Tyson, claiming illness, cancelled and opted instead to fight James "Buster" Douglas in Tokyo. |
Однако Тайсон, ссылаясь на болезнь, отказался от поединка и предпочёл встретиться с Джеймсом «Бастером» Дагласом. |
European governments, however, remain unwilling to reconsider their position on supplying defensive equipment to Ukraine, and have instead reiterated that a diplomatic solution is the only option. |
Европейские правительства, однако, по-прежнему не желают пересматривать свои позиции по вопросу о поставках оборонительной техники Украине, а вместо этого повторяют, что дипломатическое решение является единственным вариантом. |
As a government minister in 1993, however, I was already hearing CIA officials express concern that a "Mafia state" was being created instead. |
Однако, будучи министром в правительстве в 1993 году, я уже слышал как официальные лица ЦРУ высказывали озабоченность о том, что вместо этого шло создание «мафиозного государства». |
So this man should have died in a plane crash in Germany yesterday, but instead he's in a car boot in Southwark. |
Итак, этот мужчина должен был погибнуть вчера в авиакатастрофе в Германии, однако вместо этого он оказался в багажнике машины в Саутуарке. |
The project was programmed for the following mandate period, but was initiated instead in the period under review to take advantage of political developments in Mozambique. |
Этот проект планировалось осуществить в течение следующего мандатного периода, однако он был начат в нынешнем периоде, с тем чтобы можно было воспользоваться благоприятной политической обстановкой в Мозамбике. |
The Group of 12, however, expressed concern about the prevailing security situation in Mogadishu and asked that the Meeting be convened in Nairobi instead. |
Однако Группа 12 выразила обеспокоенность в связи со сложившейся в Могадишо обстановкой с точки зрения безопасности и просила вместо этого провести совещание в Найроби. |
Such increases in productivity should have allowed for improvements in quality and timeliness, but instead they had been consistently overtaken by the growth in demand. |
Такое увеличение производительности труда позволило бы повысить качество и своевременность документации, однако вместо этого наблюдалось такое увеличение спроса, которое постоянно опережало эти показатели. |
He struck two blows at the author which the latter avoided; instead, the blows fatally wounded Joy Griffiths. |
Он дважды попытался нанести удары автору, однако последнему удалось уклониться; напротив, в результате этих ударов была смертельно ранена Джой Гриффитс. |
The provision of actual financial resources is rather limited; instead, United Nations bodies have emphasized capacity-building and institutional strengthening, training and consultations to spread best practices. |
Однако предоставление реальных финансовых средств является довольно ограниченным; вместо этого подразделения Организации Объединенных Наций сосредоточили внимание на вопросах наращивания потенциала и укрепления организационных структур, подготовки кадров и проведения консультаций в целях распространения передового опыта. |
In these reviews, however, discussion tends to steer clear of issues of outcome and instead focuses on the conceptual underpinning of the CPI. |
Однако в рамках таких механизмов пересмотра в ходе обсуждений стороны, как правило, не затрагивают вопросы, касающиеся конечных результатов процесса увязки, и сосредоточивают основное внимание на концептуальных основах ИПЦ. |
His arrest was to end on 17 February but he was instead transferred to the Russian Compound for a GSS interrogation. |
Он должен был быть освобожден 17 февраля, однако вместо этого его перевели в русский блок для проведения допросов с участием сотрудников СОБ. |
However, it was believed that he was instead transferred to Siraha Jail and was allegedly charged with carrying illegal weapons. |
Однако существовало предположение, что вместо этого он был переведен в тюрьму Сираха, где, как утверждается, ему было предъявлено обвинение в незаконном ношении оружия. |
However, the draft articles on State responsibility were not concerned with the existence or content of a primary obligation, but instead with the consequences of the breach. |
Однако проект статьи об ответственности государств не затрагивает существования или содержания первичного обязательства, будучи посвящен последствиям нарушения. |
There is a need not to modify the present treaty regime but instead to develop recommendations to deal with the new realities of space operations. |
В изменении существующего договорного режима нет необходимости, однако необходимо разработать рекомендации для учета новых реалий в области космических операций. |
It might be assumed that financial enterprises would act on such principles independently, but regulatory authorities have instead found themselves pushing firms in this direction. |
Можно было бы предположить, что финансовые предприятия будут самостоятельно руководствоваться этими принципами, однако на деле оказывается, что побуждать фирмы к их соблюдению приходится регулирующим органам. |
However, Member States were unwilling to admit that they acted on the basis of those interests, preferring instead to refer to principles of equity or progressivity. |
Однако государства-члены не желают признавать, что они действуют с учетом этих интересов и предпочитают вместо этого ссылаться на принципы справедливости или прогрессивности. |
But, instead, I said no and I found myself a new agent, one who's every bit as smart and also ethical. |
Однако я отказался и нашёл себе нового агента который столь же умён, но ещё и человек высокой этики. |
However, owing to the absence of any logistic support and to insecurity in the area, the headquarters has, instead, been established at Tapeta. |
Однако из-за отсутствия материально-технической поддержки и безопасности в районе этот штаб был создан в Тапете. |
The occupation authorities established Saturday as the day schools would be closed each week, but families and pupils protested and they decided to have a two-day weekly closure instead, namely Friday and Saturday. |
Оккупационные власти объявили выходным днем, в который школы закрыты, субботу, однако после того, как родители и ученики выступили с протестом против этого решения, было решено, что школам будет предоставлено два выходных дня в неделю - пятница и суббота. |
However, rather than respond to that invitation, Lebanon has instead allowed the conflict to continue and the human toll to rise. |
Однако, вместо того, чтобы откликнуться на эту инициативу, Ливан допустил продолжение конфликта, что привело к увеличению числа человеческих жертв. |
The Panel believes that it would be wrong to jettison the tool; instead, it should be used sparingly and strategically. |
По мнению Группы, было бы неправильно отказаться от использования этого инструмента, однако его следует использовать умеренно и для достижения стратегических целей. |
The Court could have addressed these arguments on their merits; instead, its restrictive understanding of the scope of the question forecloses consideration of these arguments altogether. |
Суд мог бы рассмотреть эти аргументы по существу, однако ограничительное толкование им содержания этого вопроса исключает какое-либо рассмотрение этих аргументов. |
The claimant did not provide articles of association but instead advised the secretariat that it had initiated, but not yet completed the incorporation process as at 2 August 1990. |
Заявитель не представил устава акционерной компании, однако известил секретариат о том, что по состоянию на 2 августа 1990 года он приступил к осуществлению процесса приобретения статуса акционерного общества, но так и не завершил его. |
But others relied on international capital markets instead, particularly bank lending, albeit carefully monitored and subject to government approval and guarantees. |
Другие же страны вместо этого сделали упор на использовании международных рынков капитала, и в частности банковского кредитования, которое, однако, тщательно выверялось и обеспечивалось с санкции и при гарантиях правительства. |
Nevertheless, the provincial government refused to approve the School Board's offer and instead offered to transport students to the nearest French school outside the community. |
Однако правительство провинции отказалось утвердить предложение Комиссии и предложило взамен перевозить учащихся в близлежащую французскую школу, находящуюся за пределами общины. |