверки некоторых из данных и вместо этого положились на данные, предоставленные в сводной форме КПК. |
But it is Uribe's resolve not to negotiate with the FARC over kidnappings, and instead to pursue relentlessly the armed insurgency that murdered his father that has defined Uribe's presidency. |
Однако именно решимость Урибе не проводить переговоров с FARC по вопросам похищения людей, а непреклонно преследовать вооруженных повстанцев, которые убили его отца, ознаменовало его президентство. |
But instead it gave priority to its military programmes and to the building of prestige objects such as numerous palaces for which material had to be imported from abroad. |
Однако вместо этого оно уделяло внимание в первую очередь своим военным программам и строительству престижных объектов, таких, как многочисленные дворцы, материал для которых приходилось ввозить из-за границы. |
He added that the police had aimed at the wheels of the vehicle but because they were firing from a speeding car, hit the driver instead. |
Он добавил, что полицейские целились по колесам автомобиля, однако так как они стреляли, находясь в двигавшемся автомобиле, вместо этого они попали в водителя. |
In view of the changed political environment and as a result of a series of consultations, however, the Government asked instead for assistance in restructuring the Romanian intelligence service, which is responsible for combating organized crime. |
Однако в связи с изменением политической обстановки правительство после ряда консультаций просило вместо этого оказать ему помощь в реорганизации разведывательной службы Румынии, на которую возложена задача бороться с организованной преступностью. |
However, because of the conflict in the country at that time, the mission travelled instead to Accra, where the parties to the Liberian peace talks led by the Economic Community of West African States (ECOWAS) were gathered. |
Однако вместо этого в связи с конфликтом в этой стране в то время миссия направилась в Аккру, где собрались стороны либерийских мирных переговоров, организованных под руководством Экономического сообщества западноафриканских государств (ЭКОВАС). |
However, if that is not possible, a list of decisions should be agreed upon instead, particularly when dealing with legal issues; |
Однако, если такой подход невозможен, вместо этого следует согласовывать перечень решений, в частности при рассмотрении правовых вопросов; |
It seems, however, that the African Union has no post of Foreign Minister and that the Ministers of member States were therefore compelled to speak instead. |
Однако, как оказалось, Африканский союз не имеет поста министра иностранных дел, и поэтому говорить вынуждены министры его государств-членов. |
However, UNOPS was still not able to provide an ageing of that amount and instead, a list of projects with balances that appear in the deferred income account was provided. |
Однако ЮНОПС все еще не смогло представить анализ этой суммы взносов по срокам получения и, вместо этого, представило список проектов и указало остатки средств на счете учета отсроченных поступлений. |
However, owing to security constraints, he was not able to visit Somalia and instead focused on neighbouring countries, including Kenya, Djibouti and Yemen, where he talked to newly arrived Somali refugees. |
Однако из-за проблем, связанных с обеспечением безопасности, он не смог посетить Сомали, но при этом уделил особое внимание таким соседним странам, как Кения, Джибути и Йемен, где он проводил собеседования с вновь прибывшими сомалийскими беженцами. |
During the verification process, however, KOC was unable to substantiate its basis for this estimate, relying instead on its estimation that the flowlines were in extremely good condition prior to the invasion. |
Однако во время проверки "КОК" не смогла обосновать эту оценку, ссылаясь лишь на то, что нефтепроводы были в очень хорошем состоянии до вторжения. |
However, one expert cautioned that guidelines for data collection should not become "the rule", and that guidance provided should instead allow developing countries to improve and move forward in their efforts to reduce emissions from deforestation and forest degradation. |
Однако один из экспертов предупредил, что руководящие принципы сбора данных должны являться не "сводом правил", своего рода основой, опираясь на которую развивающиеся страны могли бы повысить эффективность своих мер и добиться успеха в деле сокращения выбросов в результате обезлесения и деградации лесов. |
However, after consultations with the Chairmen of the regional Groups, there is an agreement that the two-day high-level dialogue should now take place on Thursday and Friday, 20 and 21 September 2001, instead. |
Однако после консультаций с председателями региональных групп было решено перенести проведение двухдневного диалога на высоком уровне на четверг и пятницу, 20 и 21 сентября 2001 года. |
However, when referring specifically to the independent legal entity especially established by the selected bidding consortium for the purpose of carrying a particular project, the term "project company" is used instead. |
Однако в тех случаях, когда речь идет конкретно о самостоятельном юридическом лице, которое специально создано для целей выполнения конкретного проекта отобранным консорциумом, принимавшим участие в торгах, используется термин "проектная компания". |
This is instead a problem for sovereign debt because, after a sovereign default, all creditors, old and new, are treated in the same way. |
Это, однако, является проблемой для суверенного долга, поскольку после суверенного дефолта все кредиторы, старые и новые, сталкиваются с одним и тем же обращением. |
However, for some countries that had concluded IIAs in the hope of attracting FDI, the particular experience was that IIAs turned into a source of litigation, instead. |
Однако для некоторых стран заключение МИС в надежде привлечь ПИИ обернулось тем, что МИС превратились вместо этого в источник тяжб. |
His troops were sent to the 44th sector in the High Plateau, commanded by their former rivals of FRF, but most instead disbursed and returned to mining activities. |
Его войска были направлены в 44-й сектор в районе Высоких плато под командованием их бывших противников из ФРС, однако в действительности большая часть из них разбежались и вернулись к добыче полезных ископаемых. |
However, vital reforms for strengthening the independence of the judiciary were not included; instead, it was agreed to organize a national conference on justice during which the issue would be addressed. |
Однако коренные реформы, предусматривавшие большую независимость судей, не нашли своего отражения в документе; вместо этого было решено организовать национальную конференцию по вопросам отправления правосудия, в ходе которой будет обсужден и этот вопрос. |
Authorities originally charged him with apostasy, but later dropped that charge and charged him with "blasphemy" instead. |
Первоначально власти обвинили его в вероотступничестве, однако позднее сняли это обвинение и вместо этого обвинили его в «богохульстве». |