Английский - русский
Перевод слова Indeed
Вариант перевода Несомненно

Примеры в контексте "Indeed - Несомненно"

Примеры: Indeed - Несомненно
Economic development was, indeed, a categorical imperative, but it should be left to other bodies, such as the United Nations Development Programme or reformed Bretton Woods institutions. Вопросы экономического развития, которое, несомненно, является несомненным императивом, относятся к сфере деятельности других учреждений, в частности Программы развития Организации Объединенных Наций и реформированных бреттон-вудских учреждений.
The crimes committed by the authors are certainly "the most serious crimes in accordance with the law in force at the time of the commission of the crimes" in the Philippines, and the application of article 48 to them is indeed normal criminal procedure. Совершенные авторами преступления, несомненно, являются "самыми тяжкими преступлениями в соответствии с действовавшими на момент совершения преступлений законами" на Филиппинах, и применение по отношению к ним статьи 48 в самом деле действительно представляет собой обычную уголовную процедуру.
In order to optimize the benefit of the Board's reports, it was indeed important that they should be distributed well in advance; the deadline for submission was usually 30 June following a financial period ending 31 December. С тем чтобы извлечь максимальную выгоду из докладов Комиссии, несомненно важно, чтобы они распространялись заблаговременно; сроком представления докладов обычно является 30 июня того года, который наступает после финансового периода, заканчивающегося 31 декабря.
The return of those Croatian Serbs to Croatia would undoubtedly foster minority returns to the Republika Srpska (indeed many Croatian Serbs in the RS are currently occupying houses belonging to Bosniaks and Bosnian Croats). Возвращение этих хорватских сербов в Хорватию, несомненно, будет способствовать и возвращению представителей меньшинств в Республику Сербскую (по сути дела, многие хорватские сербы в Республике Сербской в настоящее время проживают в домах, принадлежащих боснийцам и боснийским хорватам).
And, indeed, it is obvious that if so many outstanding leaders have decided to come to New York to commemorate a mere anniversary, it is because this anniversary is unquestionably the occasion for celebrating a series of important events. И, в самом деле, совершенно очевидно, что решение такого большого числа выдающихся лидеров государств и правительств прибыть в Нью-Йорк для участия в праздновании годовщины Организации обусловлено исключительно тем, что это событие, несомненно, является поводом к тому, чтобы отпраздновать целый ряд важных свершений.
This is a moment of national pride not only for Guyana; the countries of the Caribbean Community and, indeed, all developing countries no doubt share the significance of this prospect with us. Для Гайаны это момент не только национальной гордости; страны Карибского сообщества, а фактически все развивающиеся страны, несомненно, понимают важность этой перспективы для нас.
That decision is aimed, without a doubt, at demonstrating the international community's commitment to undertake comprehensive and multifaceted action in order to deal with this scourge and its dangerous ramifications, which are indeed a potential threat to the economic and social equilibrium of most countries. Это решение, несомненно, направлено на то, чтобы продемонстрировать готовность международного сообщества предпринять глобальные, всеобъемлющие и многосторонние действия для того, чтобы покончить с этим бедствием и его опасными последствиями, которые, действительно, создают потенциальную угрозу социально-экономическому равновесию большинства стран.
Certainly, proceeding with disarmament, demobilization and reintegration is an essential element of the process; indeed, the situation we now confront has been outlined by Mr. Adeniji and is, as he said, an indication of success. Несомненно, осуществление разоружения, демобилизации и реинтеграции является одним из важнейших элементов всего процесса; по сути, та ситуация, в которой мы сейчас оказались, была очерчена гном Адениджи и является, как он сказал, показателем успеха.
No doubt he hoped, as do many in the West, indeed in China itself, that the visit would catalyze change in the Middle Kingdom, opening up the one-party regime and introducing Chinese societies to the values of the democratic West. Несомненно, он, равно как и многие на Западе и, в действительности, в самом Китае, надеялись на то, что визит мог бы ускорить перемены в Среднем Царстве, сделав открытым однопартийный режим и познакомив китайское общество с ценностями демократического Запада.
The theme raised by the Secretary-General - that the collective interest is the national interest - is indeed relevant; it has come at an opportune moment and will no doubt give the international community considerable food for thought in the years to come. Мнение Генерального секретаря относительно того, что интересы всех отвечают национальным интересам, является весьма актуальным; настало время для его обсуждения, и в ближайшие годы эта идея, несомненно, предоставит международному сообществу богатую пищу для размышлений.
Fifthly, while relations with the media were indeed difficult, the media had a very important role to play, and the support that they could give the Office should not be overlooked. В-пятых, отношения со средствами массовой информации, несомненно, являются весьма трудными, но они играют весьма важную роль и не следует пренебрегать той поддержкой, которую может получить от них Управление.
Similarly, the struggle to contain the proliferation of weapons of mass destruction - especially nuclear weapons - and indeed to move in the direction of real disarmament in this area, will undoubtedly require greater multilateral efforts. Борьба, направленная на ограничение распространения оружия массового уничтожения, особенно ядерного оружия, и обеспечение последующего перехода к реальному разоружению в этой области, несомненно, также потребует более энергичных многосторонних усилий.
The hard work, dedication and achievement of the Special Committee will no doubt occupy a place of honour and importance in the annals of the history of the United Nations - indeed, of the world. Кропотливая деятельность, самоотверженность и целеустремленность Специального комитета, несомненно, займут важное и почетное место в анналах истории Организации Объединенных Наций, да и всего мира.
There were no known ongoing legal studies of practices which were discriminatory in effect and indeed there was no evidence of such practices, which the Government would certainly view with concern and address. Нет данных о проводимых юридических исследованиях практики, которая является дискриминационной, и нет данных о том, что такая практика имеет место, причем правительство, несомненно, рассмотрело бы такую практику внимательно и приняло бы соответствующее решение.
Benjamin Franklin, at the signing of the Declaration of Independence, is reported to have said: "We must, indeed, all hang together, or assuredly we shall all hang separately". Бен Франклин говорил: "Джентльмены, мы все должны держаться вместе... иначе, несомненно, мы останемся разделенными".
It is expected that the ICTR Trial Chambers will limit their certification of appeals to issues that will indeed materially advance the proceedings, such that the resources expended in deciding interlocutory appeals will be compensated by a shorter trial or appeal from judgement. Ожидается, что судебные камеры МУТР ограничат подтверждаемые апелляции кругом вопросов, которые несомненно будут способствовать существенному продвижению вперед судебных разбирательств, в связи с чем затраты на вынесение решений по промежуточным апелляциям будут компенсироваться за счет сокращения сроков судебных разбирательств или рассмотрения апелляций на приговор.
And if I'm in the mood, I can curtsy and say, "indeed." Если я буду в настроении, то отпущу реверанс, сказав: "Несомненно".
As Secretary of State Condoleezza Rice said recently in Paris: "I use the word 'power' broadly, because even more important than military and indeed economic power is the power of ideas, the power of compassion, and the power of hope." Как сказал недавно в Париже Госсекретарь Кондолизза Райс: "Я широко использую слово 'власть', потому что важнее военной и, несомненно, экономической власти - власть идей, власть сострадания и власть надежды".
Indeed, these issues often go to the heart of why the conflict occurred. Несомненно, что эти вопросы зачастую являются первопричинами возникновения конфликта.
Indeed, religious nationalism may articulate itself as the binary of secular nationalism. Религиозный национализм несомненно может выражаться как составляющая светского национализма.
Indeed, you probably know the sums rather better than I. Несомненно, цифры вы знаете лучше, чем я.
Indeed, but sometimes tragedies are necessary to restore order and rational leadership. Несомненно, но порой трагедии помогают восстановить порядок и разумное правление.
Indeed, when security is threatened, respect for human rights becomes all the more important. Несомненно, когда появляется угроза безопасности, уважение прав человека приобретает особую значимость.
Indeed, the realization of political, social and economic strategies in the Central African Republic requires a consistent and coordinated approach by the international community. Несомненно, осуществление политических и социально-экономических стратегий в Центральноафриканской Республике требует последовательного и скоординированного подхода международного сообщества.
Indeed, it was impossible to study the interpretation of treaties without taking into account the spirit in which the parties had entered into them. Несомненно, невозможно проанализировать толкование договоров, не принимая во внимание атмосферу, в которой стороны заключали их.