Indeed, the Committee, through previous cases, is also aware that other persons held in circumstances such as those endured by Mr. Al-Rabassi have been found to have been killed or failed to reappear alive. |
По существу Комитет, основываясь на предыдущих делах, считает, что другие лица, содержавшиеся в обстоятельствах, в которых был вынужден содержаться г-н Аль-Рабасси, были убиты или не представлены в качестве живых. |
Indeed, the Committee had observed in its decision on the original complaint that it was not being presented with the issue of whether the present complainant's removal itself breached article 3. |
По существу, Комитет в своем решении по первой жалобе отметил, что она не представлялась в связи с вопросом о том, являлась ли высылка данного заявителя нарушением статьи З. |
Indeed, it is clear that many Global Compact participants have impressive track records in terms of turning the 10 principles into practice, but are unclear why the Global Compact is now placing such importance on communicating those activities. |
По существу, является очевидным, что многие участники Глобального договора добились впечатляющих достижений в деле реализации 10 принципов на практике, но не совсем понимают, почему Глобальный договор в настоящее время придает столь большое значение представлению информации о проделанной работе. |
Indeed, the difference between my country and the nuclear-weapon States is that the latter are not singled out individually with respect to any obligation under the Pelindaba Treaty, but are assigned a collective responsibility under operative paragraph 2. |
По существу единственное различие между моей страной и обладающими ядерным оружием государствами состоит в том, что последние не выделены в индивидуальном порядке в отношении каких бы то ни было обязательств по Пелиндабскому договору, а объединены общей ответственностью в пункте 2 постановляющей части. |
Indeed, the need to increase the scope of UNIDO's activities in terms of both sectors and areas had never been greater, and the observed slowdown in formulating new projects was therefore a matter of concern. |
По существу, необходимость расширения охвата деятельности ЮНИДО, как отраслевого, так и географического, сейчас велика как никогда прежде, и в связи с этим наблюдаемое замедление темпов формулирования новых проектов вызывает озабоченность. |
Indeed, the frequency and seriousness of these reports underline that since April 1996 the situation of human rights in the Sudan, in certain areas, has deteriorated at an unprecedented pace as compared to the previous years. |
По существу, частота и серьезность этих сообщений свидетельствуют о том, что с апреля 1996 года положение в области прав человека в отдельных районах Судана стало намного хуже по сравнению с предыдущими годами. |
Indeed, it has always been recognized that there were market failures and, as it was developing today, globalization entailed serious risks of marginalization for individuals as well as for entire countries and regions. |
По существу, всегда признавалось, что у рыночной системы есть свои недостатки, и процесс глобализации в том виде, как он развивается в настоящее время, создает серьезную угрозу маргинализации людей, а также целых стран и регионов. |
Indeed, the Committee had evolved from a body that merely received the reports of States parties to one whose concluding observations were increasingly detailed and contained specific recommendations for changing legislation or practices considered to be inconsistent with the Covenant. |
По существу, из органа, который лишь получал доклады государств-участников, Комитет превратился в орган, заключительные замечания которого носят все более подробный характер и содержат конкретные рекомендации относительно внесения изменений в законодательство или практику, которые считаются несовместимыми с положениями Пакта. |
Indeed, as the developing world has moved haltingly towards the MDGs, our developed partners have consolidated their advantages in terms of health, wealth, education, technology and productivity. |
По существу, в то время как развивающийся мир неуверенно продвигался к осуществлению ЦРДТ, наши партнеры по процессу развития укрепляли свои преимущества в здравоохранении, состоятельности, образовании, технологии и производительности. |
Indeed the more complex the standards, the less likely that SMEs will understand and the higher the levels of non-compliance. |
По существу, чем сложнее стандарты, тем меньше вероятность того, что они будут понятны для МСП, и тем выше будет степень несоблюдения этих стандартов. |
Indeed, our successes in national development to date have been highly dependent on the concessional finance and developmental assistance we have enjoyed as a least developed country. |
По существу, наши успехи в области национального развития на сегодняшний день в значительной степени зависели от льготного финансирования и помощи в целях развития, которые мы получали в качестве наименее развитой страны. |
Indeed, the continued existence of the predecessor State and its duty not to withdraw its nationality from persons concerned before they acquire the nationality of the successor State obviates the need for such a provision. |
По существу, продолжение существования государства-предшественника и его обязанность не лишать своего гражданства затрагиваемых лиц до того, как они приобретут гражданство государства-преемника, устраняет необходимость в таком положении. |
Indeed, the subheading should perhaps have been entitled "Access and equality..." not just "Equality...". |
По существу в самом подзаголовке, пожалуй, следует указать «Доступ и равенство...», а не просто «Равенство...». |
Indeed several FAO regional bodies have introduced regulatory measures for gear, c/ including the regulations concerning the use of minimum mesh size in gears used for the catch of certain target species. |
Некоторые региональные органы ФАО по существу ввели регулирующие меры в отношении орудий лова с/, включая положения о применении минимального размера ячейки в сетях, используемых для отлова некоторых видов рыб, которые являются объектом специализированного промысла. |
Indeed, equal protection and the need to continually advance the "safe and healthy" concept almost certainly enjoy greater international agreement today, in principle, than the full employment concept central to article 6. |
И действительно, почти однозначно можно утверждать, что принцип равной защиты и необходимость постоянного поощрения концепции "безопасных и здоровых" условий труда сегодня по существу подкрепляются более значительным международным согласием, чем концепция полной занятости, занимающая центральное место в контексте статьи 6. |
Indeed, the lack of access by humanitarian organizations to the displaced and vice versa was essentially "a man-made problem." |
В этом плане было отмечено, что недостаток доступа гуманитарных организаций к перемещенным лицам и наоборот по существу - искусственно созданная проблема. |
Indeed, the central issue of war and peace in Ethiopia is no more within the jurisdiction of the "Federal Parliament" or the "Council of State". |
По существу, важнейший вопрос войны и мира в Эфиопии не находится более в ведении «федерального парламента» или «государственного совета». |
Indeed world peace and security are dependent on the existence of an enabling environment in which conflicts are resolved through peaceful means and unequal relations are replaced with just and mutually respectful partnerships. |
Международный мир и безопасность по существу зависят от наличия благоприятных условий, в которых конфликты урегулируются мирными средствами, а на смену неравноправным отношениям приходит справедливое партнерство, основанное на взаимном уважении. |
Indeed, it seems quite clear that this destruction of cultural property did not in any way contribute to the military action and could in no way be considered necessary in terms of the military objectives pursued. |
По существу, представляется вполне очевидным, что разрушение культурных ценностей никоим образом не было связано с военными действиями и никоим образом не могло считаться необходимым для достижения поставленных военных целей. |
Indeed, this concern forms the major focus of the mandate of the Special Representative of the Commission on Human Rights, who is currently holding consultations with the High Commissioner's Special Adviser on National Institutions on this issue. |
По существу, этот аспект занимает центральное место в мандате Специального представителя Комиссии по правам человека, который в настоящее время проводит консультации по этому вопросу со специальным советником Верховного комиссара по национальным институтам. |
Indeed, the confiscation and colonization of the land of another people and the forced displacement and transfer of people from that land constitute war crimes under international law and cannot be justified or excused under any pretext. |
По существу, конфискация и колонизация земель, принадлежащих другому народу, и насильственное выселение и перемещение этого народа с его земель представляют собой военные преступления по международному праву, которым нет оправдания или прощения ни под каким предлогом. |
Indeed, one of the recommendations presented in the study is to specify more clearly the principles onf dissemination and confidentiality of the pollution information on pollution held byof enterprises found more clearly in the legal acts. |
По существу, одной из рекомендаций, включенных в данное исследование, является необходимость более четкого определения в закрепленных законодательных актах, принципов распространения информации и обеспечения конфиденциальности информации о загрязнении, имеющейся у предприятий. |
Indeed, the action of the Council in other parts of the world indicated that the Council's inability to put an end to the crisis in Croatia was due not to a lack of capability or resources, but rather to a lack of interest and political will. |
По существу, анализ мер, принимаемых Советом в других частях мира, подводит к выводу о том, что, положить конец хорватскому кризису не удалось не из-за отсутствия достаточных средств или ресурсов, а, скорее, по причине нехватки заинтересованности и политической воли. |
Indeed, the availability of advance accurate information on goods before they reach the border would allow for a much more effective evaluation of the risk potential of such goods and would allow "legitimate" trade to proceed unencumbered. |
По существу, заблаговременное представление точной информации о товарах до достижения ими границы позволило бы гораздо более эффективно оценивать потенциальный риск, связанный с такими товарами, и обеспечило бы беспрепятственное проведение "законной" торговли. |
Indeed, compliance with Annex 5 is not required in 13.2.3.1 as it is mentioned: |
По существу в пункте 13.2.3.1 соблюдать положения приложения 5 не требуется, поскольку в нем указывается: |