Английский - русский
Перевод слова Indeed
Вариант перевода По существу

Примеры в контексте "Indeed - По существу"

Примеры: Indeed - По существу
Indeed, many local communities possess their own legal systems which deal with the classification of different types of knowledge, procedures for acquiring and sharing knowledge and the rights and responsibilities which attach to possessing knowledge. По существу, многие местные общины имеют собственные правовые системы, регулирующие вопросы классификации различных видов знаний, процедуры для приобретения и совместного применения знаний, а также права и обязанности, которые вступают в действие в случае обладания знаниями.
Indeed the impact on core capital for the banking institutions holding land on leases that were nearing termination was significant, since prior-period adjustments to reserves were for the entire cost of these leases. По существу влияние этого изменения на основной капитал банковских учреждений, владеющих землей по договорам аренды, срок действия которых истекал, было весьма значительным, поскольку корректировка нераспределенной прибыли предыдущего периода проводилась по полной стоимости этой аренды.
Indeed, the complementarities of the various internal oversight functions - audit, inspection, investigation, monitoring and evaluation - underlie the arguments for a consolidated internal oversight service. По существу именно взаимодополняемостью различных функций внутреннего надзора, таких, как функции ревизии, инспекции, расследования, конт-роля и оценки, объясняются доводы в пользу создания единой службы внутреннего надзора.
Indeed the Practical Measures explicitly provided that the Republic of Macedonia be referred to by Greece under the provisional reference, but that the State would call itself the Republic of Macedonia in its dealings with Greece. По существу в Практических мерах однозначно предусматривалось, что Греция будет использовать в отношении Республики Македония временное название, но что само государство будет в своих отношениях с Грецией называть себя Республикой Македония.
Indeed, there were large variations between the purposes for which amounts were sanctioned by the Assembly and the purposes for which the funds were actually spent (see table 5). По существу между целями, на которые было санкционировано выделение средств Законодательным собранием, и целями, на которые эти средства были фактически израсходованы, существует огромная разница (см. таблицу 5).
Indeed, if development programmes are carried out properly with accountability and transparency, at the grass-roots level and with the participation of beneficiaries, the increased cost-effectiveness may mean that the impact of the development assistance will be greater and thus economize on the flow of financial aid. По существу, если программа развития осуществляется надлежащим образом с обеспечением отчетности и транспарентности на низовом уровне при участии бенефициаров, увеличение эффективности затрат может означать, что воздействие помощи в целях развития будет более широким и тем самым можно будет сэкономить на потоке финансовой помощи.
Indeed, the 2001 Programme of Action was a compromise text that had been adopted in the absence of agreement on a number of issues, many of which had been raised anew during the current Meeting. Программа действий 2001 года была, по существу, компромиссным решением, принятым из-за отсутствия согласия по ряду вопросов, многие из которых были поставлены вновь в ходе нынешнего совещания.
Indeed, the EU has been built on the culture of peace after years of war, built on a set of values and ways of life that reject violence and prevent conflict through dialogue and negotiation. По существу, ЕС был основан на культуре мира после войны, основан на принципах и ценностях образа жизни, который отрицает насилие и предотвращает конфликты посредством диалога и переговоров.
Indeed, it was you who suggested she come out to the island, so I must ask again - what was the nature of your relationship with Emma? По существу, это вы предложили ей приехать на остров, и я должен ещё раз спросить, какова основа ваших отношений с Эммой?
Indeed, his delegation was deeply concerned at the seriousness of some of the malpractices to which the Board of Auditors had referred in its preceding report on the biennium ended 31 December 1993, which had not yet been remedied. Если говорить по существу, то его делегация глубоко обеспокоена серьезностью некоторых нарушений, которые Комиссия ревизоров отметила в своем предыдущем докладе за двухгодичный период, закончившийся 31 декабря 1993 года, и которые не были устранены.
Indeed, no study of this subject has been published without some analysis of the political significance of the presence, in the workings of the United Nations, of organizations that are, de facto, the closest approximation to direct popular participation in the intergovernmental machinery. В самом деле, во всех опубликованных исследованиях по этой теме так или иначе анализируется политическое значение участия этих организаций в работе Организации Объединенных Наций, которое, по существу, имеет самое близкое сходство с непосредственным участием народных масс в работе межправительственных механизмов.
Indeed, those countries - which yesterday were in conflict and today are in transition, emerging from conflict or even peacebuilding - deserved substantial consultations with the international community with a view to appropriate support measures. Эти страны, которые вчера находились в состоянии конфликта, а сегодня - в переходном состоянии, выходят из конфликта или даже занимаются миростроительством, заслужили консультаций с международным сообществом по существу вопросов, с тем чтобы разработать и принять надлежащие меры по оказанию им поддержки.
Indeed, prior to 11 September 2001, the Committee had been engaged in the elaboration of an international convention on the suppression of acts of nuclear terrorism and a comprehensive convention against international terrorism. По существу, еще до 11 сентября 2001 года Комитет уже занимался разработкой международной конвенции о борьбе с актами ядерного терроризма и всеобъемлющей конвенции о борьбе с международным терроризмом.
Indeed, there is an urgent need for cooperation to be designed to grant special and differential treatment, access to markets, stability of commodity prices, total and immediate forgiveness of debt, access to technology, a substantial increase in ODA and the necessary financial resources. По существу, насущно необходимо, чтобы сотрудничество было направлено на осуществление особого и индивидуального подхода, доступа к рынкам, стабильных цен на товары, полного и безоговорочного списания долгов, доступа к технологии, существенного увеличения ОПР и на предоставление необходимых финансовых ресурсов.
Indeed, the composition of OHCHR staff, as a Department of the Secretariat, is essentially the same as for the Secretariat as a whole. В действительности состав персонала УВКПЧ как Департамента Секретариата по существу является таким же, как и состав персонала Секретариата в целом.
Indeed, high quality standards of financial reporting, auditing and ethics form the foundations of the trust that investors place in financial information and therefore play an integral role in contributing to a country's economic growth and financial stability. По существу, на основе высоких стандартов качества финансовой отчетности, аудита и правил поведения зиждется доверие инвесторов к финансовой информации, и таким образом они играют существенную роль в содействии обеспечению экономического роста и финансовой стабильности страны.
Indeed, four years after the establishment of the detention facility, none of the inmates has been tried and the proceedings of only nine persons detained at Guantánamo Bay are close to the trial stage; По существу, спустя четыре года после создания этого центра содержания под стражей никто из заключенных не был предан суду, и лишь в отношении девяти человек, содержащихся под стражей в Гуантанамо-Бей, разбирательство приблизилось к судебной стадии29;
One challenge moving forward will indeed be to encourage "sleepy" networks either to become more active or simply fade way. Одна из задач на пути продвижения вперед будет, по существу, заключаться в поощрении «безынициативных» сетей к активизации их деятельности, либо попросту расформированию.
Furthermore, without suitable skills, individuals may not be able to access local health provision, political infrastructure, indeed a whole range of other components of urban liveability. Более того, без надлежащей квалификации отдельные лица могут быть лишены доступа к местным услугам здравоохранения, политической инфраструктуре и по существу всему кругу других компонентов, составляющих понятие удобности города для жизни людей.
The proliferation of regional trade agreements and unilateral preferential schemes granted by major developed countries had resulted in MFN duties' becoming rather exceptional and indeed amounting to "least-favoured nation" treatment. Рост числа региональных торговых соглашений и односторонних схем преференций, предоставляемых крупными развитыми странами, привел к тому, что обязательства в отношении НБН становятся, скорее, исключением и по существу представляют собой нечто вроде режима "наименее благоприятствуемой нации".
This is reflected in the way the MYFF generates and utilizes results data: the framework rests critically upon - and is, indeed, derived from - a broader management information system that UNDP is implementing for results planning, monitoring, implementation and oversight. Это проявляется в том, как МРПФ генерирует и использует данные о достигнутых результатах: рамочная программа во многом опирается на общую систему управленческой информации, которую ПРООН внедряет для определения результатов, контроля, осуществления и надзора и которая по существу является первоосновой этой рамочной программы.
States have the responsibility and, indeed, the obligation to respect and protect the human rights of all those within its territory, nationals and non-nationals alike, regardless of mode of entry or migratory status. Государства несут обязательство и, по существу, обязанность уважать и защищать права человека всех лиц, находящихся на его территории, как граждан, так и неграждан, независимо от того, как они прибыли в страну, и независимо от их миграционного статуса.
Indeed, over the past 12 months, the Trial Chambers have pronounced six judgements on the merits of 17 of the accused, and issued a great many decisions in proceedings that, as the Assembly knows, are long and complex. Фактически немногим более чем за 12 последних месяцев Судебные камеры вынесли шесть судебных решений по существу дела 17 обвиняемым и вынесли много решений в рамках судебных процессов, которые, как известно членам Ассамблеи, были длительными и сложными.
Indeed, many of the substantive discussions that would normally be expected to only take place at the review conference itself can be prepared by very deep substantive work in the run-up to the conference. Более того, многие дискуссии по существу вопросов, которые, как правило, можно ожидать лишь на самой конференции по рассмотрению действия Конвенции, можно готовить, проводя углубленную предметную работу в преддверии конференции.
Counsel indeed opined that there was no merit in the appeal, thus effectively leaving Mr. Collins without legal representation. Считая, что для подачи апелляции нет никаких оснований, защитник по существу дела лишил г-на Коллинза юридического представительства.