Indeed, the principle of equality derives from the principle of the equality of all human beings. |
Принцип равенства, по существу, вытекает из принципа равенства всех людей. |
Indeed, the ECE Regulations and EC Directives provide for transitional provisions with the following dates of application: |
По существу правила ЕЭК и директивы ЕС предусматривают переходные положения со следующими датами применения: |
Indeed, that is relevant to our findings of a potential violation of articles 17 and 23, paragraph 1. |
По существу именно это имеет отношение к нашим выводам о возможном нарушении статьи 17 и пункта 1 статьи 23. |
Indeed, this right of identity is in itself an important aspect of the right to self-determination. |
Это право на самоидентификацию, по существу, само по себе является важным аспектом права на самоопределение. |
Indeed, for the third consecutive year the Conference did not succeed in establishing subsidiary bodies or, therefore, in beginning its substantive work. |
Конференции не удалось создать вспомогательные органы и тем самым приступить к работе по существу. |
Indeed, the Court was not part of the system established by the Charter of the United Nations. |
По существу, Суд не является частью той системы, которая была учреждена Уставом Организации Объединенных Наций. |
Indeed, the inclusion of specific wording to this effect is a key element in the Doha Ministerial Declaration. |
По существу, конкретные формулировки, включенные в Декларацию министров, принятую на Конференции в Дохе, составляют один из ее основных элементов. |
Indeed, the inception of the concept of equal status of women and men started to emerge. |
По существу, первые шаги по установлению равенства между мужчинами и женщинами были сделаны уже тогда. |
Indeed, the revisions proposed herein serve to harmonize the Financial Rules and Regulations of UNOPS with those of other United Nations organizations to the greatest extent possible. |
По существу содержащиеся в нем изменения обеспечивают максимальное соответствие Финансовых правил и положений ЮНОПС положениям и правилам других организаций системы Организации Объединенных Наций. |
Indeed, the UPR offers the ROK an opportunity to explore ways to identify and overcome numerous challenges and limitations. |
По существу, благодаря этому процессу у РК появилась возможность для выявления и многочисленных проблем и ограничений их преодоления. |
Indeed, worldwide, the 1998 ECE Aarhus Convention is the first (and still the only) legally binding instrument transposing the provisions of Principle 10. |
По существу, во всем мире принятая в 1998 году Орхусская конвенция ЕЭК является первым (и пока единственным) императивным правовым документом, закрепляющим положения Принципа 10. |
Indeed, to the extent NEPAD achieves the goals of good governance, our own commitments to African peace, security, trade and economic development will have greater impact. |
По существу, в той мере, в какой НЕПАД достигнет целей благого управления, тем большее воздействие окажут наши собственные обязательства в отношении мира, безопасности, торговли и экономического развития в Африке. |
Indeed, international obligations regarding the struggle against terrorism might make the apprehension and detention of some of these persons a duty for all States. |
По существу, в соответствии с международными обязательствами, касающимися борьбы против терроризма, арест и содержание под стражей некоторых из этих лиц являются долгом всех государств. |
Indeed, the LDCs' drive towards policy reform is one of the most striking aspects of the implementation of the Programme of Action so far. |
По существу, взятый НРС курс на реформы в области политики является одним из наиболее примечательных аспектов процесса осуществления Программы действий на данный момент. |
Indeed, it is strongly arguable that it is the instability of the Federation which currently presents the biggest threat to continued peace in Bosnia and Herzegovina. |
По существу имеются весомые аргументы, свидетельствующие о том, что наибольшую угрозу сохранению мира в Боснии и Герцеговине представляет в настоящее время нестабильность Федерации. |
Indeed the message has, for the most part, been conveyed orally rather than in the form of a detailed written analysis which would provide a basis for careful consideration of alternative responses. |
По существу, эта идея большей частью была изложена в устной форме, а не в виде подробного письменного анализа, который позволил бы тщательно изучить альтернативные варианты. |
Indeed, some might classify the twentieth century's upsurge in capitalism as racist utilitarianism, responsible for exploiting workers and changing the very meaning of work and the relationship between employers and employees. |
По существу подъем капитализма в ХХ веке можно классифицировать как расистский утилитаризм, используемый для эксплуатации трудящихся и изменения самого смысла труда и взаимоотношений между работодателями и работниками. |
Indeed, while individual countries must take measures to fight organized crime, concerted action by the international community against that worldwide scourge was also indispensable. |
Ведь, по существу, если страны должны принимать законы в целях противодействия организованной преступности, то и международному сообществу, со своей стороны, следует вести согласованную борьбу против этого мирового зла. |
Indeed, what delegations are able and willing to agree to on substance is often closely linked to the question of the possible form of an instrument. |
Более того, вопросы, которые делегации способны и желают обсуждать по существу, как правило, тесно связаны с вопросом о возможной форме того или иного правового документа. |
Indeed, the presence of those armed groups is used as the excuse for defying the integration of the army and police forces and as the self-fulfilling justification for maintaining paramilitary structures. |
По существу присутствие этих вооруженных групп используется как предлог для невыполнения решений об интеграции армейских и полицейских сил и самодостаточное основание для сохранения военизированных структур. |
Indeed, in its first interim report (paras. 36-46), the Commission had taken the position which the Security Council later adopted in resolution 827 (1993). |
В своем первом промежуточном докладе (пункты 36-46) Комиссия, по существу, изложила позицию, которую Совет Безопасности позже принял в резолюции 827 (1993). |
Indeed, a vital element of the modalities for the operation of the financial mechanism - the determination of the amount of funding necessary and available to implement the Convention - has yet to be addressed in substance by the Committee. |
Так, Комитет пока еще по существу не проработал такой важный элемент условий функционирования финансового механизма, как определение объема финансирования, необходимого и имеющегося в распоряжении для осуществления Конвенции. |
Indeed, paragraphs (2) and (3) envisaged a test of the substantial equivalence of foreign certificates and signatures, as compared to domestic ones. |
В пунктах 2 и 3 фактически предусматривается проверка того, являются ли иностранные сертификаты и подписи по существу эквивалентными внутренним сертификатам и подписям. |
Indeed, not only is such legislation not in contrast with international agreements aimed at protecting human rights and fundamental freedoms, but it is also absolutely in line with them. |
По существу, законодательство страны не только не противоречит международным договорам, направленным на защиту прав человека и основных свобод, но и полностью согласуется с ними. |
Indeed this appears to be inherently recognized by the Working Party because the request for information has been framed in the context of the "financial stability" of the guarantee chain rather than in simple monetary terms of increased costs. |
По существу, очевидно, Рабочая группа признает этот факт, поскольку запрос на информацию был сформулирован в контексте "финансовой стабильности" гарантийной цепочки, а не в обычном стоимостном выражении дополнительных издержек. |