Indeed law enforcement should be a part of rehabilitation measures. |
По существу, обеспечение соблюдения законов должно стать составной частью реабилитационных мер. |
Indeed, the examples of statelessness most frequently cited by authors derive from premises which seem to us to be erroneous . |
По существу, примеры безгражданства наиболее часто цитируются теми авторами, которые исходят из посылок, кажущихся нам ошибочными . |
Indeed, a significant number of organizations have a coherent training strategy that suits the needs of their organization. |
По существу, значительное число организаций располагает логически последовательной стратегией подготовки кадров, которая отвечает потребностям соответствующей организации. |
Indeed the total need for ODA in the developing world is rising, not declining. |
По существу, общая потребность в ОПР в развивающихся странах возрастает, а не сокращается. |
Indeed those were the two main objectives of his own political party. |
По существу, таковы две основные задачи политической партии, членом которой он является. |
Indeed, half of all Professionals in the Department of Peacekeeping Operations fall into this category. |
По существу, в эту категорию входит половина всех сотрудников категории специалистов, работающих в Департаменте операций по поддержанию мира. |
Indeed, standard-setting continued to be one of the major mandates of the Working Group. |
По существу, установление стандартов по-прежнему является одним из основных задач Рабочей группы. |
Indeed many continued to be deprived of their basic rights and freedoms. |
Многие из них, по существу, по-прежнему лишены возможности осуществлять свои основные права и свободы. |
Indeed, capital outflows can be provoked by many factors not related to countries' policies. |
Отток капитала, по существу, может быть спровоцирован множеством факторов, не имеющих отношения к политике той или иной страны. |
Indeed, lending of last resort at the national level is essentially conceived as a tool for crisis prevention, particularly to avoid systemic crises. |
По существу, кредитование в чрезвычайных ситуациях на национальном уровне призвано служить инструментом предотвращения кризисов, особенно системных кризисов. |
Indeed, the time is more than ripe for the General Assembly to engage itself in substantive negotiations on this theme. |
По сути, уже давно пора Генеральной Ассамблее начать переговоры по существу по этой теме. |
Indeed, a harmonious relationship with indigenous peoples can only enhance the well-being and stability of the State. |
По существу, гармоничные отношения с коренными народами могут лишь повысить благосостояние и стабильность государства. |
Indeed, the primary objective of rural development is the eradication of poverty, hunger and malnutrition. |
По существу, важнейшей целью развития сельских районов является ликвидация нищеты, голода и недоедания. |
Indeed, ... customary international law may not require a connection between crimes against humanity and any conflict at all . |
По существу... международное обычное право может вообще не требовать связи между преступлениями против человечности и каким-либо конфликтом 23. |
Indeed, the State party itself states that it has no reason to doubt that the certificate is genuine. |
Государство-участник по существу само указывает, что у него нет оснований сомневаться в подлинности данного свидетельства. |
Indeed, the supply of capital will be the single most important restriction to the growth of these regional financial networks. |
По существу, наличие капитала будет являться самым главным отдельным фактором, ограничивающим рост этих региональных финансовых сетей. |
Indeed, the Institute plays a crucial role in gathering evidence in most violence-related cases. |
По существу ИСМ в большинстве дел, связанных с насилием, играет решающую роль в сборе доказательств. |
Indeed, even the best structure for commissioning research will neglect important issues that it has not been able to foresee. |
По существу даже наилучшая структура среди заказчиков исследований не будет учитывать важных аспектов, которые она просто не смогла предвидеть. |
Indeed, most UNIDO programmes focused on agro-based industries. |
По существу, большинство программ ЮНИДО конкретно касаются агропромышлен-ности. |
Indeed, we do not have sufficient resources for effective border control. |
По существу, мы не располагаем достаточными средствами для эффективной охраны своих границ. |
Indeed, the proposal represents a very solid base for the UNECE effort for international harmonisation of regulations. |
По существу данное предложение закладывает весьма прочную основу для деятельности ЕЭК ООН в области международного согласования правил. |
Indeed, such agreements reflect the growing internationalization of the domestic policy agenda. |
По существу в таких соглашениях находит отражение усиливающаяся интернационализация задач внутренней политики государства. |
Indeed, there are no grounds for thinking that freedom of conscience, religion or belief is a Western value or concern. |
По существу нет оснований полагать, что свобода совести, вероисповедания или убеждений является западной ценностью или проблемой. |
Indeed, in many respects, the world today is less socially integrated than in 1995. |
По существу, для мира сегодня во многих отношениях характерна меньшая социальная интеграция, чем в 1995 году. |
Indeed, we see a conflict emerging between security and military policies. |
По существу мы наблюдаем, как возникает противоречие между политикой в области безопасности и военной политикой. |