Indeed only the specific requirements of chapter 3.4 have to be complied with (excluding mixed packing limitations). |
По существу, должны выполняться лишь конкретные требования главы 3.4 (исключая ограничения, касающиеся совместной упаковки). |
Indeed, such a requirement would itself be an unreasonable barrier to electronic commerce. |
По существу, подобное требование само по себе создавало бы неоправданное препятствие электронной торговле. |
Indeed, this on-the-spot task allocation took some agency Headquarters by surprise and created some friction, although rapidly contained, between a few organizations. |
По существу, такое прямое распределение задач застало штаб-квартиры некоторых учреждений врасплох и породило определенные трения между несколькими организациями, которые, однако, удалось быстро устранить. |
Indeed, land-mines portend a terrible legacy for fragile, war-torn societies by impeding all stages of socio-economic and political development. |
По существу мины представляют собой ужасное наследие для слабых, искореженных войной обществ, поскольку они чинят препятствия на всех этапах социально-экономического и политического развития. |
Indeed, nearly all Governments agreed that they should maintain a neutral policy with regard to paper contracts versus electronic messages. |
По существу, почти все правительства согласны с тем, что им следует сохранять нейтральную политику в отношении письменных контрактов по сравнению с электронными сообщениями. |
Indeed, several of the cases discussed above are based on the application of measures by administrative anti-discrimination bodies at the national level. |
По существу, ряд дел, о которых говорится выше, основан на применении мер административными органами по борьбе с дискриминацией на национальном уровне57. |
Indeed, the reservations expressed by various delegations to specific points in the summary were but proof of its value and success. |
Оговорки, высказанные рядом делегаций по отдельным моментам резюме, по существу, лишь подтверждают его ценность и значимость. |
Indeed, any attempt to reopen the matter would constitute a violation of the Charter. |
По существу, любая попытка вновь открыть этот вопрос явилась бы нарушением Устава. |
Indeed, a green economy was already being defined at the grass-roots level by practice on the ground. |
Экологичная экономика по существу уже находит свое выражение на низовом уровне за счет практической реализации на местах. |
Indeed, those criminal activities constituted a form of terrorism which must be combated as vigorously as its other manifestations. |
Эта преступная деятельность по существу представляет собой одну из форм терроризма, с которой необходимо бороться так же энергично, как и с другими его проявлениями. |
Indeed, such prudential behaviour mainly aims at avoiding trauma and distress in minors, which could seriously damage their balanced psychophysical development. |
По существу такое продиктованное благоразумием поведение главным образом направлено на то, чтобы избегать травмирования несовершеннолетних и причинения им страданий, что может нанести серьезный ущерб их сбалансированному психофизическому развитию. |
Indeed, Eritrea has consistently acted to inhibit any moves to encourage settlement of the dispute and the restoration of relations with Ethiopia. |
По существу, Эритрея своими действиями последовательно блокировала любые шаги, направленные на то, чтобы способствовать урегулированию спора и восстановлению отношений с Эфиопией. |
Indeed, we agree that the United Nations system must be more results-based, efficient and accountable. |
По существу, мы согласны с тем, что система Организации Объединенных Наций должна быть в большей степени ориентирована на результаты, являться более эффективной и подотчетной. |
Indeed, investments in public goods should be aimed at making private investments in the rural economy financially viable. |
По существу, инвестиции в общественные блага должны быть нацелены на обеспечение того, чтобы частные инвестиции в экономику сельских районов были жизнеспособными в финансовом плане. |
Indeed, the spirit of give and take which characterized our negotiations resulted in a better and clearer resolution, and also a stronger Security Council. |
По существу, дух взаимных уступок, которым характеризовались наши консультации, позволил разработать более приемлемую и четкую резолюцию и сплотить Совет Безопасности. |
Indeed, it would seem appropriate that in each complex emergency, one operational entity should be designated as having primary responsibility for the internally displaced. |
По существу представляется целесообразным в каждой сложной чрезвычайной ситуации назначать отдельную оперативную структуру, несущую основную ответственность за перемещенных внутри страны лиц. |
Indeed, all the Member States wished to turn the situation of threat into an opportunity for collective efforts to strengthen United Nations peacekeeping. |
По существу, все государства-члены стремятся использовать возникающие угрозы как возможность для принятия коллективных мер по укреплению миротворческой деятельности Организации Объединенных Наций. |
Indeed, unconcealed racial prejudices prevailing in the policy and practice of Armenia constitute illustrative evidence of the obvious lack of credibility of the official Yerevan assurances of good intentions. |
По существу, нескрываемые расовые предрассудки, преобладающие в политике и практике Армении, являются ярким свидетельством неискренности заверений официального Еревана относительно его благих намерений. |
Indeed, this principle encapsulates a fundamental difference between the laws of war and human rights law with regard to deprivation of liberty. |
По существу этот принцип является воплощением основополагающего различия между законами войны и правозащитным правом в том, что касается лишения свободы. |
Indeed, an item could not be put under a working paper, but rather a working paper under an item. |
По существу нельзя какой-либо пункт посвящать рабочему документу, скорее рабочий документ должен готовиться в соответствии с каким-либо пунктом. |
Indeed, the Secretary-General adopted such a line only where there was ambiguity in the case of the boundaries of the Shab'a farmlands. |
По существу, Генеральный секретарь использовал такую линию лишь там, где была неопределенность в отношении границ сельскохозяйственных угодий Шебаа. |
Indeed, as early as 1975 the development policy of the Government of the Netherlands recognized the full range of human rights. |
По существу, уже в 1975 году правительство Нидерландов при осуществлении политики по оказанию помощи в целях развития стало учитывать весь спектр прав человека. |
Indeed, this is motivation for us to stay the course and ensure success in the face of difficulty. |
По существу, это должно заставить нас не сворачивать с пути и добиться успеха, несмотря на трудности. |
Indeed, this is a phenomenal task in terms of transport management, water purification, waste recycling and energy efficiency. |
По существу, это - феноменальная задача с точки зрения управления транспортом, очистки воды, переработки мусора и эффективного использования энергии. |
Indeed, the work of the United Nations in conflict prevention, peacemaking, peacekeeping and peace-building has expanded in recent years. |
По существу работа Организации Объединенных Наций по предотвращению конфликтов, миротворчеству, поддержанию мира и миростроительству расширилась в последние годы. |