Английский - русский
Перевод слова Indeed
Вариант перевода Несомненно

Примеры в контексте "Indeed - Несомненно"

Примеры: Indeed - Несомненно
Indeed, the development and economic growth of African States requires as a basic condition sufficient currency inflows from the export of their commodities. Несомненно, что необходимым условием развития и экономического роста в странах Африки является приток достаточного количества валюты, полученной от экспорта их сырьевых товаров.
Indeed, the establishment of the ICC, with its deterrent effect on potential perpetrators of serious crimes, will contribute to a decline in the number of atrocities committed around the world. Несомненно, что само учреждение МУС и его сдерживающий эффект на потенциальное совершение тяжких преступлений приведут к сокращению числа зверств во всем мире.
Indeed, one of them was the very first Legal Counsel of the United Nations, with the rank of Assistant Secretary-General - a distinguished Slovak jurist and diplomat, Mr. Ivan Kerno. Несомненно, одним из них был самый первый Юрисконсульт Организации Объединенных Наций в ранге Помощника Генерального секретаря - уважаемый словацкий юрист и дипломат г-н Иван Керно.
Indeed, enhanced cooperation between the United Nations and the OAU will certainly strengthen the capacity of the OAU in responding to the increasing needs of its member States. Действительно, углубление сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и ОАЕ, несомненно, будет способствовать укреплению потенциала ОАЕ в области реагирования на возрастающие потребности ее государств-членов.
Indeed it would be strange to recommend suggestions to reduce bias if in fact these had no influence on the problem. Было бы, несомненно, странным рекомендовать меры по снижению систематического отклонения, которые на практике не оказывают никакого влияния на данную проблему.
Indeed, getting the full value out of the intelligence and behaviour at the heart of a sustainable development project would not only resolve various practical problems but could also reveal hidden wealth. Несомненно, получение полной отдачи от использования человеческого интеллекта и деятельности в основных компонентах какого-либо проекта по устойчивому развитию не только решит различные практические проблемы, но может также выявить скрытые ценности.
Indeed, the unsuccessful conclusion of the 2005 NPT Review Conference and the absence of disarmament and non-proliferation issues in the outcome document would seem to buttress that view. Несомненно, неудачное завершение Конференции 2005 года по рассмотрению действия ДНЯО, а также отсутствие упоминания вопросов разоружения и нераспространения в Итоговом документе лишний раз подтверждают наше мнение.
Indeed, the categorization of obligations did not fall neatly into the domain of State responsibility, which was essentially the domain of consequences, effects and results; retaining the articles would be tantamount to over-codification. Несомненно, разбивка обязательств по категориям не подпадает полностью под сферу ответственности государств, которая является, в основном, областью последствий и результатов; сохранение этих статей было бы равносильно чрезмерной кодификации.
Indeed, this unfortunate incident seems to have been triggered by a breach in the UNMEE pledge to respect Eritrean checkpoints outside the Temporary Security Zone on account of orders to ignore and just speed through them. Несомненно, этот досадный инцидент, по-видимому, был вызван нарушением обязательства МООНЭЭ уважать статус контрольно-пропускных пунктов Эритреи за пределами временной зоны безопасности, которое произошло по причине отданных приказов игнорировать их и проезжать мимо.
Indeed, schooling not only helps them to acquire cognitive skills and knowledge, but also to develop sound peer relationships, as well as foster solidarity processes, cross-ethnic exchange, interreligious coexistence and school attendance without gender discrimination. Несомненно, обучение в школе помогает им не только приобрести познавательные навыки и знания, но и развивать стабильные взаимоотношения со сверстниками, а также способствует укреплению солидарности, межэтнического обмена и межрелигиозного сосуществования и получению школьного образования в условиях отсутствия гендерной дискриминации.
Indeed, it was important to bear in mind that while the draft articles could be seen as an authoritative reflection of contemporary international law, or as an attempt to progressively develop the law, they were not legally binding and should not pretend to be so. Несомненно, важно иметь в виду, что, несмотря на то, что проекты статей могут восприниматься как авторитетное отражение современного международного права или попытка прогрессивного развития права, они не имеют юридической силы и не должны позиционироваться как имеющие ее.
Indeed, the region has the world's highest rate of economic inequality and a large percentage of the population - mostly women - live in situations of poverty and indigence. Несомненно, для этого региона характерен самый высокий в мире уровень экономического неравенства, и большая часть населения, в основном женщины, живут в условиях бедности и нужды.
Indeed, over the past few years the Internet has made a reality of the notion of the universal library, which a few decades ago was merely a figment of the imagination of the noted Argentinean author Jorge Luis Borges. Несомненно, что за последние несколько лет благодаря Интернету стала реальностью концепция всемирной библиотеки, которая буквально несколько лет назад была лишь плодом воображения аргентинского писателя Хорхе Луиса Борхеса.
Indeed, countries that do not allow business-method patents - even though some of their citizens apply for patents in the US - run the risk that their businesses will lose some of their creative edge. Несомненно, страны, не разрешающие патентование бизнес-метода, - несмотря даже на то, что некоторые из их граждан подают заявки на патенты в США, - подвергаются риску того, что их бизнес отчасти лишится творческой жилки.
Indeed I should be very, very angry! Несомненно, я буду очень, очень злым!
Indeed, the findings of the study are likely to provide the mandate with a deeper understanding of the problem and thereby strengthen and facilitate its capacity to provide leadership for a more concerted international response to this global crisis. Несомненно, выводы исследования позволят глубже понять проблему и тем самым укрепить и расширить его способность взять на себя руководство по осуществлению мероприятий, направленных на более согласованное международное реагирование на этот глобальный кризис.
Indeed, in some sub-prefectures, a single judge is at the same time examining magistrate, prosecutor and presiding judge, which is detrimental to respect for human rights. По сути дела, в некоторых субпрефектурах один и тот же мировой судья является одновременно следственным судьей, прокурором и председателем суда, что, несомненно, наносит ущерб делу соблюдения прав человека.
Indeed, the latest Intergovernmental Panel on Climate Change (IPCC) report stated, in uncharacteristically strong terms, that the sea level is "virtually certain" to continue to rise in the coming centuries or millennia. Действительно, в последнем отчете Межправительственной группы экспертов по изменению климата (МГЭИК) утверждается, в непривычно недвусмысленных выражениях, что уровень океана «практически несомненно» будет продолжать повышаться на протяжении будущих веков или тысячелетий.
Indeed, some positive measures were implemented to make its functioning transparent, and the General Assembly is apparently playing a more active role in addressing the functioning of the Council. Действительно, некоторые позитивные меры по приданию его деятельности большей транспарентности уже были осуществлены, и Генеральная Ассамблея, несомненно, играет сейчас более активную роль в решении вопросов, связанных с функционированием Совета Безопасности.
Indeed, part of the core mission of UNIDO was that of global advocacy; to spread the message that poor countries sought transition and needed access to technology in order to become viable trading partners with the rest of the world. Несомненно, глобальная пропагандистская работа - часть основной миссии ЮНИДО; она состоит в доне-сении идеи о том, что бедные страны стремятся к переходу и нуждаются в доступе к технологиям для того, чтобы стать жизнеспособными торговыми парт-нерами остального мира.
Indeed, the composition of the Council and the quality of its membership will clearly have an impact on the functioning of the Council and the credibility of its work. Более того, структура Совета по правам человека и качество его членского состава будут, несомненно, оказывать влияние на функционирование Совета и на доверие к его деятельности.
Indeed, new permanent members endowed with veto power would undoubtedly make it more difficult for the Council to swiftly define and implement collective actions, impairing the effectiveness of the Council's decision-making process and increasing the risk of inaction. Из-за наличия новых постоянных членов, наделенных правом вето, Совету, несомненно, будут гораздо труднее оперативным образом принимать решения и предпринимать коллективные действий, что может привести к снижению эффективности процесса принятия решений в Совете и усилению его инертности.
Indeed, as protectors of refugees and humanitarian workers who, in some appropriate cases, are performing the roles of human rights defenders, these agencies will offer invaluable sources of information and opportunities for experience exchange. Поскольку эти учреждения защищают беженцев и сотрудников гуманитарных организаций, которые в ряде случаев выполняют роль правозащитников, они, несомненно, предоставят бесценную информацию и возможности для обмена опытом.
Indeed, our experience over the past five years has demonstrated that with the optimum mobilization of domestic resources and the requisite international support, in conformity with commitments made, countries such as Ethiopia can, with little doubt, achieve the MDGs. Наш собственный опыт на протяжении последних пяти лет убедительно свидетельствует о том, что при оптимальной мобилизации внутренних ресурсов и необходимой международной поддержке в соответствии с принятыми обязательствами такие страны, как Эфиопия, несомненно, могут достичь ЦРДТ.
Indeed, such a qualitative leap in European society would undoubtedly contribute to a more stable and balanced world, especially if it were based on moral norms of international transparency. Подобного рода качественный скачок в развитии европейского общества несомненно будет способствовать созданию более стабильного и сбалансированного мира, в особенности если он будет основан на моральных нормах, предусматривающих транспарентность международных отношений.