The changing product structure of South-South trade reflects a similar trend in the global exports of developing countries and indeed of world trade as a whole. |
Изменяющаяся структура продукции в рамках торговли по линии Юг-Юг отражает аналогичную тенденцию в глобальном экспорте развивающихся стран и, по существу, мировой торговли в целом. |
The question of training - indeed the very definition of training across the common system - is extremely intricate. |
Вопрос подготовки кадров, а по существу и само определение подготовки кадров в масштабах общей системы, - вопрос весьма непростой. |
In an instrument which articulates very many civil and political rights, each of the many articles, and indeed their interplay, secures the objectives of the Covenant. |
В договоре, который охватывает очень многие гражданские и политические права, каждая из многочисленных статей, а по существу и их взаимосвязь, обеспечивает цели Пакта. |
Attacks in New York, London, Mumbai and Kabul by the same groups show that the threat in Afghanistan is, indeed, a global threat. |
Нападения одних и тех же групп в Нью-Йорке, Лондоне, Мумбаи и Кабуле говорят о том, что угроза, возникшая в Афганистане, по существу является глобальной угрозой. |
The people with whom UNIDIR is working as well as those it hopes to involve in the longer-term process, will indeed be acting as monitors of the Moratorium. |
Население, с которым работает ЮНИДИР, а также та его часть, которую он надеется вовлечь в более длительный процесс, будет по существу осуществлять наблюдение за мораторием. |
In both republics, the absence of international developmental actors places constraints on efforts to ensure effective links between relief, recovery and development - a key to long-term peace and stability in the Federal Republic of Yugoslavia and indeed in the region. |
В обеих республиках отсутствие международных организаций, занимающихся вопросами развития, осложняет усилия по обеспечению эффективной взаимосвязи между оказанием помощи, восстановлением и развитием, что является ключевым фактором обеспечения долгосрочного мира и стабильности в Союзной Республике Югославии и, по существу, во всем регионе. |
It was indeed surreal that a member of the Security Council should defy the Council's resolutions, in particular those concerning terrorism, with impunity. |
По существу, это абсурд, когда один из членов Совета Безопасности безнаказанно игнорирует резолюции Совета, в частности по вопросам терроризма. |
They were not intended to curb bad faith in negotiations and indeed were not equipped for that purpose. |
Проект не ставит перед собой цели предотвратить проявление недобросовестности в ходе переговоров и, по существу, не предусматривает средств для достижения этой цели. |
If unresolved, the issue of internally displaced persons and refugees could have dire consequences for the country and indeed the entire region. |
Проблема перемещенных внутри страны лиц и беженцев, если она не будет урегулирована, может иметь ужасные последствия для страны и, по существу, для всего региона. |
In this spirit and framework, efforts are being exerted to ensure that the concerned regional forces create, as is indeed their responsibility, the necessary mechanism for the inquiry to take place. |
В этом духе и в этих рамках предпринимаются усилия, целью которых является обеспечить, чтобы заинтересованными региональными силами был создан - за что они, по существу, и несут ответственность, - необходимый механизм для проведения расследования. |
However, the objectives of the Panel, which are in turn the goals of the African Union and indeed the continent as a whole, have yet to be fulfilled. |
Вместе с тем цели Группы, которые в свою очередь совпадают с целями Африканского союза и по существу всего континента, пока не достигнуты. |
All signatory States without comprehensive safeguards agreements should therefore conclude such agreements without further delay; indeed, the IAEA safeguards should be an obligation for all nuclear-weapon States. |
Поэтому все государства-участники, не заключившие соглашений о всеобъемлющих гарантиях, должны сделать это незамедлительно; по существу, гарантии МАГАТЭ должны быть обязательными для всех государств, обладающих ядерным оружием. |
Mr. Tawana (South Africa) said that the late issuance of documents regarding UNOCI, and indeed other peacekeeping operations, was an abiding concern. |
Г-н Тавана (Южная Африка) говорит, что выпуск с задержками документов, касающихся ОООНКИ и по существу других операций по поддержанию мира, постоянно вызывает обеспокоенность. |
In response to the three issues raised by Mr. Alfredsson, she suggested that the Norms should not conflict with the Global Compact - indeed, the two initiatives should be complementary. |
В ответ на три вопроса, поднятые г-ном Альфредссоном, она выразила мнение о том, что Нормы не должны вступать в коллизию с "Глобальным договором"; по существу эти две инициативы должны быть взаимодополняющими. |
There has been no violation of its obligations in deporting the author while the case is under consideration by the Committee, as neither interim measures requests or indeed the Committee's Views are binding on the State party. |
Государство-участник никоим образом не нарушало свои обязательства, депортировав автора во время рассмотрения его дела Комитетом, поскольку ни просьбы о принятии временных мер, ни, по существу, соображения Комитета не являются обязательными для государства-участника. |
Increased and sustained support is needed to implement the next phase of the University for Peace programme, for which the renewal of support by the Government of Costa Rica as host country to the University is particularly important, indeed indispensable. |
Для осуществления следующего этапа программы Университета ему необходимо обеспечить более существенную и устойчивую поддержку, при этом дальнейшая поддержка Университета со стороны правительства Коста-Рики - принимающей страны, имеет особо важное значение и по существу является совершенно необходимой. |
In recent years, there has been a powerful trend on the global scene for the private sector in general and private industry in particular to assume a growing and indeed leading role in economic and industrial development. |
В последние годы в мире наблюдается ярко выраженная тенденция к тому, что частный сектор в целом и особенно частные промышленные предприятия начинают играть все большую и по существу ведущую роль в экономическом и промышленном развитии. |
Paragraph 7 (which forms the basis for the analysis in para. 8 and subsequently) states that "each of the many articles, and indeed their interplay, secures the objectives of the Covenant". |
В седьмом абзаце (который образует основу для анализа, содержащегося в восьмом и последующих абзацах) говорится, что "каждая из многочисленных статей, а по существу и их взаимосвязь, обеспечивают цели Пакта". |
Thus, in certain cases, it is entirely appropriate and indeed necessary to refer to indigenous "people", or members of indigenous communities or groups, in order to reinforce their civil and political rights on the basis of full equality and non-discrimination. |
В некоторых случаях совершенно уместно и по существу необходимо говорить о коренном "народе" или членах общин коренного народа или групп в целях укрепления их гражданских и политических прав на основе полного равенства и недискриминации. |
Furthermore, they are not available to all countries; indeed, they are seldom available to those countries that need them most. |
Помимо этого, они не предоставляются всем без исключения странам; по существу, они редко предоставляются тем странам, которые больше всего в них нуждаются. |
It was questionable whether the increasingly litigious nature of human rights discourse was the best, or indeed the only, way of promoting respect for human rights. |
Сомнительно, что обострение дискуссии по правам человека является наилучшим, а по существу - единственным способом содействия уважению прав человека. |
It was here that the fate of Europe, and indeed that of the whole world, was put repeatedly through tremendous pressures, and where the lives and livelihoods of the peoples around the shores of the Mediterranean were ever at stake. |
Именно здесь судьба Европы и, по существу, судьба всего мира неоднократно подвергались труднейшим испытаниям, а жизнь и благополучие народов, населяющих средиземноморское побережье, постоянно находились под угрозой. |
We also believe there is an important - indeed, leading - role for African countries to play in resolving the crisis in Zimbabwe, and we encourage them to work with the United Nations and the international community to engage the Government of Zimbabwe in a constructive dialogue. |
Мы также считаем, что важная - по существу, ведущая - роль в разрешении кризиса в Зимбабве принадлежит африканским странам, и мы призываем их, в контакте с Организацией Объединенных Наций и международным сообществом, вступить с правительством Зимбабве в конструктивный диалог. |
The new millennium has indeed begun without visible improvement in the well-being and security of millions of new refugees, and it is likely that the situations will become even more complex in the years ahead. |
Новое тысячелетие по существу началось без видимых улучшений для благополучия и безопасности миллионов новых беженцев, и, судя по всему, в предстоящие годы такие ситуации станут еще более сложными. |
The proposed amendment did not refer to the draft resolution as such; indeed, Cuba intended to vote against it. |
Предлагаемая поправка не касается проекта резолюции по существу, соответственно, Куба намеревается голосовать против нее. |