Английский - русский
Перевод слова Indeed
Вариант перевода По существу

Примеры в контексте "Indeed - По существу"

Примеры: Indeed - По существу
Furthermore, it might be appropriate to review the organizational structure of the Secretariat if indeed the attachment of the Central Evaluation Group to an office other than the Office of Programme Planning, Budget and Accounts represented an obstacle to the implementation of the new system. Кроме того, возможно, следует пересмотреть организационную структуру Секретариата, коль скоро включение Группы централизованной оценки в какое-либо другое управление, помимо Управления по планированию, составлению бюджета и финансированию программ, по существу, является препятствием для введения новой системы.
Mr. Hunt noted that there was indeed a great gap between formal equality, which was necessary but not sufficient in itself, and substantive equality. Г-н Хант отметил, что между формальным равенством, которое является необходимым, но само по себе недостаточным, и равенством по существу имеется огромный разрыв.
According to the State party, his counsel did indeed speak on the substance of the matter, at the invitation of the examining magistrate, in accordance with the applicable rules of criminal procedure. По заявлению государства-участника, его адвокат был вызван следственным судьей и выступил по существу дела в соответствии с действующими уголовно-процессуальными нормами.
In her meetings with my representative, and indeed also in her public statements, Daw Aung San Suu Kyi has repeatedly expressed her own and her party's readiness to engage at the earliest possible date in a substantive dialogue with the Myanmar authorities. В ходе своих встреч с моим представителем и в своих публичных заявлениях До Аунг Сан Су Чжи неоднократно высказывала свою собственную готовность и готовность ее партии как можно скорее начать диалог по существу с властями Мьянмы.
The consequences have been particularly perilous when the resulting violence is not condemned by authority or, indeed, when authority condones overt discrimination. Последствия бывают особенно опасными, когда эти проявления насилия не порицаются властями или когда власти по существу попустительствуют открытой дискриминации.
In fact, it was only a matter of time before the region would become engulfed in violent conflicts, starting with Liberia, in December 1989 and spreading rapidly to Sierra Leone, Guinea-Bissau and, indeed, threatening to destabilize the entire region. Фактически, прошло немного времени, и наш регион поглотили насильственные конфликты, начиная с конфликта в Либерии в декабре 1989 года, который быстро распространился на Сьерра-Леоне, Гвинею-Бисау и, по существу, нес угрозу дестабилизации всего региона.
Promoting technology education and high-tech industry is, indeed, the challenge of the modern age and an imperative for those working for the economic and social development of the poorest corners of the world. Содействие образованию в области технологий и промышленности новейших технологий является, по существу, проблемой нынешнего времени и неотложной задачей для тех, кто трудится на благо экономического и социального развития беднейших частей мира.
Now more than ever, achieving the Millennium Development Goals - and, indeed, all the internationally agreed development targets - depends fundamentally on the substance, vitality and credibility of our global partnership. Сегодня как никогда достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и, по существу, всех согласованных на международном уровне задач в сфере развития, во многом зависит от содержания, жизнеспособности и авторитета нашего глобального партнерства.
However, it was recognised that those respective targets were ambitious when set against both the experience of the other ad hoc Tribunals and, indeed, against performance in national jurisdictions, e.g. the average court times in England and Wales. Тем не менее было признано, что эти соответствующие целевые показатели являются завышенными в сравнении с практикой работы других специальных трибуналов и, по существу, практикой национальных судебных систем, например среднего времени работы судов в Англии и Уэльсе.
Let me add that the success of our common undertaking in Central Africa is of an importance that goes well beyond the subregional level; indeed, I think that it is important for the whole of Africa. Позвольте добавить, что значение успеха нашего общего дела в Центральной Африке выходит далеко за рамки субрегиона; по существу, я считаю его важным для всей Африки.
In my Plan of Action, I made it one of the priorities for my Office to support Resident Coordinators, and indeed the whole United Nations Country Team, so that they have adequate capacities to meet their commitment to mainstream human rights. В своем Плане действий я определила в качестве одного из приоритетов моего Управления оказание поддержки координаторам-резидентам, а по существу и всей страновой группе Организации Объединенных Наций, с тем чтобы они располагали надлежащим потенциалом для выполнения своих функций по актуализации вопросов прав человека.
In many of the latter there is indeed a return to a more traditional nationalistic stance that asserts the priority of national goals and national actors. Во многих из этих стран по существу происходит возврат к более традиционной националистической позиции, в рамках которой утверждается приоритет национальных целей и национальных субъектов экономической деятельности.
The signing of the Final Act marks a new and important chapter in the process of national reconciliation and peace in the Democratic Republic of the Congo and indeed in the history of the African continent. Подписание Заключительного акта знаменует собой новый и важный этап в процессе национального примирения и установления мира в Демократической Республике Конго и, по существу, в истории африканского континента.
Although policy always matters, the specific features of the appropriate policy prescription are as much a function of the concrete characteristics of the economy - and indeed the society and the polity - of the country concerned as of the abstract merits or demerits of the policy itself. Хотя политические соображения всегда имеют важное значение, конкретные характеристики соответствующих политических рекомендаций в той же мере зависят от реальных экономических показателей - и по существу от характера общественного и политического устройства соответствующей страны, - что и абстрактные достоинства или недостатки самой этой политики.
This approach was taken because policies and plans in these countries, and indeed elsewhere, define results at outcome or impact level, effectively leaving a "missing middle" of intended national capacity results. Такой подход используется ввиду того, что политика и планы в этих странах, и по существу повсюду, определяют результаты на итоговом уровне или уровне воздействия, по существу исключая «отсутствующую середину» предполагаемых результатов укрепления национального потенциала.
2.15 The complainant alleges that because of the above-mentioned reasons, he was unable to, and was indeed prevented from, exhausting all available domestic remedies: 2.15 Заявитель утверждает, что в силу упомянутых причин он не смог, а по существу был лишен возможности исчерпать все имеющиеся внутренние средства правовой защиты:
In a way, this is unavoidable, owing to the nature of the Organization; indeed, it is a sign of the vitality of the Organization. В той степени, в какой это неизбежно с учетом характера Организации, по существу это является признаком жизнеспособности Организации.
India's advocacy of international cooperation in order to fight the threat of terrorism predates most measures taken by the Security Council or the General Assembly; indeed, it predates serious consideration of the issue of terrorism within the United Nations. Индия оставила идею международного сотрудничества в целях борьбы с терроризмом еще до того, как было принято большинство мер, утвержденных Советом Безопасности или Генеральной Ассамблеей; по существу, она выступала за нее еще до серьезного рассмотрения проблемы терроризма в рамках Организации Объединенных Наций.
Reading through the Government's response, however, it is evident that all these detainees have indeed been detained due to the exercise of these very rights for the simple reason that the criminal law declares these as offences against the Government and the State. Однако при ознакомлении с ответом правительства становится очевидно, что все эти задержанные, по существу, были задержаны за осуществление именно этих прав на том простом основании, что уголовное право объявляет такую деятельность преступлением против правительства и государства.
One of the reasons for this is a lack of awareness about the right to freedom of religion or belief and, indeed, about the different aspects of this right, both among governmental officials and ordinary citizens. Одной из причин этого является недостаточная осведомленность о праве на свободу религии или убеждений и, по существу, о различных аспектах этого права как среди правительственных чиновников, так и среди обычных граждан.
6.5 Counsel acknowledges that the Swedish legislation reflects essentially the same test as article 3 of the Convention, but argues that there is no indication that this test was indeed applied in the author's case. 6.5 Адвокат признает, что шведское законодательство отражает по существу те же критерии, которые предусмотрены в статье 3 Конвенции, однако ссылается на отсутствие данных, подтверждающих, что эти критерии действительно применялись при рассмотрении дела автора.
Turning to some of the specific issues raised, she said that the question of land tenure would be a long-term problem - and indeed had been a problem even before the war - because Burundi was a small, densely populated country that still essentially lived off agriculture. Обращаясь к некоторым конкретным затронутым вопросам, оратор говорит, что вопрос землевладения будет проблемой долгосрочного характера и, более того, землевладение было проблемой даже до войны, поскольку Бурунди является небольшой страной с высокой плотностью населения, которая еще по существу живет за счет сельского хозяйства.
The review of the 2005 country programme data reveals that, while there is better understanding and indeed better application of the gender driver in programming, there are still substantial challenges to be overcome. Обзор данных по страновым программам за 2005 год показывает, что, несмотря на более глубокое понимание, а по существу и более эффективное применение данной составляющей в рамках разработки программ, здесь еще сохраняются значительные проблемы.
New Zealand prefers to see our energies applied towards engagement on substance, including to demonstrate that the Conference on Disarmament is meeting the expectations of the United Nations General Assembly and, indeed, the world community, as a body that negotiates on substance rather than procedure. Новая Зеландия предпочитает стать свидетелем канализации нашей энергии на действиях по существу, в частности чтобы продемонстрировать, что Конференция по разоружению оправдывает ожидания Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций, да и всего мирового сообщества, как орган, занимающийся предметными переговорами, а не процедурными прениями.
5.7 In his comments of 16 November 1999, the author replies to the State party's claims on the merits, emphasizing that there is indeed enough evidence in the communication to infer that the State party is responsible for the violation of the Covenant. 5.7 В своих комментариях от 16 ноября 1999 года автор отвечает на утверждения государства-участника по существу дела, обращая внимание на наличие в сообщении достаточных доказательных элементов, позволяющих сделать вывод об ответственности государства за нарушение Пакта.